Il convient avant tout que les opérations jouissent du consentement et de la coopération des États touchés par les conflits. | UN | ويجب قبل كل شيء أن تستند العمليات دائما لا إلى موافقة الدول المتأثرة بالصراع فحسب بل وإلى تعاونها أيضا. |
Cette situation exige, avant tout, que les ressources disponibles soient judicieusement gérées en faveur de ceux qui en ont vraiment besoin. | UN | وتتطلب هذه الحالة أولا وقبل كل شيء أن تدار الموارد بعناية حتى يمكن تخصيصها لمن يحتاجون إليها حقا. |
Mais nous espérons par-dessus tout que cette compilation nous aidera à convaincre ceux qui ont encore des doutes quant à la nécessité d'un tel traité ou de certains de ses éléments. | UN | ولكننا نأمل قبل كل شيء أن يساعد هذا التجميع على إقناع هؤلاء الذين ما زالت تراودهم شكوك حول ضرورة وضع معاهدة أو ضرورة تحديد بعض عناصرها. |
Vous vous êtes souvenus avant tout que votre objectif était l'action. | UN | وكنتم تذكرون قبل أي شيء أن هدفكم هو العمل. |
Vous vous êtes souvenus avant tout que votre objectif était l'action. | UN | وكنتم تذكرون قبل أي شيء أن هدفكم هو العمل. |
Si vous êtes là, j'espère que vous ne regarderez pas, c'est tout, que vous regarderez ailleurs. | Open Subtitles | لو كنتي هناك ، أرجو ان تديري وجهك بعيدا هذا كل شيء .. أن تديري وجهك بعيدا |
À cet égard, nous partageons pleinement l'opinion exprimée dans la Déclaration ministérielle du Groupe des 77 sur l'Agenda pour le développement, à savoir qu'il faudrait par-dessus tout que l'adhésion proclamée à la libéralisation du commerce soit consistante et cohérente avec la mise en oeuvre de politiques commerciales spécifiques. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نشاطر بالكامل الرأي المعرب عنه في البيان الوزاري الصادر عن مجموعة اﻟ ٧٧ بشأن خطة للتنمية، بأنه ينبغي قبل كل شيء أن يكون هناك اتساق وتماسك بين الالتزام المعلن بتحرير التجارة من ناحية، وتطبيق السياسات التجارية المحددة من الناحية اﻷخرى. |
Mais puisque les grands défis de l'heure sont d'ordre mondial, ils attendent avant tout que nous conjuguions nos efforts à l'échelon international, dans le cadre des Nations Unies. | UN | وبما أن أكبر التحديات في الوقت الحاضر هي تحديات عالمية، فإن شعوبكم تتوقع قبل كل شيء أن تعملوا معا على الصعيد العالمي كأمم متحدة. |
J'espère donc que cette session constituera un tournant décisif pour tous les pays Membres des Nations Unies, car pour qu'il y ait une base financière saine, il faut tout d'abord et avant tout que les États Membres s'acquittent de leurs contributions en totalité, à temps et sans condition. | UN | ولهذا أتمنى أن تكون هذه الدورة نقطة تحول أيضا لكل البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ﻷن اﻷساس المالي السليم يتطلب أولا وقبل كل شيء أن تدفع الدول اﻷعضاء أنصبتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون أية شروط. |
Il convient d'affirmer avant tout que le problème de la réforme de l'administration publique a déjà été surmonté, comme on peut le voir dans la pratique. | UN | ويجـــب علينا أن نلاحــظ أولا وقبــل كل شيء أن مشكلة إصلاح اﻹدارة العامة قد تم التغلب عليها كما يتبين من الممارسات المعاصرة. |
La délégation que je dirige actuellement estime que, pour revitaliser la Conférence du désarmement, il faut avant tout que les États membres fassent clairement la preuve d'une volonté politique et d'une détermination nouvelles et renouvelées. | UN | ويرى وفد إكوادور الذي أترأسه حاليا أنه من الضروري أولاً وقبل كل شيء أن تقدم الدول الأعضاء دليلاً واضحاً على توفر إرادة سياسية وعزيمة جديدة ومتجددة بغية إعادة الحيوية إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Afin d'encourager la Commission du désarmement à progresser, il faut avant tout que chaque pays fasse preuve d'une plus grande souplesse politique en fonction de ses impératifs de sécurité et de son mode opératoire. | UN | بغية تشجيع مؤتمر نزع السلاح للمضي قدما، من الضروري قبل كل شيء أن يبدي كل بلد المزيد من المرونة السياسية فيما يخص اعتباراتها الأمنية وطريقة العمل. |
Nous croyons avant tout que la transparence et la confiance sont essentielles dans cet important effort visant à présenter à la communauté internationale et à nos peuples respectifs une réforme qui reflète la démocratisation du système international avec l'abolition des privilèges créés il y a 50 ans. | UN | فنحن نرى أولا وقبل كل شيء أن الشفافية والثقة ضروريان في هذا الجهد الهام حتى نقدم للمجتمع الدولي ولشعوبنا نوعا من اﻹصلاح يعبر حقا عن إضفاء الطابع الديمقراطي على النظام الدولي من خلال القضاء على الامتيازات التي أنشئت منذ ٥٠ سنة مضت. |
Il faut pour cela avant tout que le Gouvernement libanais prenne effectivement le contrôle de toute la zone évacuée par Israël au printemps dernier et qu'il assume pleinement ses responsabilités internationales, y compris en mettant un terme aux dangereuses provocations qui ont continué à se produire sur la Ligne bleue. | UN | ويتطلب هذا أولا وقبل كل شيء أن تبسط حكومة لبنان سيطرتها الفعلية على كامل المنطقة التي أخلتها إسرائيل في الربيع المنصرم، وأن تتحمل مسؤولياتها الدولية كاملة بما في ذلك وضع حد للاستفزازات الخطيرة التي استمرت على الخط الأزرق. |
La complexité des questions à traiter par l'administration publique exigeait avant tout que les responsables gouvernementaux et les fonctionnaires soient capables d'évaluer l'ampleur des problèmes, de remettre à plat les priorités tout en comparant les risques et de prendre des décisions sur des problèmes interconnectés de politique publique. | UN | ويتطلب تعقيد المسائل التي ينبغي أن تتناولها الإدارة العامة أولا وقبل كل شيء أن تتمتع قيادات الحكومة والمسؤولين فيها بالقدرة على تقدير اتساع نطاق الشواغل، والتركيز الدقيق على الأولويات مع الموازنة في الوقت نفسه بين المخاطر، واتخاذ القرارات بشأن الشواغل المترابطة التي تعنى بها السياسات العامة. |
En adoptant les mesures qui font suite à la résolution 1624 (2005) du Conseil de sécurité, elle s'assure avant tout que toutes les mesures soient conformes à la protection des droits de l'homme telle que définie par le droit international, le droit humanitaire et le droit des réfugiés. | UN | فعندما اتخذت تدابير عملا بقرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1624 (2005)، كانت تضمن قبل أي شيء أن تأتي الإجراءات التي تتخذها متفقة مع حماية حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي ومع أحكام القانون الإنساني وقانون اللاجئين. |