Une délégation a demandé un vote enregistré sur une partie de ce paragraphe. | UN | طلب وفد إجراء تصويت مسجل على جزء من هذه الفقرة. |
Malheureusement, depuis 1974, le Gouvernement chypriote n'est pas en mesure d'exercer pleinement son contrôle sur une partie de son territoire, du fait du recours à la force par un autre État Membre des Nations Unies qui continue d'occuper la majeure partie du territoire. | UN | وقالت إن مما يؤسف له أن حكومة قبرص لم تستطع منذ عام 1974 أن تمارس سيطرتها الفعالة على جزء من أراضيها بسبب استخدام القوة من جانب دولة عضو بالأمم المتحدة ما زالت تواصل احتلال جزء كبير من هذه الأراضي. |
En outre, il n'est pas en mesure d'exercer sa juridiction sur une partie de son territoire, la Transnistrie, en raison du conflit ethnique dont elle est le théâtre. | UN | أضف إلى ذلك أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تمارس اختصاصها في جزء من إقليمها في منطقة ترانزنيستريا، بسبب النزاع الإثني الذي نشب في المنطقة. |
La paix et la sécurité pour Israël devraient se traduire par la paix et la sécurité pour les Palestiniens, lesquels devraient également jouir de leur droit sur une partie de Jérusalem. | UN | والسلام واﻷمن لاسرائيل ينبغي ترجمتهما أيضا إلى سلام وأمن للفلسطينيين، بما في ذلك ضمان حقهم في جزء من القدس. |
g) Si les fournisseurs ou entrepreneurs sont autorisés à présenter des offres ne portant que sur une partie de l'objet du marché, une description de la ou des parties pour lesquelles des offres peuvent être présentées; | UN | (ز) في حال السماح للمورِّدين أو المقاولين بتقديم عطاءات بشأن جزء فحسبُ من الشيء موضوع الاشتراء، وصفاً للجزء الذي يجوزُ تقديمُ عطاءات بشأنه أو الأجزاء التي يجوزُ تقديمُ عطاءات بشأنها؛ |
En Angola, les combats se sont intensifiés et, au début de l'année, les forces gouvernementales ont repris le pouvoir sur une partie de l'est du pays qui, à un moment donné, se trouvait sous le contrôle de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). | UN | وفي أنغولا، ازدادت حدة القتال واستعادت القوات الحكومية في بداية العام سيطرتها على بعض الأجزاء الشرقية من البلد كانت في وقت من الأوقات تحت سيطرة " اتحاد الاستقلال التام لأنغولا " (يونيتا). |
Lorsqu'un gouvernement n'est pas en mesure de protéger les civils, que ce soit faute de moyens ou faute d'exercer un contrôle effectif sur une partie de son territoire, il peut être amené à solliciter l'appui d'organismes internationaux qui ont justement été établis à cette fin. | UN | وإذا كان هناك ما يحول دون قيام حكومة بتوفير الحماية للمدنيين، إما بسبب افتقارها للموارد أو بسبب انعدام سيطرتها فعليا على جزء من أراضيها، فإن ممارستها المحتملة لمسؤوليتها قد يقتضي منها أن تطلب المساعدة من نظام المساعدة الدولي، الذي أنشئ خصيصا لهذا الغرض. |
La présence prolongée de ces réfugiés dans le pays a eu des conséquences néfastes sur une partie de la population, qui a souffert de la prolongation du génocide au Rwanda. | UN | وقد كان لطول وجود هؤلاء اللاجئين في البلد تأثيرا سلبيا على جزء من السكان، ممن عانى من امتداد اﻹبادة الجماعية في رواندا إليهم. |
En cas de congé pour travail à mi-temps ou de service à temps partiel, il est dorénavant possible, si l'intérêt du service le permet, de répartir le temps de travail sur une partie de la semaine, sur une partie du mois, voire sur une partie de l'année. | UN | في حالة الإجابة للعمل لنصف الوقت أو بدوام جزئي، من الممكن من الآن فصاعدا، إذا كانت مصلحة العمل تسمح، توزيع وقت العمل على جزء من الأسبوع أو جزء من الشهر، إن لم يمكن على جزء من السنة. |
L'Algérie, qui dispose de l'autorité souveraine et exclusive sur son territoire, doit, par conséquent, répondre de toutes les violations qui s'y produisent, à moins que ce pays ait acquiescé à l'exercice d'une autorité autre que la sienne sur une partie de son propre territoire. | UN | ومن ثم يجب مساءلة الجزائر، التي تتمتع بالسلطة السيادية والحصرية على إقليمها، عن جميع الانتهاكات التي ترتكب فيه، ما لم يكن هذا البلد قد وافق على أن تُمارَس سلطة أخرى غير سلطته على جزء من إقليمه. |
Le Président : Le Pakistan propose que nous votions sur une partie de la proposition. | UN | الرئيس )تكلم بالفرنسية(: باكستان تقترح أن نصوت على جزء من الاقتراح. |
Le peuple palestinien, à ce stade important de son histoire, à la veille de recouvrer ses droits nationaux légitimes et au moment où il se prépare à exercer certains de ces droits sur une partie de son territoire, doit pouvoir compter sur toute l'assistance voulue dans tous les domaines politiques et économiques. | UN | إن الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة من تاريخه، وهو في سبيله لاسترداد حقوقه الوطنية المشروعة ويتأهل لممارسة بعض هذه الحقوق على جزء من أرضه، لهو في أمس الحاجة إلى المساعدة وإلى كل عون في شتى المجالات السياسية والاقتصادية. |
La présence des terroristes sur une partie de notre territoire reste également une menace pour la sécurité sous-régionale et même internationale. | UN | وما زال أيضاً وجود الإرهابيين في جزء من أراضينا يشكل تهديداً للأمن دون الإقليمي، بل حتى للأمن الدولي. |
L'incident s'est produit sur une partie de l'axe principal est-ouest où aucune autorité responsable n'exerce de contrôle réel et où les incidents sont fréquents. | UN | وقد حدثت هــذه الواقعــة في جزء من المحور الرئيسي الممتد في اتجاه شرق وغرب والذي لا يخضع لسيطرة فعالة من أي سلطة مسؤولة وعادة ما تقع فيه حوادث. |
Le Burkina Faso reconnaît l'existence de populations touareg et peulh sur une partie de son territoire. | UN | 4 - وتعترف بوركينا فاسو بوجود سكان من الطوارق والفولا في جزء من أراضيها. |
De la même façon, la Hongrie a indiqué officiellement que la présence de mines antipersonnel était soupçonnée sur une partie de sa frontière avec la Croatie, entre les villes de Matty et Kölked. | UN | كما أبلغت هنغاريا رسمياً بأنه يشتبه في وجود ألغام مضادة للأفراد في جزء من الحدود الهنغارية - الكرواتية، بين بلديتي ماتي وكولكيد. |
3) Le Comité note qu'après l'accession à l'indépendance de l'État partie en 1991, des conflits internes se sont poursuivis sur une partie de son territoire. | UN | (3) وتحيط اللجنة علماً بأنه عقب استقلال الدولة الطرف في عام 1991، استمر النـزاع المسلح الداخلي في جزء من أراضيها. |
52. Bon nombre des pays de la région utilisent des systèmes de surveillance biophysique, hydrologique et météorologique et d'observation de la couverture végétale, au moins sur une partie de leur territoire. | UN | 52- ويستفيد العديد من بلدان المنطقة من نظم رصد الموارد الفيزيائية الإحيائية والمائية والمناخية والغطاء النباتي في جزء من إقليمها على الأقل. |
g) Si les fournisseurs ou entrepreneurs sont autorisés à présenter des offres ne portant que sur une partie de l'objet du marché, une description de la partie ou des parties pour lesquelles des offres peuvent être présentées; | UN | (ز) في حال السماح للمورّدين أو المقاولين بتقديم عطاءات بشأن جزء فحسبُ من الشيء موضوع الاشتراء، يُقدّم وصف للجزء أو الأجزاء التي يجوز تقديم عطاءات بشأنه أو بشأنها؛ |
En Angola, les combats se sont intensifiés et, au début de l'année, les forces gouvernementales ont repris le pouvoir sur une partie de l'est du pays qui, à un moment donné, se trouvait sous le contrôle de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). | UN | وفي أنغولا، ازدادت حدة القتال واستعادت القوات الحكومية في بداية العام سيطرتها على بعض الأجزاء الشرقية من البلد كانت في وقت من الأوقات تحت سيطرة " اتحاد الاستقلال التام لأنغولا " (يونيتا). |
2. Une motion est considérée comme un amendement si elle consiste simplement en une addition ou une suppression intéressant la proposition ou en une modification portant sur une partie de ladite proposition. | UN | 2- يُعتبر الالتماس تعديلا للاقتراح إذا كان يقتصر على إضافة إلى ذلك الاقتراح أو حذف منه أو تنقيح جزئي له. |
De l'autre, nous avons une autre résolution, présentée à la Troisième Commission par la même délégation, qui porte sur une partie de l'un de ces trois pays comme si cette partie du pays ne faisait pas partie intégrante du pays concerné. | UN | ومن جهة أخرى، لدينا قرار آخر، وضعه الوفد نفسه في اللجنة الثالثة، بشأن جزء من أحد تلك البلدان الثلاثة، وكأن ذلك الجزء من البلد ليس جزءا لا يتجزأ من البلد المعني. |