De 1975 à 1990, le pays a suivi une voie du développement axé sur les principes démocratiques et le respect des droits de l'homme. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 1975 و 1990، اتبع البلد طريق للتنمية يقوم على المبادئ الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان. |
Démocratie en construction, le Togo s'est résolument engagé sur la voie d'un système de gouvernement fondé sur les principes démocratiques, qui constituent, à n'en point douter, le socle de l'édification d'une nation libre, solidaire et prospère. | UN | وتوغو، باعتبارها ديمقراطية قيد الإنشاء، تلتزم التزاما تاما بالسير نحو نظام للحكم مرتكز على المبادئ الديمقراطية التي ستقود، لا محالة، إلى مزيد من توطيد أركان بلد حر متحد مزدهر. |
Ainsi qu'il a été noté au paragraphe 25, le système électoral australien repose sur les principes démocratiques du suffrage universel des adultes. | UN | 171- كما أشير في الفقرة 25 فإن النظام الانتخابي الأسترالي يقوم على المبادئ الديمقراطية للانتخاب الشامل للكبار. |
Il a évoqué les grandes transformations géopolitiques, notamment la dissolution de l'URSS et de la Yougoslavie, ainsi que le pénible processus de transition que traversent les pays qui passent d'un régime politique totalitaire et d'une économie planifiée à un régime fondé sur les principes démocratiques et tourné vers le marché. | UN | فأشار إلى التحولات الجيوسياسية التي حدثت، ولا سيما انحلال الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا، وعملية التحول المؤلمة من النظم السياسية الاستبدادية والاقتصادات المخططة مركزياً إلى النظم والاقتصادات القائمة على المبادئ الديمقراطية والموجهة نحو السوق. |
La répression passée pèse lourd sur les efforts que fait le Gouvernement pour construire une société fondée sur les principes démocratiques, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme et des libertés. | UN | ويشكل نظام القمع الماضي تحدياً رئيسياً يواجه الحكومة في سعيها إلى بناء مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
Selon des membres des groupes ethniques non dominants de la Voïvodine, une condition préalable à de bonnes relations interethniques est l'établissement d'une République fédérative de Yougoslavie fondée sur les principes démocratiques d'un Etat civil de citoyens égaux, quelle que soit leur origine ethnique. | UN | إن الشرط المسبق لنشوء علاقات جيدة بين الجماعات الاثنية في رأي اﻷشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات اﻹثنية غير الغالبة في فويفودينا هو قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على المبادئ الديمقراطية لدولة مدنية تقوم على المساواة بين مواطنيها، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني. |
En février 1987, une Assemblée nationale constituante a été établie pour rédiger une nouvelle constitution fondée sur les principes démocratiques et destinée à protéger les droits et garanties individuels et collectifs. | UN | وفي شباط/فبراير ٧٨٩١ أنشئت الجمعية التأسيسية الوطنية لوضع مسودة دستور جديد يقوم على المبادئ الديمقراطية ويرمي الى كفالة الحقوق والضمانات الفردية والجماعية. |
En conséquence, on ne saurait nier que compte tenu des défis et des bouleversements actuels, les sociétés fondées sur les principes démocratiques offrent une base sérieuse devant permettre non seulement de relever comme il convient les défis de notre temps mais également d'offrir un appui aux autres sociétés. | UN | وممــا لا جــدال فيــه أنه في ظل الظروف الحالية الحافلة بالتحديات والتقلبات، تُعد المجتمعات القائمة على المبادئ الديمقراطية ركيــزة يعــول عليها، ويمكنها لا مجرد الاستجابة بالشكل الكافي لتحديــات عصرنا بل أيضا مد يد المساندة للغير. |
71. Le Népal a noté les institutions nationales créées par le Yémen et les mesures législatives de promotion des droits de l'homme fondées sur les principes démocratiques et le pluralisme. | UN | 71- وأشارت نيبال إلى أن المؤسسات الوطنية والتدابير التشريعية لليمن قامت على المبادئ الديمقراطية والتعددية من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
La politique étrangère du Qatar repose sur les principes démocratiques suivants : état de droit, promotion des droits de l'homme, autonomisation de la femme, tolérance et compréhension mutuelle. | UN | 2 - وترتكز السياسة الخارجية لقطر على المبادئ الديمقراطية المتمثلة في سيادة القانون وتعزيز حقوق الإنسان وتمكين المرأة والتسامح والتفاهم المتبادل. |
En février 1987, une Assemblée nationale constituante a été établie pour rédiger une nouvelle constitution fondée sur les principes démocratiques et destinée à protéger les droits et garanties individuels et collectifs. | UN | وفي شباط/فبراير 1987 أنشئت الجمعية التأسيسية الوطنية لوضع مسودة دستور جديد يقوم على المبادئ الديمقراطية ويرمي إلى كفالة الحقوق والضمانات الفردية والجماعية. |
Comme l'ont encore montré les attaques qui se sont produites dans certains pays cette année, le terrorisme a des effets dévastateurs sur les droits de l'homme de ceux qu'il vise, les privant de la possibilité de réaliser leurs aspirations d'êtres humains et menaçant le développement des sociétés fondées sur les principes démocratiques, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme, y compris les droits économiques et sociaux. | UN | وكما أثبتت ذلك مجددا الهجمات التي وقعت هذا العام في عدد من البلدان، فإن الإرهاب يدمر حقوق الإنسان للذين يستهدفهم، إذ يشل قدرتهم على تحقيق إمكاناتهم كبشر ويهدد إقامة مجتمعات ترتكز على المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
53. Le modèle des relations entre l'État et les associations religieuses repose sur les principes démocratiques du respect des droits et libertés de l'homme, l'équilibre des intérêts publics et religieux, des relations de partenariat et la recherche d'une compréhension mutuelle. | UN | 53- ويقوم نموذج علاقة الدولة بالجمعيات الدينية في كازاخستان على المبادئ الديمقراطية المتمثلة في احترام حقوق الإنسان وحرياته، والتوازن بين مصلحة المجتمع ومصالح الطوائف الدينية، وعلاقات الشراكة والدأب على قبول الآخر. |
Alors qu'au cours des années 80 et 90 , les pays africains étaient aux prises avec le problème de construire des États modernes fondés sur les principes démocratiques et une base économique diversifiée, ils sont de plus, aujourd'hui, en butte à la menace de la marginalisation, voire de l'annihilation physique, à la suite de la mondialisation et de l'invasion mondiale de la pandémie du VIH/sida, qui ravage le continent. | UN | وبينما كانت البلدان الأفريقية تناضل في الثمانينات والتسعينات مع مشكلة بناء دول حديثة تقوم على المبادئ الديمقراطية وقاعدة اقتصادية متنوعة، فهي الآن، إلى جانب ذلك، تواجه الشبح المخيف للتهميش، وحتى الإبادة الجسدية، في ظل آثار العولمة ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللذين يخربان القارة. |
Lorsqu'elles sont fondées sur les principes démocratiques du suffrage universel et de l'équité politique, et qu'elles sont gérées de manière professionnelle, impartiale et transparente, les citoyens non seulement élisent leurs dirigeants mais les contraignent aussi, < < par le verdict des urnes > > , à leur rendre des comptes. | UN | وعندما تقوم الانتخابات على المبادئ الديمقراطية للاقتراع العام والمساواة السياسية، وتتسم إدارتها بالمهنية والنزاهة والشفافية، لا يقوم المواطنون بانتخاب قادتهم فحسب، بل يطبقون أيضا المساءلة في القيادة السياسية عن طريق " قوة التصويت " . |
6. Adoptée en 1814, la Constitution repose sur les principes démocratiques fondamentaux d'un État régi par la loi, notamment la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le judiciaire et le législatif, la liberté de croyance et d'expression, l'interdiction de toute peine non prévue par la loi et de toute loi rétroactive, la protection du droit de propriété et l'interdiction des perquisitions domiciliaires arbitraires et de la torture. | UN | 6- ويرتكز دستور النرويج، الذي اعتُمد في عام 1814، على المبادئ الديمقراطية الأساسية لدولة يحكمها القانون مثل فصل السلطات بين السلطة التنفيذية والسلطة القضائية والسلطة التشريعية، وحرية المعتقد والتعبير، وحظر أي عقوبة بلا نص قانوني أو بقوانين رجعية، وحماية حقوق الملكية، وحظر كل من التفتيش التعسفي للمنازل، والتعذيب. |
Tout d'abord, la mise en place d'institutions dans un nouvel État sortant d'un conflit requiert non seulement du personnel qualifié mais aussi l'établissement de systèmes et de principes institutionnels ainsi que de normes et valeurs fondées sur les principes démocratiques, ce qui est nécessairement un processus à long terme. | UN | أولا، يتطلب تطوير المؤسسات في أي دولة جديدة خارجة لتوها من صراع موظفين ذوي مهارات، ليس هذا وحسب، بل ويتطلب إنشاء نظم ومعايير مؤسسية وقواعد وقيم تقوم على مبادئ الديمقراطية. وهذه حتما عملية طويلة الأجل. |
28. En vertu du chapitre premier de la Constitution de la République de Trinité-et-Tobago, l'État a l'obligation légale, fondée sur les principes démocratiques et la primauté du droit, de reconnaître et de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales du peuple de la Trinité-et-Tobago. | UN | 28- ينص الفصل الأول من دستور جمهورية ترينيداد وتوباغو على التزامات الدولة القانونية، المؤسَّسة على مبادئ الديمقراطية وحكم القانون، بالاعتراف بحقوق الإنسان لشعب ترينيداد وتوباغو وحرياته الأساسية وتعزيزها. |