"tenaient" - Traduction Français en Arabe

    • تأخذ
        
    • ورغبت
        
    • بمحدودية
        
    • يحتفظون
        
    • القطرية أخذت
        
    • التي ظلت تُعقد
        
    • كان ضابطان
        
    • أمسكا
        
    • مساراتها الرئيسية
        
    • يمسكان
        
    • تواقة
        
    • كانت تعقد
        
    • كانوا يقفون
        
    Cela pouvait se justifier lorsque, comme c'était généralement le cas, les autres organes ne tenaient pas compte des questions de la spécificité des sexes. UN ويمكن أن يكون ذلك مبررا عندما لا تأخذ الهيئات اﻷخرى في حسبانها القضايا المتعلقة بالفروق بين الجنسين، وهو ما يحدث عادة.
    En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان.
    Elle a déclaré que les audits étaient effectués dans le strict respect des règles et ne tenaient généralement pas compte de facteurs extérieurs. UN وذكرت أن عمليات مراجعة الحسابات دقيقة وعادة ما لا تأخذ في الاعتبار إلا الأمور المؤكدة.
    Les organisations tenaient à faire collectivement rapport à ce sujet et au bon moment, ce qui correspondait probablement à la session du Conseil économique et social. UN ورغبت المنظمات في إعداد تقارير جماعية بهذا الصدد في الوقت المناسب، ويحتمل أن يكون ذلك في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a rappelé que les recommandations du Comité concernant les utilisations critiques ne tenaient pas compte des stocks. UN وأوضح أن توصيات اللجنة المتعلقة بالاستخدامات الحرجة لم تأخذ المخزونات في الاعتبار.
    Les IFRS ne tenaient pas compte des réalités économiques propres aux pays en développement et plusieurs exemples ont été donnés à titre d'illustration. UN وأضاف أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي لا تأخذ في الحسبان الواقع الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، وضرب عدة أمثلة على ذلك.
    Les bilans communs de pays, les plans-cadres et les rapports spécifiques tenaient également compte du caractère prioritaire de l'Afrique. UN وأضافت أن عمليات التقييم القطري المشترك وأطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية والتقارير المتعلقة بمواضيع محددة تأخذ أيضا في حسبانها اﻷولوية بالنسبة ﻷفريقيا.
    Les bilans communs de pays, les plans-cadres et les rapports spécifiques tenaient également compte du caractère prioritaire de l’Afrique. UN وأضافت أن عمليات التقييم القطري المشترك وأطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية والتقارير المتعلقة بمواضيع محددة تأخذ أيضا في حسبانها اﻷولوية بالنسبة ﻷفريقيا.
    Les bilans communs de pays, les plans-cadres et les rapports spécifiques tenaient également compte du caractère prioritaire de l'Afrique. UN وأضافت أن عمليات التقييم القطري المشترك وأطر اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية والتقارير المتعلقة بمواضيع محددة تأخذ أيضا في حسبانها اﻷولوية بالنسبة ﻷفريقيا.
    Les bilans communs de pays, les plans-cadres et les rapports spécifiques tenaient également compte du caractère prioritaire de l'Afrique. UN وأضافت أن عمليات التقييم القطري المشترك وأطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقارير المتعلقة بمواضيع محددة تأخذ أيضا في حسبانها الأولوية بالنسبة لأفريقيا.
    Répondant aux préoccupations du Comité, le représentant du Secrétaire général a déclaré que ces reclassements tenaient compte de l'étendue nouvelle des opérations de la Mission, qui incluent désormais des éléments autres que ceux relevant des fonctions traditionnelles de maintien de la paix. UN وقد ذكر ممثل الأمين العام، في رده على شواغل اللجنة، أن إعادة تصنيف الوظائف تأخذ في الحسبان توسيع نطاق عمليات البعثة لتشمل عناصر غير المهام التقليدية تماما لحفظ السلام.
    Portant essentiellement sur le secteur structuré de l'économie, ces politiques, qui ne tenaient pas compte du fait qu'elles produisaient des effets différents sur les deux sexes, ont eu généralement pour conséquence d'entraver les initiatives des femmes. UN وهذه السياسات، بسبب اهتمامها بالدرجة اﻷولى بقطاعات الاقتصاد الرسمية تفضي إلى إعاقة المبادرات النسائية، وهي لم تأخذ في الاعتبار الاختلاف في اﻵثار التي تصيب المرأة والرجل.
    L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. UN وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع.
    L'avis a été émis qu'il serait peut-être utile d'établir une formulation selon laquelle les procédures nationales ne tenaient pas compte de la nature internationale et de la gravité de l'acte. UN وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع.
    Les pays africains devaient donc choisir des stratégies de développement appropriées reposant sur les produits de base ou les activités manufacturières légères qui tenaient compte des besoins prioritaires et des avantages comparatifs. UN ولذلك فإن الدول الأفريقية تحتاج إلى اختيار استراتيجيات إنمائية مناسبة تقوم على أساس السلع الأساسية أو الصناعات الخفيفة التي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات ذات الأولوية والمزايا النسبية.
    Les organisations tenaient à faire collectivement rapport à ce sujet et au bon moment, ce qui correspondait probablement à la session du Conseil économique et social. UN ورغبت المنظمات في إعداد تقارير جماعية بهذا الصدد في الوقت المناسب، ويحتمل أن يكون ذلك في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية.
    Les hommes qui constituaient la colonne ont reçu l’ordre d’utiliser toutes les munitions qui leur restaient pour lancer une attaque contre cette dernière ligne de défense serbe, y compris les balles qu’ils tenaient en réserve pour pouvoir se suicider en cas de capture. UN وصدرت اﻷوامر إلى الرجال في الطابور باستخدام جميع ما تبقى معهم من الذخائر في ضرب هذا الخط اﻷخير من دفاعات الصرب، بما في ذلك الطلقات التي كانوا يحتفظون بها كاحتياطي للانتحار في حالة وقوعهم في اﻷسر.
    De l’avis d’une délégation, nombre des notes tenaient compte de l’évolution concernant certaines questions plus larges liées à l’Organisation des Nations Unies, telles que le processus de réforme. UN وأعرب وفد عن تقديره ﻷن كثيرا من المذكرات القطرية أخذت في الاعتبار التطورات المتعلقة بمسائل اﻷمم المتحدة اﻷوسع نطاقا، مثل عملية اﻹصلاح.
    170. Concernant l'atelier que les instituts composant le réseau du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale tenaient depuis plusieurs années dans le cadre de la 1re séance du Comité plénier, des représentants ont noté qu'il avait contribué utilement aux travaux de la Commission. UN 170- وبالإشارة إلى حلقة عمل المعاهد التي تُكوّن شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، التي ظلت تُعقد على مدى سنوات عديدة في سياق الجلسة الأولى للجنة الجامعة، أشار عدد من الممثلين إلى ما قدّمته الحلقة من قيمة وإسهام إيجابي إلى عمل اللجنة.
    Un policier lui a également donné des coups de matraque sur la plante des pieds pendant que deux de ses collègues lui tenaient les pieds. UN كما ضربه أحد ضباط الشرطة على أخمص قدميه بهراوة، بينما كان ضابطان آخران ممسكين بقدميه.
    Eh bien, ils tenaient le DVD, et ont dit... Open Subtitles و قالا DVD حسناً لقد أمسكا الـ
    Les délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir produit un rapport d'activité complet sur la problématique hommes-femmes et ont pris note de ses conclusions positives, notamment le fait que de plus en plus de programmes de pays tenaient compte de cette problématique. UN 47 - هنأت الوفود اليونيسيف على تقديم تقرير مرحلي شامل بشأن المسائل الجنسانية، ولاحظت استنتاجاته الإيجابية، بما في ذلك ارتفاع النسبة المئوية للبرامج القطرية التي أدمجت الاعتبارات الجنسانية في مساراتها الرئيسية.
    Un ou deux militaires tenaient la victime, souvent en écrasant ses jambes, pendant qu'un troisième la pénétrait. UN فكان واحد أو اثنان من أفراد الجيش يمسكان الضحية، بالدَّوس على ساقيها في كثير من الأحيان، بينما يقوم الثالث بالإيلاج.
    La plupart des pays tiers tenaient à observer une stricte impartialité, mais certains s'y employaient apparemment en essayant d'être agréables aux deux parties de la même manière. UN إذ أن معظم البلدان الثالثة تواقة إلى التقيد بحياد صرف، لكن بعضها مارس ذلك الأمر بمحاولة إرضاء الطرفين بقدر متساو.
    Ces réunions auraient eu lieu en tout état de cause, indépendamment de l'invasion et de l'occupation, et se tenaient souvent à l'étranger. UN وهذه الاجتماعات كانت ستعقد بصرف النظر عن الغزو والاحتلال. وهي كثيرا ما كانت تعقد في الخارج.
    Lorsque les policiers qui se tenaient à proximité ont vu ces drapeaux, ils ont immédiatement ordonné au groupe de les faire disparaître. UN وعندما رأى بعض أفراد الشرطة الذين كانوا يقفون في الجوار الأعلام، أمروا على الفور بأن تُنزّل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus