Toutefois, de telles approches doivent être évaluées au cas par cas. | UN | غير أنه ينبغي تقييم هذه النهج على أساس تناول كل حالة على حدة. |
Néanmoins, lorsque de telles approches sont adoptées, il n'est pas encore possible de déterminer clairement dans quelle mesure l'effet de synergie est mis à profit. | UN | ومع ذلك، فإنه لم تتضح بعد في هذه النهج مدى ما يتحقق بالفعل من تعاضد. |
En adoptant de telles approches, l'ONU peut être l'instance adéquate dans le cadre d'un modèle de participation et de représentation équitables entre ses États Membres, comme entre les institutions de l'ONU. | UN | وفي اعتماد هذه النهج يمكـــن لﻷمم المتحدة أن توفر المحفل الملائـــم في إطـــار نموذج للمشاركة والتمثيل المتساويين بين دولها اﻷعضاء، وكذلك بين وكالات اﻷمم المتحدة. |
Il n'en demeure pas moins que je partage sans réserve le point de vue selon lequel de telles approches devraient servir de complément à l'instrument universel et non en restreindre la portée. | UN | وفي الوقت نفسه، اوافق تمام الموافقة على أن تلك النهج ينبغي أن تكمل تلك اﻷداة العالمية لا أن تنتقص منها. |
De telles approches ont permis d'établir des budgets réalistes et plus serrés. | UN | وقد أسفرت هذه النُهُج عن صياغة ميزانية واقعية وأكثر إحكاما. |
De telles approches intégrées donnent lieu à des mesures ciblées qui mettent à profit les compétences spécialisées et les complémentarités potentielles des acteurs appartenant aux sphères politiques et militaires ainsi qu'aux secteurs de l'humanitaire et du développement, ce qui permet d'éviter que des activités menées dans plusieurs secteurs fassent double emploi et d'accroître la probabilité de redressement à la suite d'un conflit. | UN | وينهض مثل هذا النهج المتكامل بالاستجابات المحددة الأهداف، التي تستفيد من الخبرات وأوجه التكامل المحتملة القائمة بين الجهات الفاعلة السياسية والعسكرية والإنسانية والإنمائية، مما يؤدي إلى تجنب تكرار العمل فيما بين القطاعات، وتعزيز آفاق الانتعاش في حالات ما بعد النزاعات. |
Les États sont encouragés à adopter de telles approches pour l'accès aux traitements contre les maladies chroniques, dont le VIH/sida, afin d'optimiser les taux d'observance dans les État d'origine et d'accueil. | UN | وتشجَّع الدول على اعتماد مثل هذه النُهج فيما يخص الحصول على علاج الأمراض المزمنة، مثل فيروس نقص المناعة البشرية، من أجل تحقيق أقصى معدلات للانضمام في الدول المرسلة والدول المستقبلة على حد سواء. |
Elle a souligné que de telles approches sélectives basées sur des intérêts commerciaux et stratégiques étriqués sont de nature à saper le régime mondial de désarmement et de non prolifération nucléaires. | UN | وحذر الاجتماع من أن مثل هذه الأساليب الانتقائية القائمة على مصالح تجارية واستراتيجية ضيقة، من شأنها أن تقوض النظام العالمي لنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية. |
De telles approches communes sont davantage susceptibles d'établir la confiance par-delà les frontières, de promouvoir la sécurité et le développement, de répondre aux menaces transnationales qui pèsent sur les populations et de faciliter l'échange de savoir-faire civil. | UN | ومن الأرجح أن تكفل هذه النهج المشتركة بناء الثقة عبر الحدود، وتعزيز الأمن والتنمية على حد سواء، ومعالجة التهديدات عبر الوطنية للسكان، وتسهيل تبادل الخبرات المدنية. |
La Conférence des Parties devrait donc avoir pour objectif de consolider de telles approches et de faire en sorte que la Convention prenne définitivement place au nombre des instruments multilatéraux visant à favoriser le développement durable et à lutter contre la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي أن يعمل مؤتمر الأطراف على توطيد هذه النهج وعلى ترسيخ هذه الاتفاقية نهائياً في صفّ الصكوك المتعددة الأطراف في مجال التنمية المستدامة ومكافحة الفقر. |
Pour être viables, de telles approches doivent être consensuelles, non discriminatoires et offrir une alternative fiable à la capacité nationale d'enrichissement et de retraitement de l'uranium. | UN | وحتى يكون للأمر مقومات للنجاح فإن هذه النهج ينبغي أن تكون موضع اتفاق في الرأي وغير تمييزية وتوفر بديلا موثوقا به للتخصيب وإعادة المعالجة على المستوى المحلي. |
Les systèmes d'évaluation et de contrôle statistiques et systématiques des conditions de vie mis en place dans plusieurs pays montrent bien qu'il est possible d'adopter de telles approches au niveau national. | UN | 11 - وتبين نظم القياس والمتابعة الإحصائية والمستمرة للرفاه في العديد من البلدان جدوى هذه النهج على المستوى الوطني. |
L'engagement informel et ponctuel possède toute sa valeur, mais les structures institutionnelles qui soutiennent le dialogue en permanence peuvent garantir l'efficacité de telles approches par la promotion d'une plus grande intégration. | UN | ومع أهمية المشاركات غير الرسمية والخاصة، فإن الهياكل المؤسسية التي تدعم الحوار على أساس متنظم ومستمر يمكن أن تضمن فعالية هذه النهج في تعزيز اندماج أكبر. |
Pour être viables, de telles approches doivent être consensuelles, non discriminatoires et offrir une alternative fiable à la capacité nationale d'enrichissement et de retraitement de l'uranium. | UN | وحتى يكون للأمر مقومات للنجاح فإن هذه النهج ينبغي أن تكون موضع اتفاق في الرأي وغير تمييزية وتوفر بديلا موثوقا به للتخصيب وإعادة المعالجة على المستوى المحلي. |
L'élaboration de telles approches et méthodologies devrait constituer un objectif prioritaire pour l'ONU. B. Meilleures pratiques | UN | وينبغي أن يكون وضع مثل تلك النهج والمنهجيات أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة. |
De telles approches ont entraîné des récoltes supérieures ou similaires, des bénéfices accrus pour les agriculteurs et une amélioration des indicateurs sociaux et environnementaux. | UN | وقد أدت تلك النهج إلى غلات متزايدة أو مماثلة، وعوائد أكبر للمزارعين، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية. |
De telles approches ont entraîné des récoltes supérieures ou similaires, des bénéfices accrus pour les agriculteurs et une amélioration des indicateurs sociaux et environnementaux. | UN | وقد أظهرت تلك النهج غلات متزايدة أو متماثلة، وعوائد أكبر للزراع، وتحسن في المؤشرات الاجتماعية والبيئية. |
Ces questions pourraient être décisives lorsqu'on s'efforcera de définir, d'évaluer et d'appliquer de telles approches aux niveaux national et international. | UN | وقد يكون لهذه القضايا أثرها الحاسم في أي مسعى مستقبلي لتطوير هذه النُهُج وتقييمها وتنفيذها على المستوى الوطني والدولي. |
Ces questions pourraient être décisives lorsqu'on s'efforcera de définir, d'évaluer et d'appliquer de telles approches aux niveaux national et international. | UN | وقد يكون لهذه القضايا أثرها الحاسم في أي مسعى مستقبلي لتطوير هذه النُهُج وتقييمها وتنفيذها على المستوى الوطني والدولي. |
De telles approches sont donc habilitantes et mobilisatrices. | UN | لذلك تعتبر هذه النُهُج عامِل تمكين وتعبئة. |
Le FNUAP a réalisé à l'intention du personnel de santé un manuel sur les approches pratiques concernant la violence à l'égard des femmes afin de renforcer l'adoption de telles approches dans le domaine de la santé génésique. | UN | 31 - وقام الصندوق بإنتاج وتطبيق " نهج عملي لمواجهة العنف القائم على أساس نوع الجنس: دليل لمقدمي ومديري الرعاية الصحية " من أجل تعزيز إدماج مثل هذا النهج في مجال رعاية الصحة الإنجابية في حالات العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Les initiatives de forêt communautaire en Asie du Sud démontrent l'importance de telles approches pour la gestion des ressources communes. | UN | وتشير مبادرات الحراجة المجتمعية في جنوب آسيا إلى أهمية هذه النُهج في إدارة مجموع الموارد المشتركة على المستوى المحلي. |
La réunion a prévenu que de telles approches sélectives basées sur des intérêts commerciaux et stratégiques allaient compromettre le régime mondial de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | وحذر الاجتماع أن من شأن مثل هذه الأساليب الانتقائية، القائمة على مصالح تجارية وإستراتيجية ضيقة، أن تقوض النظام العالمي لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |