Il lui recommande néanmoins de veiller à ce que les coûts afférents à tous les aspects de ces visites soient financés sur la base d'un partage, y compris les frais de transport aérien. | UN | إلا أن اللجنة توصي بأن تكفل القوة تحميل جميع جوانب هذه الزيارات على أساس تقاسم التكاليف، بما فيها رسوم النقل الجوي. |
Une instance indépendante, à savoir la Conférence sur la coopération en matière policière, a été créée pour traiter de tous les aspects de ces questions. | UN | وأنشىء منتدى مستقل لمعالجة جميع جوانب هذه المسائل، وهو مؤتمر التعاون في مسائل الشرطة. |
Les décisions des conseils d’administration respectifs et de l’Assemblée générale seront définitives pour tous les aspects de ces programmes d’assistance. | UN | وتكون قرارات المجالس التنفيذ المعنية وقرارات الجمعية العامة نهائية في جميع جوانب هذه البرامج. |
Elle travaille au suivi des orientations contenues dans le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives; dans cette perspective, nous sommes en train d'examiner tous les aspects de ces orientations afin d'améliorer notre législation dans la mesure du nécessaire en conformité avec nos engagements internationaux. | UN | وهي تعمل من أجل متابعة التوجيهات الواردة في مدونة قواعد السلوك المتعلقة بأمن وأمان المصادر المشعة، ونحن نقوم في هذا المنظور بالنظر في هذه التوجيهات من جميع جوانبها بهدف تحسين تشريعاتنا بقدر ما يلزم وطبقا لالتزاماتنا الدولية. |
Après avoir examiné avec soin tous les aspects de ces demandes, le Secrétaire exécutif a conclu qu'il n'était pas nécessaire de corriger les décisions pertinentes du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu d'intervenir en application de l'article 41 des Règles pour les réclamations en question. | UN | وبعد أن استعرض الأمين التنفيذي هذه الطلبات من جميع جوانبها استعراضاً متأنياً، خلص إلى عدم وجود ما يستلزم إجراء أي تصويب في المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة بشأن هذه المطالبات، وإلى عدم وجود ما يستدعي اتخاذ أي إجراء بشأنها بموجب المادة 41 من القواعد. |
Ceux qui insistent sur ce point devraient réfléchir à tous les aspects de ces relations. | UN | وأضاف أنه ينبغي على من يصرُّون على هذه النقطة أن يبحثوا جميع جوانب تلك العلاقة. |
Ceux qui insistent sur ce point devraient réfléchir à tous les aspects de ces relations. | UN | وأضاف أنه ينبغي على من يصرُّون على هذه النقطة أن يبحثوا جميع جوانب تلك العلاقة. |
Après avoir examiné avec soin tous les aspects de ces demandes, le Secrétaire exécutif a estimé qu'il n'était pas nécessaire de corriger les décisions respectives du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu de donner quelque autre suite aux réclamations en question en application de l'article 41 des Règles; | UN | وبعد استعراض دقيق لجميع جوانب هذه الطلبات، خلص الأمين التنفيذي إلى القول بعدم ضرورة إدخال تصويب على تلك المقررات وعدم وجود مبرر لاتخاذ إجراء عملاً بالمادة 41 من القواعد فيما يتعلق بالمطالبات المعنية؛ |
Il est impératif que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies soient exécutées seulement avec l'assentiment et la coopération bienveillante des parties intéressées et que tous les aspects de ces opérations soient strictement conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أن تنفذ عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة اﻷطراف المعنية وتعاونها الطوعي، وأن تكون جميع جوانب هذه العمليات متماشية بدقة مع مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة. |
De même, aucune solution unique ne permettra de répondre à tous les aspects de ces questions complexes, et c'est ce qui amène à conclure que l'administration publique doit aborder la question du développement de façon directe, pragmatique, ouverte et souple. | UN | وبالمثل، لا يستطيع أي حل أن يعالج جميع جوانب هذه المسائل المتشابكة. والنتيجة التي تستخلص من هذا الادراك هي أنه يتعين على الادارة العامة أن تتناول مسألة التنمية بصورة مباشرة تتسم بالبراغماتية والصراحة والانفتاح والمرونة. |
Faute d'un forum au sein duquel l'Assemblée peut examiner tous les aspects de ces missions, sa fonction de surveillance est limitée à leur financement. | UN | ونظرا لعدم وجود منتدى تناقش فيه الجمعية العامة جميع جوانب هذه البعثات، يقتصر دورها الرقابي على مراقبة تمويل تلك البعثات. |
Ces exemples ne rendent pas compte de la situation globale des droits de l'homme dans chaque État, notamment en ce qui concerne les femmes et les filles, ne représentent pas une évaluation détaillée de la place accordée aux droits de l'homme dans les programmes de lutte contre la mortalité maternelle, ni ne visent à déterminer si tous les aspects de ces programmes s'accordent avec une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | ولا تستعرض هذه الأمثلة الحالة العامة لحقوق الإنسان في كل دولة، وخاصة فيما يتعلق بالنساء والفتيات، ولا تجري تقييماً شاملاً لبرامج الحد من الوفيات النفاسية في إطار حقوق الإنسان أو تسعى إلى تقييم ما إذا كانت جميع جوانب هذه البرامج متسقة مع النهج القائم على حقوق الإنسان. |
Les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm sont des instruments utiles et l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques est une mesure positive supplémentaire à cet égard; il faudrait renforcer tous les aspects de ces initiatives en vue de parvenir à l'objectif du Sommet mondial de 2020 et à une gestion rationnelle des produits chimiques à long terme. | UN | وتمثل اتفاقيات بازل وروتردام وستوكهولم أدوات مفيدة، كما يشكل النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية خطوة إيجابية إضافية في هذا الصدد؛ وينبغي تعزيز جميع جوانب هذه المبادرات سعياً إلى تحقيق هدف مؤتمر القمة العالمي بحلول عام 2020 وكفالة الإدارة السليمة للمواد الكيميائية على الأمد الطويل. |
Le Président souligne qu'à l'occasion de l'examen des rapports de certains États parties, le Comité a posé de nouvelles questions touchant tous les aspects de ces rapports. | UN | 8 - الرئيس: أشار إلى أن اللجنة قامت لدى نظرها في تقارير بعض الدول الأطراف بطرح أسئلة إضافية تناولت جميع جوانب هذه التقارير تقريبا. |
Après avoir examiné avec soin tous les aspects de ces demandes, le Secrétaire exécutif a conclu qu'il n'était pas nécessaire de corriger les décisions pertinentes du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu d'intervenir en application de l'article 41 des Règles pour les réclamations en question. | UN | وبعد أن استعرض الأمين التنفيذي هذه الطلبات من جميع جوانبها استعراضاً مُتأنياً، خلص إلى عدم وجود ما يستلزم لإجراء أي تصويب في المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة بشأن هذه المطالبات، وإلى عدم وجود ما يستدعي اتخاذ أي إجراء بشأنها بموجب المادة 41 من القواعد. |
Les armes chimiques et les armes biologiques ont fait l'objet de deux conventions détaillées prenant en considération tous les aspects de ces armes. | UN | وقد تمت معالجة اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية من خلال اتفاقيتين شاملتين تنظمان جميع جوانب تلك اﻷسلحة. |
Elle a aussi noté qu'elle n'était ni mandatée ni équipée pour arrêter des conclusions sur tous les aspects de ces incidents qui doivent être pris en compte pour établir la responsabilité des parties selon les règles et les principes du droit international humanitaire. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لم يكن من ضمن نطاق عمله أو الصلاحيات المخول بها التوصل إلى استنتاجات بشأن جميع جوانب تلك الحوادث المتعلقة بتحديد مسؤولية الطرفين عنها وفقاً لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Le Comité entend étudier de manière plus approfondie tous les aspects de ces recommandations en vue d'examiner des moyens d'application pratiques (par. 44 et 45). | UN | وتعتزم اللجنة إمعان النظر في جميع جوانب تلك التوصيات التماسا للسبل العملية لتنفيذها (الفقرتان 44 و 45). |
Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure d'obtenir une confirmation indépendante à propos de tous les aspects de ces pratiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تعذر على المقرر الخاص أن يحصل على تأكيد مستقل لجميع جوانب هذه الممارسات(). |
Après avoir examiné avec soin tous les aspects de ces demandes, le Secrétaire exécutif a estimé qu'il n'était pas nécessaire de corriger les décisions respectives du Conseil d'administration et qu'il n'y avait pas lieu de donner quelque autre suite aux réclamations en question en application de l'article 41 des Règles; | UN | وبعد استعراض دقيق لجميع جوانب هذه الطلبات، خلص الأمين التنفيذي إلى القول بعدم ضرورة إدخال تصويب على مقررات مجلس الإدارة ذات الصلة، وعدم وجود مبرر لاتخاذ إجراء عملاً بالمادة 41 من القواعد فيما يتعلق بالمطالبات المعنية؛ |