Néanmoins, c'est le Comité qui prend la décision finale sur l'existence d'un risque de torture. | UN | غير أن اللجنة هي المنوط بها اتخاذ القرار النهائي بشأن وجود خطر التعذيب من عدمه. |
Néanmoins, c'est le Comité qui prend la décision finale sur l'existence d'un risque de torture. | UN | غير أن اللجنة هي المنوط بها اتخاذ القرار النهائي بشأن وجود خطر التعذيب من عدمه. |
En guise de solution éventuelle, comme l'a proposé le Royaume-Uni à la Sixième Commission, il serait indiqué de prévoir une clause de sauvegarde sur l'existence d'une catégorie d'obligations assorties de conséquences particulières découlant de la responsabilité des États. | UN | وهناك حل ممكن، مماثل لما اقترحته المملكة المتحدة في اللجنة السادسة، وقد تكون فكرة حسنة أن يوضع شرط استثناء بشأن وجود فئة من الالتزامات التي تنطوي على ظروف خاصة بالنسبة لمسؤولية الدول. |
Par ailleurs, il convient de noter que certains des effets négatifs du PCP/PCA peuvent être induits par un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique sur l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. | UN | ويجدر ملاحظة أن بعض التأثيرات السلبية لائتلاف الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور يمكن حسها بطريقة عمل الغدد الصمّاء، ولا يوجد توافق آراء يتصل بوجود عتبة محددة لطريقة العمل هذه. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité ou de la gravité des charges pénales qui pesaient contre Onsi Abichou au moment de son extradition. | UN | واللجنة، بفصلها في مسألة وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لا تصدر على أي نحو رأياً مسبقاً بشأن صحة أو خطورة التهم الجنائية الموجهة ضد السيد أنسي عبيشو وقت تسليمه. |
Il convient de noter que certains de ces effets dangereux peuvent résulter d'un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique sur l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. | UN | ويجدر بالإشارة إلى أن بعض هذه الأخطار يمكن أن تُستحث بواسطة نمط نشاط الغدد الصماء، وأنه لا يوجد توافق في الرأي العلمي بشأن وجود عتبة لنمط النشاط هذا. |
Le fait que le Conseil de sécurité ne se soit pas prononcé sur l'existence d'un acte d'agression de la part de l'État visé n'empêche pas la Cour d'exercer sa compétence dans l'affaire dont elle est saisie. | UN | ولا يجوز أن يعرقل عدم اتخاذ مجلس الأمن قرارا بشأن وجود عمل عدواني ارتكبته الدولة المعنية ممارسة المحكمة لاختصاصها فيما يتعلق بالقضية المحالة إليها. |
Notant que des mesures sectorielles réalisées par des ministères nécessitent un mécanisme de coordination, elle cherche à obtenir des éclaircissements sur l'existence d'un tel mécanisme. | UN | وإذ أشارت إلى أن التدابير القطاعية التي تقوم بها الوزارات منفردةً تستدعي آلية للتنسيق طلبت توضيحاً بشأن وجود هذه الآلية. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité des charges pénales qui pèsent sur le requérant. | UN | وعند اتخاذ اللجنة لقرار بشأن وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، فإنها لا تعرب بذلك عن أي رأي لها بشأن صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه. |
14. Donner des informations sur l'existence d'établissements d'internement, publics ou privés, pour les personnes handicapées, comme des hôpitaux psychiatriques ou des asiles, et sur le nombre de personnes handicapées qui y sont placées. | UN | 14- يرجى تقديم معلومات بشأن وجود مؤسسات خاصة و/أو عامة مخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة تم إغلاقها - من قبيل مستشفيات الأمراض النفسية ومراكز الإيواء والملاجئ - وعدد ذوي الإعاقة الموجودين فيها. |
29. En réponse à une question sur l'existence d'organisations non gouvernementales en Azerbaïdjan, M. Gadjiyev déclare qu'il en existe un certain nombre, qui s'occupent notamment de la protection des droits des enfants, des droits sociaux des citoyens et de l'application des accords d'Helsinki. | UN | ٢٩- وردا على سؤال بشأن وجود منظمات غير حكومية في أذربيجان، أعلن السيد غدجييف أنه يوجد عدد من هذه المنظمات؛ وهي تهتم أساسا بحماية حقوق الطفل والحقوق الاجتماعية للمواطنين وتطبيق اتفاقات هلسنكي. |
117. Le Conseil de la concurrence de la Bosnie-Herzégovine est seul compétent pour statuer sur l'existence d'une activité concurrentielle interdite sur le marché de la Bosnie-Herzégovine. | UN | 117- ولا يملك مجلس البوسنة والهرسك المعني بالمنافسة سوى سلطة اتخاذ القرارات بشأن وجود الأنشطة التنافسية المحظورة في أسواق البوسنة والهرسك. |
g) Le Conseil suédois des migrations n'a pas enquêté sur l'existence d'obstacles à l'exécution des ordonnances d'expulsion; | UN | (ز) لم يجر مجلس الهجرة تحريات بشأن وجود عقبات تحول دون تنفيذ أوامر الطرد؛ |
C'est un calcul qui prend du temps. Or, les mesures provisoires revêtent un caractère d'urgence qui ne permet pas d'attendre longtemps une décision sur l'existence d'une éventuelle probabilité de succès. Un retard va à l'encontre des dispositions relatives aux mesures provisoires. | UN | كما إن تقرير احتمال النجاح يستغرق وقتا في حين أن التدابير المؤقتة هي ذات طابع مستعجل لا يتيح كثيرا من الوقت لاتخاذ قرار بشأن وجود احتمال النجاح؛ والتأخر في اتخاذ ذلك القرار يحبط الغرض من الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة. |
Au terme de cet examen de l'argumentation d'El Salvador sur l'avulsion du Goascorán, la Chambre n'a pris parti ni sur l'existence d'un cours antérieur du Goascorán pouvant déboucher dans l'Estero La Cutú, ni sur l'avulsion éventuelle de cette rivière, ni à fortiori sur la date d'une telle avulsion ou ses conséquences juridiques. | UN | وفي ختام نظرها في حجج السلفادور بشأن تغير مجرى نهر غواسكوران، لم تتخذ الدائرة موقفا لا بشأن وجود مجرى سابق للنهر يمكن أن يصب في مصب لاكوتو، ولا بشأن احتمال تغير مجرى هذا النهر، ناهيك عن تاريخ ذلك التغير أو آثاره القانونية. |
Durant les 12 années de son mandat, le Rapporteur spécial sur les états d'exception s'est fixé pour règle d'adresser une note verbale à tous les États en leur demandant des informations sur l'existence d'un état d'exception et le régime appliqué − raisons de la proclamation, dérogations apportées aux droits, etc. −, chaque fois que, d'une manière ou d'une autre, des informations en ce sens lui étaient communiquées. | UN | واتبع المقرر الخاص المعني بحالات الطوارئ خلال مدة ولايته التي دامت اثني عشر عاماً ممارسةَ إرسال مذكرات شفوية إلى جميع الدول طالباً معلومات بشأن وجود وتطبيق كل حالة من حالات الطوارئ التي بلغت علمه عن طريق قناة من القنوات - وعن الأسباب وراء إعلان حالة الطوارئ تلك والحقوق التي تم تقييدها، إلخ. |
Il convient de noter que certains de ces effets dangereux peuvent résulter d'un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique sur l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. | UN | ويمكن ملاحظة أن بعض هذه الآثار تُستحث بواسطة نمط نشاط العناصر المسببة لاختلال وظائف الغدد الصماء. ولا يوجد توافق آراء علمي يتصل بوجود عتبة لهذا النوع من النشاط. |
En se prononçant sur l'existence d'un risque prévisible, réel et personnel, le Comité ne préjuge en rien de la véracité ou de la gravité des charges pénales qui pesaient contre Onsi Abichou au moment de son extradition. | UN | واللجنة، بفصلها في مسألة وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لا تصدر على أي نحو رأياً مسبقاً بشأن صحة أو خطورة التهم الجنائية الموجهة ضد السيد أنسي عبيشو وقت تسليمه. |