"tension sociale" - Traduction Français en Arabe

    • التوتر الاجتماعي
        
    • التوترات الاجتماعية
        
    • يجعل العلاقات الداخلية
        
    • العلاقات الداخلية متوترة
        
    • العامة يجعل العلاقات
        
    Cette situation de tension sociale risque de perdurer, en raison des conséquences négatives du putsch manqué sur la capacité de l'État centrafricain à réunir, dans le contexte actuel, les ressources nécessaires pour couvrir ses dépenses élémentaires. UN ويُخشى أن حالة التوتر الاجتماعي هذه ستستمر بسبب النتائج السلبية التي خلفها الانقلاب الفاشل على قدرة دولة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجمع، في السياق الحالي، الموارد اللازمة لتغطية نفقاتها الأساسية.
    La tension sociale prévaudrait et l'incertitude gagnerait des secteurs importants de notre société. UN وسوف ينتشر التوتر الاجتماعي وتسقط مراكزنا السكانية الرئيسية فريسة لعدم اليقين.
    Une délégation a de nouveau évoqué la possibilité de l'élaboration d'un instrument juridique visant à protéger les journalistes, notamment ceux qui rendaient compte de situations de tension sociale et militaire. UN وكرر وفد آخر تأكيد إمكانية إنشاء أداة قانونية لحماية الصحفيين، ولا سيما الذين يغطون حالات التوتر الاجتماعي والعسكري.
    Dans une autre partie de son rapport, le Secrétaire général avertit du risque de voir, la dégradation de l'environnement (parmi d'autres facteurs) augmenter la tension sociale et politique, d'une manière imprévisible et potentiellement dangereuse. UN ويحذر الأمين العام في جزء آخر من تقريره من مغبة أن يؤدي التدهور البيئي، إلى جانب عناصر أخرى إلى تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية على نحو لا يمكن التنبؤ به وقد ينذر بالخطر.
    Son objet consiste à définir et à concevoir, en consultation avec les populations concernées, les sources de tension sociale et de conflit dans la région et les moyens de les surmonter. UN وتستهدف اﻷبحاث القيام، بالتشاور مع السكان المعنيين، بتحديد مصادر التوترات الاجتماعية والصراع في المنطقة واستنباط سبل التغلب عليها.
    Les sentiments antiminoritaires exprimés publiquement suscitent la tension sociale sur le plan national et menacent la paix et la sécurité internationales. UN واﻹعراب عن الشعور ضد اﻷقليات في الساحة العامة يجعل العلاقات الداخلية متوترة في الدول ويهدد السلم واﻷمن العالميين.
    La situation des pays les moins avancés, et l'Afrique en particulier, où les foyers de pauvreté et de misère et les sources de tension sociale et politique se sont multipliés, en est, à cet égard, une parfaite illustration. UN وحالة البلدان اﻷقل نموا، في أفريقيا بالذات، حيث تنتشر بـــؤر الفقر والبـــؤس ومصادر التوتر الاجتماعي والسياسي، توضح هذا اﻷمر بجلاء تام.
    Certes, la tension sociale persistait après une nouvelle rupture entre le gouvernement et les syndicats; le dialogue majorité/opposition demeurait dans l'impasse. UN ومن المؤكد أن التوتر الاجتماعي لا يزال سائدا بعد حدوث قطيعة جديدة بين الحكومة ونقابات العمال؛ والحوار بين الأغلبية والمعارضة لم يتقدم قيد أنملة.
    Afin d'éviter que la tension sociale actuelle ne débouche sur une situation échappant à tout contrôle, j'invite avec insistance les autorités du FMI et de la Banque mondiale à répondre favorablement aux sollicitations des autorités centrafricaines. UN ولكي لا يؤول التوتر الاجتماعي السائد الى حالة يصعب التحكم فيها، فإني أدعو بإلحاح سلطات صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الى الاستجابة لطلبات سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Nombre de pays qui voient leurs revenus augmenter rapidement du fait de l'exploitation de ressources naturelles peuvent également connaître une période de tension sociale et politique ou de conflit liée à la gestion de ces revenus. UN فالعديد من البلدان التي تشهد ارتفاعا مفاجئا في الإيرادات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية قد تشهد أيضا فترة من التوتر الاجتماعي والسياسي أو الصراع المتصلين بإدارة تلك الفوائد.
    En ce sens, il s'agit d'un " délai de réflexion " qui doit permettre de réduire la tension sociale et qui se justifie étant donné qu'il convient de parvenir à un accord sans qu'il y ait cessation de travail. UN ويعني ذلك أن المسألة تتعلق ﺑ " فترة استراحة قصيرة " ، هدفها تقليل حدة التوتر الاجتماعي وأساسها ملاءمة التوصل إلى اتفاق بدون وقف العمل.
    80. Comme toute autre société moderne, la Suisse doit aujourd'hui faire face à une accélération de la diversité dans tous les domaines et les dynamiques liées à la globalisation peuvent engendrer un climat de tension sociale et identitaire susceptible d'être exploité politiquement. UN 80- ثم إن على سويسرا، كغيرها من المجتمعات الحديثة، أن تواجه تنامي التنوع في جميع المجالات، ويمكن للحركيات المرتبطة بالعولمة أن تفضي إلى مناخ من التوتر الاجتماعي وعلى صعيد الهوية يمكن توظيفه سياسياً.
    La tension sociale persiste depuis septembre dernier, en dépit des efforts du Gouvernement pour payer les arriérés de salaires. UN ولا يزال التوتر الاجتماعي سائداً منذ أيلول/سبتمبر الماضي، رغم الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل دفع المتأخرات من الرواتب.
    Il est certain que la crise actuelle découle d'un ralentissement de la croissance économique mondiale, d'une diminution du volume du commerce mondial, de taux plus élevés de la pauvreté et du chômage et d'un nombre alarmant de personnes sous-alimentées, ce qui se traduit par un durcissement de la tension sociale. UN وبلا شك، نتج عن الأزمة الحالية إبطاء في النمو الاقتصادي العالمي، ونقص في حجم التجارة العالمية، وارتفاع في معدلات الفقر والبطالة وأعداد مفزعة للأشخاص الناقصي التغذية - الأمور التي أدت جميعها إلى تصاعد التوتر الاجتماعي.
    Les personnes participant à la mission ont noté qu'il était crucial que la communauté internationale s'engage dans un procès de développement après le conflit, et que les autorités de la Guinée-Bissau prennent toutes les mesures nécessaires pour éliminer les sources de tension sociale et politique et pour consolider la démocratie naissante. UN ولاحظ المشاركون في تلك الزيارة مسيس الحاجة إلى شروع المجتمع الدولي في عملية تنمية ما بعد انتهاء الصراع، وإلى مواصلة سلطات غينيا - بيساو اتخاذ جميع التدابير الضرورية للقضاء على مصادر التوتر الاجتماعي والسياسي، وإلى بذل الجهود من أجل توطيد الديمقراطية الناشئة.
    63. À l'avenir, un rang de priorité élevé devrait être accordé à l'amélioration de la capacité de l'État rwandais et des autorités locales à réagir adéquatement et dans le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire internationalement reconnus aux situations de tension sociale et d'urgence. UN ٦٣ - ينبغي منح أولوية عالية في المستقبل لتحسين قدرة الدولة الرواندية والسلطات المحلية على التعامل، بما فيه الكفاية وداخل إطار حقوق اﻹنسان وإطار القانون اﻹنساني المعترف بهما دوليا، مع حالات التوتر الاجتماعي والطوارئ.
    Le rapport montre aussi que les conflits mettent en cause les acquis du développement, empêchant la population de vivre dans des conditions décentes, la pauvreté, l'absence de dignité et le non-respect des droits de l'homme venant accentuer les risques de tension sociale, de violence et d'insécurité. UN ويؤدي الصراع إلى إبطـال مكاسب النمو ويمنع العديد من الناس من كسب عيشهم بشكل لائق، مما يـبـرز أن الفقر وانعدام الكرامة وعدم مراعاة حقوق الإنسان يزيد من خطر التوترات الاجتماعية والعنف وانعدام الأمن.
    La position du Chili est dictée par le souci d'éliminer des facteurs de tension sociale, si possible par voie de consensus, ce qui a donné lieu à un dialogue franc et direct empreint du plus grand respect pour la diversité culturelle et l'état de droit. UN ومضت قائلة إن موقف شيلي يستند إلى ضرورة القضاء على أسباب التوترات الاجتماعية من خلال نهج توافقي. ولذلك فقد فتحت حوارا صريحا ومباشرا يتم في إطار الاحترام التام للتنوع الثقافي وسيادة القانون.
    Ainsi, pressé par les querelles au sein du parti unique et de l'équipe gouvernementale et par la tension sociale dans le pays, qui a progressivement paralysé le fonctionnement de l'État, le chef de l'État d'alors, pour sortir de la crise, s'est résolu à convoquer une conférence nationale des forces vives. UN وهكذا، قام رئيس الدولة آنذاك، بعد أن أنهكته النزاعات داخل مجموعة الحزب الحاكم والمسؤولين الحكوميين، إضافة إلى التوترات الاجتماعية داخل البلد التي أدت تدريجيا إلى شلل الدولة وعجزها عن القيام بوظائفها، بتكريس نفسه لعقد مؤتمر قومي لقيادات القواعد الشعبية العريضة وذلك من أجل حسم اﻷزمة.
    Les sentiments antiminoritaires exprimés publiquement suscitent la tension sociale sur le plan national et menacent la paix et la sécurité internationales. UN واﻹعراب عن الشعور ضد اﻷقليات في الساحة العامة يجعل العلاقات الداخلية متوترة في الدول القومية ويهدد السلم واﻷمن العالميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus