| Les pays en développement font face à des difficultés considérables dues aux pertes humaines et matérielles irréparables et à la destruction massive des infrastructures causées par les catastrophes naturelles et aux répercussions négatives à long terme de ces catastrophes naturelles sur les plans social, économique et écologique et de leurs conséquences pour la vie de millions d'êtres humains. | UN | تواجه الدول النامية تحديات جمة جراء الخسائر غير القابلة للتعويض في الأرواح والممتلكات والدمار الهائل في البنى الأساسية، بالإضافة إلى الآثار السلبية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وتأثير ذلك على حياة ملايين البشر. |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| L'incidence à long terme de ces évolutions des TIC et de leurs marchés est imprévisible, de sorte que les administrations ont du mal à en anticiper les effets et à planifier en conséquence. | UN | ولا يمكن توقع الأثر البعيد المدى الذي تحدثه هذه التطورات في تكنولوجيا وأسواق قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبذلك يصبح من الصعب على الحكومات التكهن بالنتائج والتخطيط تبعاً لذلك. |
| La surpêche et la surcapacité semblent saper les efforts visant à assurer la viabilité à long terme de ces stocks. | UN | ويعتبر أن الإفراط في استغلال الموارد السمكية والإفراط في الصيد يؤديان إلى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق الاستدامة الطويلة الأجل لتلك الأرصدة. |
| Au terme de ces audiences, les Parties ont soumis leurs conclusions finales à la Cour. | UN | وفي ختام تلك الجلسات، قدم الطرفان التماساتهما النهائية إلى المحكمة. |
| Nous pensons qu'étant donné le caractère à long terme de ces conséquences, l'ONU devrait coordonner des activités internationales pour les étudier et les atténuer. | UN | ونرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تنسيق الأنشطة الدولية لدراسة وتخفيف آثار الكارثة، وأن تأخذ في الاعتبار الطابع الطويل الأمد لهذه الآثار. |
| Ce programme fournira des informations sur les concentrations de POP en Europe centrale, les tendances à long terme de ces concentrations, l'impact des diverses sources et l'efficacité des mesures de réduction de l'impact mises en place. | UN | ويوفر هذا البرنامج معلومات عن مستويات الملوثات العضوية الثابتة في وسط أوروبا، والاتجاهات الطويلة الأجل في تلك المستويات، وتأثير شتى المصادر، وفعالية التدابير المطبقة لتقليل الآثار. |
| La réforme à court terme de ces deux types de formation tirera parti des innovations déjà introduites au niveau de l'enseignement secondaire de base. | UN | ولهذا سيعتمد الإصلاح القصير الأجل لهذين النوعين من التعليم على الابتكارات التي سبق إدخالها في التعليم الثانوي الأساسي. |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par les effets de plus en plus graves des catastrophes naturelles, sources d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تزايد الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تنقصها القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre élevé et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، والآثار المتزايدة المترتبة عليها، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها لعدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles et par leurs effets croissants, source d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace pour atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والآثار المتزايدة المترتبة عليها التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية التي من شأنها التخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| 2. Se déclare vivement préoccupée par la multiplication et l'aggravation des catastrophes naturelles, qui causent d'immenses pertes humaines et matérielles dans le monde entier, en particulier dans les pays vulnérables qui n'ont pas les moyens de mener une action efficace en vue d'atténuer les répercussions à long terme de ces catastrophes sur les plans social, économique et écologique ; | UN | 2 - تعرب عن بالغ القلق لتزايد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية التي تتسبب في حدوث خسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المجتمعات الضعيفة التي تفتقر إلى القدرات الكافية للتخفيف بصورة فعالة من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية؛ |
| Le but à long terme de ces programmes est que le père devienne un complément régulier des programmes de formation à la fonction parentale. | UN | والهدف البعيد الأمد هو أن تصبح البرامج الخاصة بالآباء جزءا مكملا عاديا للعمليات القائمة للتدريب على الوالدية. |
| C'est pourquoi il était indispensable, au moment d'organiser les PPP, de disposer de prévisions fiables concernant les flux de recettes à long terme de ces projets. | UN | لذا فمن الضروري لدى صياغة هذه الشراكات أن تكون هناك توقعات واضحة عن تدفقات إيرادات المشروع في المدى البعيد. |
| En vertu de la Charte des Nations Unies, il ne peut être envisagé d'imposer des sanctions qu'après l'épuisement de tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au Chapitre VI de la Charte et l'analyse minutieuse des effets à court et long terme de ces sanctions. | UN | ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض الجزاءات إلا بعد استنفاد كل سبل تسوية النـزاعات سلميا في إطار الفصل السادس وبعد دراسة الآثار القصيرة والطويلة الأجل لتلك الجزاءات. |
| La même conclusion serait valable en ce qui concerne les bénéfices tirés par cette entreprise du stockage à court terme de ces conteneurs (par exemple lorsque l'entreprise facture un client pour la conservation d'un conteneur rempli dans un entrepôt en attendant sa livraison) ou de redevances d'immobilisation pour le retour tardif de conteneurs. > > | UN | وينطبق نفس الاستنتاج فيما يتعلق بالأرباح التي تحققها تلك المؤسسة من التخزين قصير الأجل لتلك الحاويات (من قبيل الحالات التي تفرض فيها المؤسسة رسما على أحد عملائها لاحتفاظه بحاوية محمّلة في مستودع في انتظار التسليم) أو من رسوم الاحتجاز للتأخر في إعادة الحاويات " (). |
| Au terme de ces audiences, les parties ont soumis les conclusions finales suivantes à la Cour. | UN | وفي ختام تلك الجلسات، قدم الطرفان التماساتهما النهائية إلى المحكمة. |
| Au terme de ces audiences, les Parties ont présenté les conclusions finales suivantes à la Cour : | UN | وفي ختام تلك الجلسات، قدم الطرفان الاستنتاجات الختامية التالية إلى المحكمة: |
| L'engagement à long terme de ces organisations et leur activité au sein des communautés touchées favorisent une prise de conscience des besoins locaux et renforcent le respect à l'égard des coutumes et traditions locales. | UN | فمن شأن الالتزام الطويل الأمد لهذه المنظمات ومشاركتها داخل المجتمعات المحلية المتضررة أن يوفر فهماً للاحتياجات المحلية ويعزز الاحترام للعادات والتقاليد المحلية. |
| Ce programme fournira des informations sur les concentrations de POP en Europe centrale, les tendances à long terme de ces concentrations, l'impact des diverses sources et l'efficacité des mesures de réduction de l'impact mises en place. | UN | ويوفر هذا البرنامج معلومات عن مستويات الملوثات العضوية الثابتة في وسط أوروبا، والاتجاهات الطويلة الأجل في تلك المستويات، وتأثير شتى المصادر، وفعالية التدابير المطبقة لتقليل الآثار. |
| Par conséquent, la réforme à court terme de ces deux catégories d'enseignement prolongera les innovations déjà introduites dans l'enseignement secondaire général; | UN | ولذلك فإن الإصلاح القصير الأجل لهذين النوعين من التعليم سيقوم على الابتكارات التي أُدخلت بالفعل في التعليم الثانوي الأساسي؛ |
| 2. Reconnaît la validité des réserves exprimées par les organisations intergouvernementales concernées sur la viabilité à long terme de ces systèmes d'observation; | UN | ٢- يدرك مشاعر القلق التي أعربت عنها المنظمات الحكومية الدولية المختصة فيما يتعلق بدوام نظم المراقبة هذه في اﻷجل الطويل؛ |