| Le Gouvernement est en train de réfléchir aux concLusions à tirer de cette enquête. | UN | ولا تزال الحكومة تدرس لاستنتاجات التي ينبغي استخلاصها من هذه الدراسة الاستقصائية. |
| 5. La seule conclusion que l’on puisse tirer de cette réponse de l’organisation est qu’elle persiste à commettre des erreurs. | UN | ٥ " - والنتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها من رد المنظمة هو إصرارها على ارتكاب اﻷخطاء. |
| Deuxième partie Repenser les politiques économiques : enseignements à tirer de l'expérience de l'Asie de l'Est | UN | الجزء الثاني إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية: بعض الدروس المكتسبة من تجربة شرق آسيا |
| Et vous voulez vous tirer de cette saleté de comté, et cette victoire met votre CV sur la carte, d'une côte à l'autre. | Open Subtitles | وأنتِ تريدي الخروج من هراء المقاطعة هذا وهذا الفوز سوف يضع سيرتك الذاتية على الخريطة من الساحل للساحل |
| La leçon à tirer de tout cela est que la communauté internationale ne doit plus jamais ignorer la progression d'un génocide au moment où il est accompli contre un peuple. | UN | إن الـــدرس الواجـــب استخلاصه من كل هذا هو أنه علـــى المجتمع الدولـــي ألا يتجاهل أبدا مرة أخرى تطورات إبادة جماعية وهي ترتكب ضد شعب ما. |
| La nature extraterritoriale du blocus porte préjudice aux intérêts de sociétés de pays tiers en les privant des profits qu'elles pourraient tirer de leurs transactions commerciales avec Cuba. | UN | فطبيعــة الحصــار التي تنطوي على اختصاص قضائي خارجي تضر بمصالح شركات البلدان الثالثة بحرمانها من الأرباح التي يمكنها جنيها من صفقاتها مع كوبا. |
| C'est pourquoi on ne peut tirer de conclusions solides de ces données. | UN | وبالتالي، لا يمكن استخلاص أي استنتاجات حاسمة من هذه البيانات. |
| De tels facteurs réduisent sérieusement la validité des conclusions que l'on peut tirer de l'analyse des éléments trouvés sur place. | UN | وهذا يقلل إلى حد بعيد من قوة الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من مكان العثور على الأدلة المُبرزة. |
| Certes, il y a des leçons à tirer de l'expérience des autres pays en développement qui sont passés de l'instabilité économique et sociale à une croissance rapide et durable. | UN | ومن المؤكد أن هناك دروساً يمكن استخلاصها من البلدان النامية اﻷخرى التي نهضت من مرحلة عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي لتبدأ فترات من النمو الاقتصادي السريع والمستدام. |
| Il reste maintenant à tirer de ces exemples des conclusions générales sur la maîtrise du risque systémique. | UN | غير أن هناك سؤالا يثار حول ماهية الاستنتاجات العامة التي يمكن استخلاصها من هذه الحالات بشأن احتواء المخاطر البنيوية. |
| Il y a, c'est vrai, quelques leçons à tirer de ces exemples. | UN | وهناك في الواقع دروس يمكن استخلاصها من هذه اﻷمثلة. |
| 6. Affirme qu'avant tout le dialogue interculturel enrichit la compréhension commune des droits de l'homme et que les avantages à tirer de la promotion et du développement de la coopération et des contacts culturels internationaux sont importants; | UN | 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
| axé sur les résultats Enseignements à tirer de 2001 | UN | الدروس المكتسبة من تجربة عام 2001 |
| Quels enseignements peuton tirer de la libéralisation des investissements imputable à la conclusion d'accords régionaux? La libéralisation négociée par le biais des ARI estelle substantielle? | UN | ما هي الخبرات المكتسبة من تحرير الاستثمار بفضل صكوك الاستثمار الإقليمية؟ وهل كانت عملية التحرير الفعلية التي تم التوصل إليها من خلال صكوك الاستثمار الإقليمية عملية مؤثرة؟ |
| D'abord, vous devez vous tirer de ce pétrin. | Open Subtitles | الآن، مشكلتك الوحيدة هي كيفية الخروج من هذا؟ |
| Quant à la conclusion à tirer de tout cela, je la formulerai en reprenant les termes du Secrétaire général. | UN | وفيما يتعلق بالاستنتاج الذي يمكن استخلاصه من ذلك، فسأضعه بعبارات الأمين العام بدلا من وضعه بعباراتي. |
| 4. Avantages d'ordre général à tirer de l'efficacité dont l'organisation fait preuve dans sa propre sphère d'activité | UN | ٤ - الفوائد العامة التي يمكن جنيها من فعالية البرنامج الواضحة في مجال أنشطته الخاصة |
| Cependant, un effort considérable est fait dans le sens de ces initiatives et de l'avis de l'Équipe, on ne saurait en tirer de conclusions négatives. | UN | غير أن هناك دفعا كبيرا وراء هذه المبادرات ولا يرى فريق الرصد ما يستدعي استخلاص أي نتيجة سلبية. |
| Les leçons à tirer de l'insécurité sont claires. | UN | والدرس المستفاد من هذه الحالة اﻷمنية واضح. |
| L'on peut cependant tirer de cette expérience différents enseignements. | UN | بيد أن هناك دروسا ينبغي تعلمها من تلك التجربة. |
| Le docteur y signalait que le requérant semblait souffrir de TSPT, sans tirer de conclusion définitive. | UN | ولاحظ أن الطبيبة تشير إلى أن صاحب الشكوى تبدو عليه أعراض الاضطراب ما بعد الصدمة ولكنها لم تستخلص من ذلك نتيجة نهائية. |
| C'est la leçon que nous pouvons tirer de l'expérience des décennies passées. | UN | وهذا هو الدرس الذي يمكننا أن نستخلصه من تجارب عقود عديدة من الزمان. |
| 9. Il y a d'importants enseignements à tirer de la crise actuelle pour l'Afrique comme pour la communauté internationale. | UN | 9- هناك دروس مهمة في مجال السياسات العامة يمكن أن تستخلصها أفريقيا والمجتمع الدولي من الأزمة الحالية. |
| Ils ont décidé de tirer de leurs conclusions un plan de marche, après avoir procédé à l'état des lieux institutionnel de la réalisation effective de la Stratégie, laquelle concrétise la conception que se font à long terme les Parties du développement de la Convention et de son statut parmi les préoccupations de la communauté internationale. | UN | وبناء على ذلك، قرر المفتشون أن يستنتجوا من الاستعراض خارطة طريق تشمل فيما تشمله تحليل الإطار المؤسسي الحالي المتعلق بالتنفيذ الفعال للاستراتيجية، التي اعتبرت كتجسيد للتصور الطويل الأجل الذي تأخذ به الأطراف في سياق تطور الاتفاقية وتعزيز مكانتها ضمن اهتمامات المجتمع الدولي. |
| Il est vrai que le temps nous a manqué pour finaliser tous les documents relatifs à cet examen, mais nous ne devons pas en tirer de conclusions négatives. | UN | حقيقة أن الوقت لم يتوفر لدينا لكي نضع في صورة نهائية جميع الوثائق المتصلة بالاستعراض، ولكن لا ينبغي لنا أن نستخلص من ذلك نتائج سلبية. |
| Cependant, pour ce qui est des pays en voie de développement, les avantages à tirer de ces accords dépendent largement de leur accès aux marchés, par l'élimination, bien entendu, des barrières douanières et autres. | UN | وفيما يتعلــق بالبلدان النامية، فإن الفوائد التي يمكن أن تستمد من هذا الاتفاق ستتوقف أساســا على مــدى قدرتها على الوصول الى اﻷسواق وذلك، بالطبــع، بإزالـــة الحواجز التعريفيــة وغير التعريفية. |
| Cette période englobe les pertes présumées de la NIOC ainsi que tous bénéfices qu'elle aurait pu tirer de l'invasion. | UN | وتشمل هذه الفترة خسائر الشركة المزعومة فضلا عن أي فوائد كان يمكن للشركة أن تجنيها بسبب الغزو. |