"sur le rôle important que" - Traduction Français en Arabe

    • على الدور الهام الذي
        
    • على أهمية الدور الذي
        
    • إلى الدور الهام الذي
        
    • على الدور المهم الذي
        
    • بشأن الدور الهام الذي
        
    • عن الدور الهام الذي
        
    De ce point de vue, je voudrais mettre l'accent sur le rôle important que devraient jouer les jeunes et les femmes dans le développement de nos pays. UN وفي هذا السياق أود أن أسلط الضوء على الدور الهام الذي يتعين على الشباب وعلى النساء الاضطلاع به في تنمية بلداننا.
    À cet égard, nous insistons sur le rôle important que les femmes jouent dans le développement économique et l'élimination de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نؤكد على الدور الهام الذي تؤديه المرأة في التنمية الاقتصادية وفي القضاء على الفقر.
    Il convient en particulier de mettre l'accent sur le rôle important que joue la société civile dans la collecte d'informations, en collaboration étroite avec les victimes, et la promotion des principes démocratiques et des droits de l'homme. UN وينبغي التشديد بصفة خاصة على الدور الهام الذي يؤديه المجتمع المدني في جمع المعلومات والعمل عن كثب مع الضحايا والترويج لمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    108. La Directrice générale a insisté sur le rôle important que jouait la société civile en déclarant qu'il s'agissait d'un partenaire pour l'avenir. UN ١٠٨ - وشددت المديرة التنفيذية على أهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني.
    Il souhaite également appeler l'attention sur le rôle important que joue l'éducation à l'appui du désarmement et de la non-prolifération, et demande instamment au Comité d'en faire une priorité. UN كما أعرب عن رغبتها في توجيه الانتباه إلى الدور الهام الذي يؤديه التثقيف كأداة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وفي أن تحث اللجنة على أن تسنح الأولوية في عنايتها لذلك المجال.
    Les délégations ont mis l'accent sur le rôle important que jouaient le Conseil dans le système d'administration de la justice. UN وأكدت الوفود على الدور المهم الذي يضطلع به المجلس في نظام إقامة العدل.
    On se souviendra qu'en 1982, le débat avait commencé dans un climat de scepticisme généralisé. L'on disposait alors de peu de données scientifiques valables sur le rôle important que joue l'Antarctique dans le système écologique mondial. UN ولعلكم تذكرون أن المناقشة بدأت في عام ١٩٨٢ وسط شكوك واسعة؛ ولم يكن متوفرا وقتئذ إلا النذر اليسير من البيانات العلمية المؤكدة بشأن الدور الهام الذي تضطلع به انتاركتيكا في النظام البيئي العالمي.
    Fait significatif, elles mettent l'accent sur le droit à la participation des personnes atteintes de déficiences, ainsi que sur le rôle important que jouent les organisations qui les représentent. UN وهي قواعد تشدد إلى حدٍ كبير على أهمية الحق في مشاركة المعوقين، فضلاً عن الدور الهام الذي تضطلع به منظماتهم التمثيلية().
    Non seulement il existe un besoin pressant d'intensifier les efforts à tous les niveaux, local, régional et international, mais nous devons également mettre l'accent sur le rôle important que jouent la société civile et les organisations non gouvernementales dans la campagne visant à enrayer le VIH/sida. UN وإذا ما قلنا في هذا الصدد إن هناك حاجة ملحة إلى تكاتف الجهود على مختلف الأصعدة، سواء المحلية منها أو الإقليمية أو الدولية، فلا بد أيضا من التأكيد على الدور الهام الذي يؤديه المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في مكافحة الإيدز.
    Ce projet de résolution met l'accent sur le rôle important que jouent les partenariats dans le secteur privé pour favoriser l'esprit d'entreprise, créer des emplois et promouvoir des investissements. UN ويؤكد مشروع القرار على الدور الهام الذي تضطلع به شراكات القطاع الخاص في الترويج لريادة الأعمال وخلق فرص العمل والاستثمار.
    Certains orateurs ont insisté sur le rôle important que pourrait jouer la coopération régionale dans le renforcement de l'architecture de la gouvernance économique mondiale. UN 71 - وشدد بعض المتحدثين على الدور الهام الذي يمكن أن يؤديه التعاون الإقليمي في تعزيز بنية الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    À cet égard, le Comité des pêches a mis l’accent sur le rôle important que les organismes régionaux de pêche peuvent jouer dans la résolution des problèmes de capacité de pêche et d’activités illégales de pêche en haute mer. UN وفي هذا السياق، أكدت لجنة مصائد اﻷسماك على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به الهيئات اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك فيما يتعلق بالمسائل التي تتصل بقدرات صيد اﻷسماك وأنشطة صيد اﻷسماك غير المشروعة في أعالي البحار.
    Le programme était axé sur le rôle important que jouent les centres d'information qui divulguent, au niveau local, les grands desseins de l'Organisation et collaborent étroitement avec les organismes des Nations Unies pour donner de l'Organisation une image cohérente en exploitant au mieux les techniques de communication. UN وركز البرنامج على الدور الهام الذي تضطلع به المراكز في إضفاء صوت محلي على الصورة العالمية للمنظمة، وفي العمل بفعالية مع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة في تقديم صورة موحدة للأمم المتحدة وفي الاستخدام الأقصى لتكنولوجيا الاتصال.
    115. Le représentant du Brésil a mis l'accent sur le rôle important que les schémas de préférences avaient joué dans l'élargissement de l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés, ce dont le Brésil avait grandement profité. UN ٥١١- وشدد ممثل البرازيل على الدور الهام الذي تؤديه مخططات نظام اﻷفضليات المعمم في توفير فرص أفضل للبلدان النامية فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة.
    313. La Directrice générale a insisté sur le rôle important que jouait la société civile en déclarant qu'il s'agissait d'un partenaire pour l'avenir. UN ٣١٣ - وشددت المديرة التنفيذية على أهمية الدور الذي يضطلع به المجتمع المدني.
    Il a insisté sur le rôle important que le Sénat coutumier pouvait jouer dans le processus de transition vers la réalisation pacifique du droit à l'autodétermination. V. Observations et recommandations UN وشدد على أهمية الدور الذي يستطيع مجلس الشيوخ العرفي أن يؤديه في المرحلة الانتقالية من الممارسة السلمية لحق تقرير المصير.
    Le Kenya insiste de nouveau sur le rôle important que jouent les organisations régionales dans le règlement des conflits, la diplomatie préventive et le rétablissement de la paix. UN وكينيا تكرر التأكيد على أهمية الدور الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في مجال تسوية الصراعات، والدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام.
    Elle a attiré l'attention internationale sur le rôle important que les jeunes jouent dans le monde et, notamment, sur leur contribution potentielle au développement. UN وقد وَجَّهَت هذه السنةُ الانتباهَ على الصعيد الدولي إلى الدور الهام الذي يضطلع به الشباب في العالم، ولا سيّما مساهماتهم الممكنة في التنمية.
    D'aucunes ont appelé l'attention sur le rôle important que le PNUD jouait dans la mise en oeuvre du Programme national de relèvement et de développement du Cambodge, et notamment l'administration du secteur public en général, la coordination et la gestion de l'aide, la mise en valeur des ressources humaines et d'autres domaines prioritaires. UN ووجهت عدة وفود الانتباه إلى الدور الهام الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تنفيذ البرنامج الوطني لﻹنعاش والتنمية في كمبوديا، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى إدارة القطاع العام ككل، وتنسيق المعونة وإدارتها، وتنمية الموارد البشرية وغير ذلك من المجالات ذات اﻷولوية.
    Ignorer ce fait ne peut avoir que des conséquences négatives sur le rôle important que jouent les migrations dans le rapprochement des peuples du monde. UN ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم.
    La stratégie de promotion de la femme - qui vise à réduire la pauvreté - repose sur le rôle important que jouent les femmes dans la société. UN وتقوم الاستراتيجية الجنسانية، الرامية إلى الحد من الفقر، على الدور المهم الذي تضطلع به نساء لاو في المجتمع.
    - Campagnes de sensibilisation sur le rôle important que doit jouer la femme dans la société; UN - حملات للتوعية بشأن الدور الهام الذي ينبغي أن تلعبه المرأة في المجتمع؛
    Front Line Defenders recommande au Gouvernement de faire de fréquentes déclarations publiques sur le rôle important que jouent les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes; et de prendre rapidement des mesures de protection adéquates en faveur des défenseurs des droits de l'homme en danger, destinées à répondre à leurs besoins individuels en matière de sécurité. UN 55- وأوصت منظمة خط الدفاع الأمامي الحكومة بأن تدلي ببيانات عامة ومتكررة عن الدور الهام الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان والصحافيون؛ وبأن توفر للمدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر على وجه السرعة تدابير حماية كافية تلائم احتياجاتهم الأمنية الفردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus