On ne peut accepter toutes les traditions, non plus toutes les lectures des textes. | UN | فلا يمكننا أن نقبل جميع التقاليد ولا جميع قراءات النصوص. |
Des droits tels que l'égale dignité des êtres humains ont une résonance dans toutes les traditions culturelles du monde. | UN | وحقوق الإنسان من مثل التساوي في الكرامة بين البشر لها صداها في جميع التقاليد الثقافية السائدة في العالم. |
Dans toutes les traditions juridiques qui admettaient la force majeure, il était impossible à un plaideur de l'invoquer s'il avait assumé le risque d'un événement déterminé. | UN | وفي جميع التقاليد القانونية التي تعترف بالقوة القاهرة يستحيل على أحد أن يحتج بها بعد أن يكون قد جازف بوقوع حادث معين. |
La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. | UN | واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس. |
Ils existent aux quatre coins du monde, dans toutes les cultures et dans toutes les traditions religieuses. | UN | إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية. |
Pour cela, la clef est d'encourager la connaissance, la compréhension et le profond respect de toutes les traditions spirituelles du monde. | UN | والمدخل إلى ذلك هو التفاهم والاحترام الصادق لجميع التقاليد الروحية في العالم. |
Dans toutes les traditions et les cultures, il existait parmi les peuples et nations des rites dont le temps et le lieu de célébration coïncidaient avec des événements naturels. | UN | وفي جميع التقاليد والثقافات كان للشعوب واﻷمم طقوس يتزامن وقت ومكان الاحتفال بها مع ظواهر طبيعية. |
Les droits de l'homme sont universels parce qu'ils figurent, sous une forme ou une autre, dans toutes les traditions. | UN | فالطابع العالمي لحقوق اﻹنسان يعود إلى أنها موجودة، بشكل أو بآخر، في جميع التقاليد. |
Le respect de la vie humaine et la protection des êtres vulnérables sont des concepts universels ancrés dans toutes les traditions religieuses et acceptés par toutes les cultures. | UN | واحترام الحياة البشرية وحماية الضعفاء مفهومان عالميان تدعمهما جميع التقاليد الدينية ويحظيان بالقبول في جميع الثقافات. |
Mais on parle de l'argent fédéral là, donc ils doivent donner un temps égal à toutes les traditions. | Open Subtitles | ولكنهم يأخذون أموال الحكومة حتى يمنحون جميع التقاليد وقت متساوي |
Les droits énoncés à l'article 31 s'appliquent universellement à toutes les différentes communautés et sociétés du monde, dans le respect de toutes les traditions culturelles et formes de culture. | UN | وتُطبّق الحقوق الواردة في المادة 31 عالمياً في مجتمعات محلية ومجتمعات متنوعة في العالم وتحترم قيمة جميع التقاليد والأشكال الثقافية. |
Cette tâche nécessite la coopération la plus étroite entre les nations et les communautés et une volonté de tirer le meilleur de toutes les traditions culturelles et spirituelles du monde. | UN | وتتطلب هذه المهمة تعاونا وثيقا بين الدول والمجتمعات، مع الاستعداد لقبول كل العناصر الجيدة من جميع التقاليد الثقافية والروحية بكل أنحاء العالم. |
En raison de ce principe, les politiques de l'administration publique doivent stimuler et appuyer les productions culturelles dans un esprit de pluralisme et de tolérance qui tienne compte de toutes les traditions possibles ainsi que des nouveaux moyens d'expression artistique et culturelle. | UN | وبسبب هذا المبدأ يجب أن تحفز سياسات الإدارة العامة وتدعم الإنتاج الثقافي بتعددية وتسامح مع قبول جميع التقاليد الممكنة والسبل الجديدة للتعبير الفني والثقافي. |
Le Becket Fund est un cabinet juridique interconfessionnel, non partisan et d'intérêt public, dont l'objectif est de protéger la liberté d'expression de toutes les traditions religieuses. | UN | صندوق بيكيت مؤسسة غير متعصبة مشتركة بين الأديان تهتم بالقانون العام وتكرس جهودها لحماية التعبير الحرّ عن جميع التقاليد الدينية. |
Il doit pouvoir associer les représentants de toutes les religions mais aussi de toutes les traditions spirituelles, philosophiques et humanistes existantes, dans leur diversité et la multiplicité de leurs dimensions. | UN | ويجب أن تكون له القدرة لا على الجمع بين ممثلي جميع الأديان فحسب، وإنما أيضا بين ممثلي جميع التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية بكل ما فيها من تنوع وما لها من أوجه كثيرة. |
Comme le budget de la Commission ne permet pas de réunir un groupe de travail avant la prochaine session, M. Lalliot propose que le secrétariat réunisse un groupe d'experts dont la composition refléterait toutes les traditions juridiques. | UN | وبما أن ميزانية اللجنة لا تسمح بدعوة فريق عامل إلى الاجتماع قبل الدورة القادمة، فهو يقترح أن تدعو الأمانة فريقاً من الخبراء إلى الاجتماع على أن يمثل تكوينه كل التقاليد القانونية. |
Dès l'article premier, elle rappelle l'esprit de liberté, d'égalité et de fraternité, et elle tire sa substance de toutes les traditions éthiques. | UN | فهو، من مادته الافتتاحية، يُذكر بروح الحرية والمساواة واﻹخاء، ويستمد المؤازرة من كل التقاليد اﻷخلاقية. |
Si tu veux faire partie de cette famille, tu dois en comprendre toutes les traditions. | Open Subtitles | انظر ، اذا كنت تريد أن تكون جزءاً من هذه العائلة ، عليك أن تعرف كل التقاليد. |
Même si la responsabilité sociale est un des préceptes fondamentaux de toutes les religions et de toutes les traditions éthiques et philosophiques, nous nous sommes laissés contaminer par l'égoïsme et d'individualisme, valeurs principales, ou plutôt contre-valeurs, de la culture dominante au niveau international. | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولية الاجتماعية قانون أساسي في كل ديانات العالم وفي كل التقاليد الأخلاقية والفلسفية، فقد سمحنا لأنفسنا بالانغماس في دنس الأنانية والفردية للثقافة المهيمنة عالميا، وهي القيم الأساسية، بل التي تتعارض مع القيم. |
Elle consiste en la mise en application par l'individu, dans les différentes sphères de son existence, des principes éthiques qui constituent le fonds commun de toutes les traditions morales et religieuses. | UN | وهي التي تتيح له تطبيق المبادئ الأخلاقية التي تشكل الأساس المشترك لجميع التقاليد الأخلاقية والدينية في مختلف مناحي حياته. |
La délégation chinoise estime que l'élargissement de la Commission est nécessaire pour que toutes les traditions juridiques et tous les systèmes économiques du monde soient représentés. | UN | 40 - ويرى وفده أن توسيع عضوية اللجنة ضروري لضمان تمثيلها لجميع التقاليد القانونية والنظم الاقتصادية في العالم. |