Le peuple kalinago vivait sur un territoire qui relevait d'un régime foncier collectif; il était dirigé par le chef caraïbe et le conseil caraïbe. | UN | ويعيش شعب الكاليناغو في إقليم الكاريب في ظل نظام لحيازة الأراضي المجتمعية يحكمه رئيس الكاريب ومجلسه. |
:: S'il a été condamné pour un délit de droit commun commis sur un territoire étranger; | UN | :: صدور حكم في جرائم عادية في إقليم أجنبي؛ |
L'État partie informe aussi rapidement que possible le Comité de son accord ou de son opposition à la mission d'enquête sur un territoire sur lequel il exerce sa juridiction. | UN | وتُخطر الدولةُ الطرف اللجنة دون إبطاء بقبولها بعثة التحقيق أو برفضها إياها في إقليم تمارس عليه ولايتها. |
En même temps, les parties à un différend sur un territoire précis devraient chercher une solution passant par la négociation. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لطرفي النزاع على إقليم بعينه التماس حل عن طريق التفاوض. |
En outre, vu que les auteurs sont arrivés sur un territoire exclu de la zone de migration, ils n'ont pas la possibilité de demander un examen au fond auprès du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فنظراً لأن أصحاب البلاغ أشخاص دخلوا من إقليم مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار فهم ليسوا محقين في طلب مراجعة الأسس الموضوعية لدى محكمة المراجعات الخاصة باللاجئين. |
L'autonomie accordée aux îles Aland pouvait être considérée comme un exemple de mécanisme de règlement d'un conflit lorsqu'il y avait concentration d'une minorité sur un territoire. | UN | ويمكن اعتبار الحكم الذاتي الممنوح لجزر ألاند آلية لفض النـزاعات عند تركّز أقلية في إقليم معين. |
Cette population vit sur un territoire de 34 km2, soit une densité de 3 000 habitants au km2. | UN | ويعيش هؤلاء السكان في إقليم يمسح ٤٣ كيلومتراً مربعاً، أي بكثافة سكانية قدرها ٠٠٠ ٠٣ ساكن في الكيلومتر المربع الواحد. |
Les exceptions possibles sont les violations de cette nature commises sur un territoire se trouvant sous l'autorité d'un gouvernement qui, pour une raison ou une autre, n'exerce cependant pas effectivement cette autorité ou ne veut pas l'exercer. | UN | ومن الاستثناءات المحتملة ما يتمثل في الانتهاكات التي تندرج ضمن هذا النوع والتي تُرتكب في إقليم خاضع لسيطرة حكومة تخفق مع ذلك، لسبب ما، في ممارسة مثل هذه السيطرة ممارسة فعالة أو لا ترغب في ممارستها. |
Le paragraphe 2 affirme le rôle principal incombant à l'État affecté pour réagir à une catastrophe sur son territoire ou sur un territoire relevant de sa juridiction ou sous son contrôle. | UN | وتؤكد الفقرة 2 الدور الأول الذي يقع على الدولة المتأثرة في مواجهة الكوارث التي تقع في إقليمها أو في إقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايتها أو سيطرتها. |
Un pays dans la perspective d'un institutionnalisme centré sur les acteurs n'est pas un acteur isolé mais une constellation spécifique d'acteurs sur un territoire donné. | UN | ومن منظور التوجه المؤسسي الذي يركز على الفاعلين، لا يشكل البلد فاعلا واحدا ولكنه مجموعة خاصة من الفاعلين في إقليم معين. |
Je salue les efforts que l'Armée royale et les autorités civiles marocaines déploient avec des ressources et des informations limitées sur un territoire immense. | UN | وأنا أثني على جهود الجيش الملكي المغربي والسلطات المدنية التي تعمل بموارد ومعلومات محدودة في إقليم شاسع. |
En fait, la pseudo-autonomie vise uniquement à conférer la reconnaissance par la communauté internationale du fait accompli de l'occupation marocaine et de la souveraineté du Maroc sur un territoire non autonome. | UN | وحقيقة الأمر أن ما يسمى بالاستقلال الذاتي لا يرمي إلا إلى إضفاء اعتراف المجتمع الدولي بالاحتلال المغربي كأمر واقع وبسيادة المغرب على إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
Cela dit, de tels moyens de preuve ne suffisent généralement pas à fonder les prétentions d'une partie à la souveraineté sur un territoire terrestre ou sur une ou plusieurs formations maritimes. | UN | غير أن مواد الإثبات تلك لا تكفي في العادة لتأكيد مطلب طرف ما بالسيادة على إقليم بري أو معلم بحري. |
La Société des Nations a rejeté la demande d'adhésion de l'Azerbaïdjan au motif qu'elle n'arrivait pas à déterminer les frontières de cet État ni quelle souveraineté il exerçait sur un territoire. | UN | ورفضت عصبة الأمم طلب الانضمام الذي تقدمت به أذربيجان بسبب عدم تمكنها من تعيين حدود الدولة وسيادتها على إقليم. |
En outre, vu que les auteurs sont arrivés sur un territoire exclu de la zone de migration, ils n'ont pas la possibilité de demander un examen au fond auprès du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فنظراً لأن أصحاب البلاغ أشخاص دخلوا من إقليم مستثنى من أقاليم أستراليا الواقعة فيما وراء البحار فهم ليسوا محقين في طلب مراجعة الأسس الموضوعية لدى محكمة المراجعات الخاصة باللاجئين. |
Les investisseurs seront plus enclins à s'engager sur un territoire exempt de mines. | UN | وفي مثل هذه الأوضاع، يكون المستثمرون على استعداد أكبر لإقامة مشاريع في أراضٍ خالية من الألغام. |
La réglementation nationale permet aux juges paraguayens de connaître des crimes de disparition forcée commis sur un territoire relevant de leur compétence, comme cela a déjà été dit. | UN | وتمنح القوانين الوطنية لبلدنا القضاة أيضاً ولاية على أفعال الاختفاء القسري التي ترتكب في أي إقليم خاضع لسلطتهم، على نحو ما سبق ذكره آنفاً. |
Nous n'avons jamais participé à la course aux armements sous quelque forme que ce soit et nous n'avons jamais déployé de telles armes sur un territoire étranger. | UN | ولم نشارك قط في سباق تسلح نووي من أي نوع ولم ننشر هذه الأسلحة مطلقا على أراض أجنبية. |
On a aussi fait observer que la juridiction ou la souveraineté exercée sur un territoire ne pouvaient suffire à engager la responsabilité internationale d'un État, l'élément déterminant étant plutôt la mesure dans laquelle celui-ci contrôlait effectivement les activités en cause. | UN | وذكر أيضا أن السيطرة أو السيادة بحكم الولاية على إقليم لا تشكل في حد ذاتها أساسا للمسؤولية الدولية للدول، ﻷن العامل الحاسم هنا هو السيطرة الفعلية على العمليات التي تقع في داخل إقليم الدولة. |
En créant un bureau de renseignements conformément aux dispositions des Conventions de Genève, une partie à un conflit armé se dote d'un moyen d'obtenir des renseignements sur des personnes disparues soit sur le champ de bataille soit sur un territoire contrôlé par l'ennemi et ainsi de soulager l'angoisse de leurs proches. | UN | وبإنشاء مكتب للإعلام وفقاً لأحكام اتفاقيات جنيف، يتيح الطرف في النزاع المسلح لنفسه وسيلة للحصول على معلومات عن الأشخاص المفقودين سواء في ساحة المعارك أو في الأراضي التي يسيطر عليها العدو ومن ثم التخفيف من حدة الآلام النفسية التي تعاني منها الأسر والأقارب. |
Bien qu'il interdise l'ouverture de certaines actions judiciaires aux personnes arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration, l'article 494AA de la loi sur les migrations indique expressément qu'il est sans préjudice de la compétence de la Cour suprême en matière de constitutionnalité. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 49ألف ألف من قانون الهجرة تمنع فتح بعض الدعاوى القانونية المتعلقة بالأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، فإن هذه المادة تذكر على وجه التحديد أن هذا الحكم لا يؤثر في الاختصاص الدستوري للمحكمة العليا. |
Dans ces circonstances, l'autodétermination ne saurait être envisagée s'agissant d'une population transférée par la puissance occupante et vivant sur un territoire qui appartenait autrefois à l'Argentine. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، من غير الممكن توفير خيار تقرير المصير لسكان تنقلهم السلطة القائمة بالاحتلال ويعيشون في أراض تملكها تاريخيا الأرجنتين. |
En effet, la guerre que lui ont imposée l'ancien régime iraquien et ses alliés occidentaux de l'époque lui a laissé en héritage plus de 20 millions de mines et de munitions non explosées dispersées sur un territoire d'environ 4,2 millions d'hectares. | UN | فقد خلفت فيها الحرب التي فرضها عليها النظام العراقي السابق وحلفاؤه الغربيون آنذاك 20 مليوناً من الألغام والذخائر غير المنفجرة موزعة على مساحة تبلغ 4.2 ملايين هكتار تقريباً. |
Ce point de vue accorderait injustement au Maroc des droits sur un territoire qui ne lui a jamais appartenu et qui ne lui appartient pas. | UN | فمن شأن ذلك أن يمنح للمغرب، على نحو مجحف، حقوقاً على الإقليم لم يملكها أبداً ولا يملكها. |
4. Exceptionnellement, et pour des motifs donnés confidentiellement, un Etat partie peut déclarer qu'un expert ou un interprète qui assiste le Sous-Comité ne peut participer à une mission sur un territoire relevant de sa juridiction. | UN | ٤- يجوز للدولة الطرف، بصورة استثنائية وﻷسباب تقدمها سراً، أن تعلن عدم جواز اشتراك أحد المستشارين أو المترجمين الشفويين المعاونين للجنة الفرعية في بعثة توفد الى أراضٍ تكون خاضعة لولايتها القضائية. |
1. Chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, assume les responsabilités énoncées dans le présent article en ce qui concerne tous les restes d'armes à sous-munitions sur un territoire qu'elle contrôle. | UN | 1- يتحمل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية والطرف في نزاع مسلح المسؤوليات المبينة في هذه المادة فيما يتعلق بجميع الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب في الإقليم الخاضع لسيطرته. |
" Toute personne ayant l'indigénat (pertinenza) sur un territoire faisant antérieurement partie des territoires de l'ancienne Monarchie austro-hongroise acquerra de plein droit et à l'exclusion de la nationalité autrichienne la nationalité de l'État exerçant la souveraineté sur ledit territoire Ibid., p. 496. | UN | " كل شخص متمتع بحقوق المواطنة (pertinenza) في اقليم كان جزءا من أقاليم المملكة النمساوية المجرية يحصل تلقائيا على جنسية الدولة التي تمارس السيادة على ذلك اﻹقليم، باستثناء الجنسية النمساوية " )٤٤(. |