Signé par les membres du Conseil de justice interne et présenté au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale. | UN | تم التوقيع عليه من قِبل أعضاء مجلس العدل الداخلي، وقُدم إلى الأمين العام من أجل إحالته إلى الجمعية العامة. |
Ce rapport devrait être présenté au Président de la Quatrième Commission pour transmission à la Sixième Commission. | UN | وينبغي تقديم التقرير إلى رئيس اللجنة الرابعة بغرض إحالته إلى اللجنة السادسة |
Les délégations qui souhaitent le faire sont invitées à soumettre des commentaires écrits sur le plan à moyen terme au Secrétaire avant le 25 octobre, en vue de leur transmission à la Cinquième Commission. | UN | ودعيت الوفود التي تود تقديم تعليقات خطية عن الخطة المتوسطة الأجل أن تقدمها إلى أمين اللجنة بحلول يوم 25 تشرين الأول/أكتوبر من أجل إحالتها إلى اللجنة الخامسة. |
Donner à ce pays l'assurance de pouvoir " rester en dehors " du traité pourvu qu'il n'en bloque pas la transmission à l'Assemblée générale, n'a fait que renforcer sa résolution de rejeter le TICE. | UN | والضمانات التي أعطيت لهذا البلد بأنه يمكنه البقاء خارج المعاهدة طالما أنه لا يعوق إحالتها إلى الجمعية العامة قد ضاعفت من تشجيعه على الاعتراض عليها. |
Les femmes vivant avec le VIH devraient continuer à recevoir un traitement lorsque le risque de transmission à leurs enfants a été écarté. | UN | وينبغي أن تستمر المصابات بالفيروس في تلقي العلاج بعد زوال خطر انتقال العدوى إلى أطفالهن. |
7. Invite tous les États, ainsi que les organisations et institutions internationales visées dans le programme, à entreprendre les activités qui y sont indiquées et à fournir à ce sujet des renseignements au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session; | UN | ٧ - تدعو جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية المشار إليها في البرنامج إلى أن تضطلع باﻷنشطة ذات الصلة المبينة في القرار وإلى أن تقدم معلومات في هذا الصدد إلى اﻷمين العام كي يحيلها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين؛ |
28. Le Directeur général du Mécanisme mondial est chargé d'établir le budget-programme de travail biennal pour le Mécanisme mondial, y compris la dotation en effectifs proposée, pour examen et approbation par le Président du FIDA avant transmission à la Conférence des Parties, qui l'examine et l'approuve. | UN | 28- المدير العام للآلية العالمية مسؤول عن إعداد برنامج عمل وميزانية لفترة سنتين للآلية العالمية، بما في ذلك ملاك الموظفين المقترح، يقوم رئيس الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بمراجعتهما والتوقيع عليهما قبل إحالتهما إلى مؤتمر الأطراف من أجل النظر فيهما والموافقة عليهما. |
Signé par les membres du Conseil de justice interne, le présent rapport est présenté au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale. | UN | 2 - ووقَّع أعضاء مجلس العدل الداخلي هذا التقرير وقُدم إلى الأمين العام تمهيدا لإحالته إلى الجمعية العامة. |
Malgré l'appui exprimé, le Comité spécial a néanmoins dû conclure, à mon grand regret, que le consensus n'avait pu se faire ni sur le texte, ni sur sa transmission à la Conférence du désarmement. | UN | ورغم ما أبدي من تأييد، فقد كان على اللجنة المخصصة ﻷسفي الشديد، أن تستنتج، أنه لم يتسن التوصل إلى توافق في اﻵراء لا بشأن النص ولا بشأن إحالته إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Signé par les membres du Conseil de justice interne et présenté au Secrétaire général le 11 mars 2009 pour transmission à l'Assemblée générale. | UN | وقّعه أعضاء مجلس العدل الداخلي، وقدِّم إلى الأمين العام في 11 آذار/مارس 2009، من أجل إحالته إلى الجمعية العامة. |
La loi relative à la prévention et à la répression de la corruption et les infractions voisines a déjà été adoptée par l'Assemblée nationale de transition (ANT). Sa transmission à la Cour constitutionnelle n'a été retardée que par l'adoption de la nouvelle Constitution. | UN | وقد اعتمدت الجمعية الوطنية الانتقالية بالفعل القانون المتعلق بمنع وقمع الفساد وغيره من الجرائم ذات الصلة، ولم يؤخر إحالته إلى المحكمة الدستورية غير اعتماد الدستور الجديد. |
Il recommande aussi qu'après avoir été remis au Président du Comité spécial, ce rapport soit présenté au Président de la Quatrième Commission pour transmission à la Sixième Commission. | UN | وبعد عرض التقرير على رئيس اللجنة الخاصة توصي اللجنة الخاصة بضرورة عرضه على رئيس اللجنة الرابعة من أجل إحالته إلى اللجنة السادسة. |
Signé par les membres du Groupe de la refonte du système d'administration de la justice et présenté au Secrétaire général le 20 juillet 2006, pour transmission à l'Assemblée générale | UN | وقع هذا التقرير أعضاء فريق إعادة التصميم، وقُدم إلى الأمين العام في 20 تموز/ يوليه 2006 قصد إحالته إلى الجمعية العامة. |
Afin de déterminer le suivi à leur donner, il effectue les recherches utiles permettant d'analyser ces communications et de décider de leur éventuelle transmission à l'autorité de poursuite pénale compétente. | UN | وبغية تحديد متابعة هذه البلاغات، يجري المكتب التحديات اللازمة لتحليل هذه البلاغات وتحديد ما إذا كان ينبغي إحالتها إلى سلطة المحاكمة الجنائية المختصة. |
Les délégations qui souhaitent le faire sont invitées à soumettre des commentaires écrits sur le plan à moyen terme au Secrétaire avant le 24 octobre, en vue de leur transmission à la Cinquième Commission. | UN | والدعوة موجهة إلى الوفود التي تود تقديم تعليقات خطية على الخطة المتوسطة الأجل إلى أمين اللجنة إلى القيام بذلك بحلول 24 تشرين الأول/أكتوبر من أجل إحالتها إلى اللجنة الخامسة. |
Le Gouvernement de la Région est donc chargé d'élaborer les rapports sur celle—ci eu égard aux deux Pactes pour transmission à l'ONU. | UN | وعليه فإن حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مسؤولة عن إعداد التقارير المتصلة " بالمنطقة " فيما يتعلق بالعهدين من أجل إحالتها إلى الأمم المتحدة. |
Établissement par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique d'un document succinct sur le rôle de l'espace dans l'enseignement, ainsi que sur les liens entre l'espace et l'enseignement, en vue de sa transmission à la Conférence générale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. | UN | إعداد لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وثيقة وجيزة عن دور الفضاء في التعليم، وكذلك عن الصلة بين الفضاء والتعليم، بغية إحالتها إلى المؤتمر العام لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Un traitement court (un mois) par médicaments antirétroviraux des mères séropositives, dans le dernier trimestre de la grossesse, peut réduire de 20 à 50 % le taux de transmission à l'enfant. | UN | وإذا تلقت الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية مبطلات لمفعول فيروس النسخ العكسي لفترة قصيرة مدتها شهر واحد في أواخر الحمل، ، يمكن أن يحد ذلك من معدل انتقال العدوى إلى الأطفال بنسبة تتراوح بين 20 و 50 في المائة. |
En outre, on prend des mesures (y compris le commencement d'une thérapie Points) pour prévenir la transmission à l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتخذ الترتيبات اللازمة (التي تتضمن بداية العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية) لمنع انتقال العدوى إلى الطفل. |
7. Invite tous les États, ainsi que les organisations et institutions internationales visées dans le programme, à entreprendre les activités qui y sont indiquées et à fournir à ce sujet des renseignements au Secrétaire général pour transmission à l'Assemblée générale à sa cinquante-quatrième session; | UN | ٧ - تدعو جميع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية المشار إليها في البرنامج إلى أن تضطلع باﻷنشطة ذات الصلة المبينة في القرار وإلى أن تقدم معلومات في هذا الصدد إلى اﻷمين العام كي يحيلها إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين؛ |
28. Le Directeur général du Mécanisme mondial est chargé d'établir le budget-programme de travail biennal pour le Mécanisme mondial, y compris la dotation en effectifs proposée, pour examen et approbation par le Président du FIDA avant transmission à la Conférence des Parties, qui l'examine et l'approuve. | UN | 28- المدير العام للآلية العالمية مكلف بإعداد برنامج عمل وميزانية لفترة سنتين للآلية العالمية، بما في ذلك ملاك الموظفين المقترح، على أن يقدما إلى رئيس الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لمراجعتهما والتوقيع عليهما قبل إحالتهما إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيهما والموافقة عليهما. |
Signé par les membres du Conseil de justice interne et soumis au Secrétaire général le 4 mai 2011 pour transmission à l'Assemblée générale | UN | ووقّع أعضاء مجلس العدل الداخلي هذا التقرير وقُدم إلى الأمين العام يوم 4 أيار/مايو 2011 تمهيداً لإحالته إلى الجمعية العامة. |
Pour respecter les délais prescrits aux sous-alinéas i) et ii) de l'alinéa a), l'intéressé peut faire tenir les pièces nécessaires, avant l'expiration des délais en question, à n'importe quel bureau de l'Organisation, pour transmission à la commission compétente. | UN | ويجوز لهؤلاء الموظفين أو الموظفين السابقين استيفاء شرط الحدود الزمنية المبينة في الفقرة الفرعية )أ( ' ١ ' أو ' ٢ ' بتقديم البيانات اللازمة ضمن هذه الحدود إلى أي مكتب من مكاتب اﻷمم المتحدة ﻹحالتها إلى المجلس المختص. |
En compagnie des membres du Bureau, je tiendrai des consultations avec les membres du Conseil afin de déterminer les modalités des réunions du groupe de travail, y compris les dispositions nécessaires pour que le Conseil reçoive les recommandations de ce groupe aux fins de leur transmission à l'Assemblée générale. | UN | وسوف أقوم بمصاحبة أعضاء المكتب بإجراء مشاورات مع أعضاء المجلس لتحديد صيغ اجتماعات الفريـق العامـل بما في ذلك ترتيبات تلقي المجلـس لتوصيات الفريق العامل ﻹحالتها الى الجمعية العامة. |