| Il relève également avec préoccupation que contrairement aux hommes, les Qataries ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs conjoints de nationalité étrangère. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أنه لا يحق للمرأة القطرية، على عكس الرجل القطري، نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
| Cependant, le Gouvernement des Bahamas a adopté des dispositions législatives en vertu desquelles les Bahamiennes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | غير أن حكومة جزر البهاما قد وضعت تشريعا يمكن المرأة في جزر البهاما من نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
| L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
| La Constitution permet également aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها. |
| Dans nombre de cas, les femmes ne sont pas autorisées à transmettre leur nationalité à leur époux étranger. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يُسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
| La loi de modification supprime cette disposition discriminatoire et reconnaît aux femmes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants au même titre que les hommes. | UN | وبمقتضى القانون المعدِّل، أُلغي ذلك الحكم واعتُرِف بحق المرأة في نقل الجنسية إلى الأبناء أسوةً بالرجل. |
| Elle a noté que les femmes émiriennes mariées à des étrangers étaient autorisées à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | ولاحظت أن من حق الإماراتيات المتزوجات من أجانب منح جنسيتهن إلى أولادهن. |
| Ils demeuraient toutefois préoccupés par le fait que les Omanaises mariées à des étrangers ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et par la traite des êtres humains. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء عجز المرأة العمانية المتزوجة من أجنبي عن نقل جنسيتها إلى أطفالها، وتفشي ظاهرة الاتجار بالبشر. |
| Depuis ce jour-là, les citoyennes britanniques ont pu transmettre leur nationalité tout à fait comme les hommes. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، تمكنت المواطنة البريطانية من نقل جنسيتها تماما بنفس الطريقة مثل الرجل. |
| Par ailleurs depuis novembre 2003, les femmes de Saint-Marin sont finalement en mesure de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وأضافت أن المرأة في سان مارينو استطاعت أخيراً، ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نقل جنسيتها إلى أطفالها. |
| Mais l'égalité n'était pas tout à fait totale, en ce sens que les femmes ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants, seul le père qui est citoyen de San Marin étant habilité à le faire. | UN | وأضافت أنه مع ذلك، لم تحقق المرأة في بلدها المساواة الكاملة حيث أنها لم تحصل على حق نقل جنسيتها إلى أطفالها. فالآباء من رعايا سان مارينو هم فقط الذين يستطيعون نقل الجنسية. |
| Avant cette modification, les SriLankaises ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وقبل التعديل، لم يكن يجوز لمواطنات سري لانكا نقل جنسيتهن إلى ذريتهن. |
| L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
| Il a indiqué que le Parlement marocain examinait actuellement un projet de loi visant à autoriser les Marocaines à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وأوضح الممثل أن البرلمان المغربي يدرس حاليا مشروع قانون يسمح للمرأة المغربية بحق منح جنسيتها إلى أطفالها. |
| Il a dit partager la préoccupation exprimée par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme concernant l'inégalité entre les hommes et les femmes, étant donné que les femmes, contrairement aux hommes, ne pouvaient pas transmettre leur nationalité barbadienne à leurs enfants nés à l'étranger. | UN | وشاطرت القلق الذي أعربت عنه المفوضة السامية لحقوق الإنسان فيما يخص عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ لا يحق للمرأة، خلافاً للرجل، منح جنسيتها البربادوسية لأولادها المولودين في الخارج. |
| La loi sur la nationalité permet aux hommes comme aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | 10 - وأردفت قائلة إن قانون الجنسية يسمح للمرأة والرجل على السواء بنقل جنسيتها إلى أولادها. |
| L'État partie a formulé une réserve au paragraphe 2 de l'article 9, qui empêche les Qataries mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leur mari et à leurs enfants. | UN | أبدت الدولة الطرف تحفظاً على المادة 9 فقرة 2 يمنع النساء القطريات المتزوجات من رجال غير القطريين منح جنسيتهن لأزواجهن وأطفالهن. |
| Par ailleurs, Mme Hazelle se félicite de l'assurance qui a été donnée au sujet du réexamen de la question de la nationalité - en particulier dans la perspective d'autoriser les femmes à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | ورحبت بالتأكيدات التي تم تقديمها ومفادها أن موضوع الجنسية سوف يعاد النظر فيه، لا سيما في ضوء تمكين المرأة إعطاء جنسيتها إلى أطفالها. |
| Pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, le Parlement du Bangladesh a promulgué la loi amendée de 2009 sur la nationalité, qui donne aux femmes bangladaises le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وحرصا من برلمان بنغلاديش على القضاء على التمييز ضد المرأة، استن قانون الجنسية المعدَّل لعام 2009 الذي يعطي المرأة في بنغلاديش الحق في أن تنقل جنسيتها إلى أطفالها. |
| 6. Est-ce que les étrangers qui épousent des citoyens algériens ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants ? | UN | ٦- هل يحق لﻷجانب الذين يتزوجون مواطنين جزائريين الحق في نقل جنسيتهم إلى أطفالهم؟ |
| Elle a félicité le Liban du projet de loi qui devait permettre aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur époux étranger. | UN | وأشادت النرويج بوضع لبنان مشروع قانون يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأبنائها ولزوجها الأجنبي. |
| Cela signifiait qu'un enfant né à Tuvalu de parents apatrides ou de parents étrangers qui n'étaient pas en mesure de lui transmettre leur nationalité serait apatride. | UN | ويعني ذلك أنه إذا وُلد طفل في توفالو لأبوين عديمي الجنسية أو أجنبيين لا يمكنهما نقل جنسيتهما إلى الطفل، فسيكون الطفل عديم الجنسية. |
| En ce qui concerne la nationalité, les autorités singapouriennes ont précisé au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes que tant les femmes que les hommes singapouriens peuvent transmettre leur nationalité à des enfants nés à l'étranger. | UN | أما بصدد مسألة الجنسية، فقد أوضحت سنغافورة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أنه يمكن لكلا الرجال والنساء من مواطني سنغافورة أن ينقلوا جنسيتهم لأطفالهم المولودين في الخارج. |
| Le Libéria devrait réexaminer sa législation afin d'assurer aux mères le droit de transmettre leur nationalité. | UN | ويتعين على ليبريا أن تعيد النظر في تشريعها لضمان حق الأمهات في إعطاء جنسيتهن. |
| Il se félicite des progrès réalisés concernant le paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention, mais note qu'il n'y a aucune disposition tendant à permettre aux femmes yéménites mariées à des nationaux d'autres pays arabes de transmettre leur nationalité à leurs enfants si leur mari y consent. | UN | ويرحب بالتقدم المحرز بشأن الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد حكم يتعلق بالنساء اليمنيات المتزوجات برجال يحملون جنسيات بلدان عربية أخرى بنقل جنسيتهم إلى أطفالهم إذا وافق أزواجهن. |
| Le droit libyen n'autorise pas les Libyennes mariées à des non-Libyens à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | فالقانون الليبي لا يسمح لليبيات المتزوجات من غير ليبيين بنقل جنسيتهن إلى أطفالهن(3). |