Ces mines terrestres continuent de tuer et de mutiler des personnes innocentes et de troubler l'activité économique normale dans les régions infestées, longtemps après la fin des conflits pendant lesquels elles ont été posées. | UN | وتظل هذه اﻷلغام اﻷرضية تقتل اﻷبرياء وتتسبب في إعاقتهم وفـــي زعزعة النشاط الاقتصادي العادي في المناطق الموبوءة لفترة طويلة بعد نهاية الصراعات التي زرعت خلالها. |
La loi contre le terrorisme permet d'enquêter sur des actes graves visant à créer un climat de peur et à troubler l'ordre public, de retrouver les responsables de ces actes et de les punir. | UN | ويسمح قانون مكافحة الإرهاب بالتحقيق في الأفعال الخطيرة التي تهدف إلى الترويع أو زعزعة الاستقرار العام، فضلاً عن تحديد ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Les religions non monothéistes pouvaient également être pratiquées à condition de ne pas troubler l'ordre public. | UN | ويمكن أيضا ممارسة شعائر اﻷديان غير التوحيدية إذا لم يؤد هذا إلى اﻹخلال بالنظام العام. |
Mais certains aimeraient bien troubler les eaux tranquilles. | UN | ومع ذلك هناك البعض الذين يرغبون في تعكير المياه الهادئة. |
La Première Commission de la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale se réunit à un moment où de nombreux événements viennent troubler le calme de la scène internationale. | UN | وخلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، تجتمع اللجنة الأولى في وقت يشهد أحداثا كثيرة تعكر صفو الساحة الدولية. |
Participation à des actes non autorisés par le Gouvernement risquant d'exposer le Royaume à des actes d'agression et de troubler ses relations avec un État étranger, en violation du paragraphe 2 de l'article 118 du Code pénal jordanien (loi no 16 de 1960); | UN | الإقدام على أعمال لم تجزها الحكومة من شأنها أن تعرّض المملكة لخطر أعمال عدائية أو تعكّر صلاتها بدولة أجنبية، انتهاكاً للمادة 118(د) من قانون العقوبات الأردني (القانون رقم 16 لعام 1960)؛ |
M. Khandan a précédemment été convoqué pour interrogatoire par les autorités et accusé de propager des mensonges et de troubler l'opinion publique. | UN | واستدعت السلطات من قبل السيد خندان للاستجواب ووجهت إليه تهمة نشر الأكاذيب وإقلاق الرأي العام. |
Le 12 juillet 2013, il a été arrêté par le bureau de la sécurité publique de Beijing sur l'inculpation de rassemblement d'une foule aux fins de troubler l'ordre public. | UN | اعتقله جهاز الأمن العام في بيجين في 12 تموز/يوليه 2013، بتهمة جنائية هي جمع حشد من الناس للإخلال بالنظام العام. |
Rien ne doit troubler ton esprit. | Open Subtitles | لا شيء يجب ان يغيم على عقلك |
L'article 130 incrimine toute forme d'expression susceptible de troubler l'ordre public en incitant à la haine contre des catégories de la population ou en invitant à prendre des mesures violentes ou arbitraires contre ces catégories; ou en portant atteinte à la dignité humaine d'autrui en insultant, en critiquant avec malveillance ou en diffamant des catégories de la population. | UN | وتجرم الفقرة 130 من القانون الجنائي أي طريقة للتعبير من شأنها زعزعة السلم العام من خلال التحريض على الكراهية ضد قطاعات من السكان أو الدعوة إلى اتخاذ تدابير تنطوي على العنف أو التعسف ضدهم؛ أو من خلال الاعتداء على الكرامة الإنسانية للغير من خلال إهانة قطاعات من السكان أو تعمد قذفها، أو التشهير بها. |
L'article 130 incrimine toute forme d'expression susceptible de troubler l'ordre public en incitant à la haine contre des catégories de la population ou en invitant à prendre des mesures violentes ou arbitraires contre ces catégories; ou en portant atteinte à la dignité humaine d'autrui en insultant, en critiquant avec malveillance ou en diffamant des catégories de la population. | UN | وتجرم الفقرة 130 من القانون الجنائي أي طريقة للتعبير من شأنها زعزعة السلم العام من خلال التحريض على الكراهية ضد قطاعات من السكان أو الدعوة إلى اتخاذ تدابير تنطوي على العنف أو التعسف ضدهم؛ أو من خلال الاعتداء على الكرامة الإنسانية للغير من خلال إهانة قطاعات من السكان أو تعمد قذفها، أو التشهير بها. |
Sont notamment qualifiés de crimes contre la sûreté intérieure de l'État ceux qui tendent à troubler l'État par la guerre civile, l'emploi illégal de la force armée, la dévastation et le pillage publics. | UN | تعتبر خصوصا جرائم ضد أمن الدولة الداخلي تلك التي تميل إلى زعزعة الدولة من خلال الحرب الأهلية، واستخدام القوة المسلحة استخداما غير مشروع وتدمير المرافق العامة ونهبها. |
La disposition vise des infractions très graves commises pour troubler l'ordre public et intimider la population, et fixe comme peine maximum la réclusion à perpétuité. | UN | ويشتمل النص على الجرائم شديدة الخطورة التي ترتكب بهدف زعزعة النظام العام وترويع السكان، والعقوبة القصوى على ارتكاب تلك الجرائم هي السجن لمدى الحياة. |
Les religions non monothéistes pouvaient également être pratiquées à condition de ne pas troubler l'ordre public. | UN | ويمكن أيضا ممارسة شعائر اﻷديان غير التوحيدية إذا لم يؤد ذلك إلى اﻹخلال بالنظام العام. |
Ils auraient été ainsi empêchés de se rendre dans diverses régions du Pakistan, sous prétexte que leur présence ou leurs déclarations alimenteraient des sentiments sectaires ou seraient de nature à engendrer des actes de violence ou à troubler l'ordre public. | UN | وقيل إن هؤلاء قد حرموا من الانتقال إلى مناطق مختلفة من باكستان، بحجة أن وجودهم أو تصريحاتهم قد تغذي الشعور الطائفي وقد يكون من شأنها خلق أفعال عنف أو اﻹخلال بالنظام العام. |
La KFOR continuera de réagir à toute tentative tendant à troubler le climat de sécurité, d'où qu'elle vienne. | UN | وستواصل قوة كوسوفو التصدي لأي محاولات ترمي إلى تعكير مناخ السلامة والأمن أيا كان مصدر تلك المحاولات. |
Tu dois faire attention à ne pas troubler l'oiselle exotique. | Open Subtitles | يجب أن تكون حريصا على عدم تعكير صفو الطيور الغريبة. |
Les mesures renforcées qui y sont prévues visent à protéger les citoyens et ne portent que sur les situations de trouble à l'ordre public ou de comportements de nature à troubler la tranquillité publique. | UN | فالتدابير المعززة المكفولة بالقانون تهدف إلى حماية المواطنين وهي لا تسري إلا على حالات تعكير النظام العام أو التصرفات التي من شأنها أن تعكر راحة الجمهور. |
Par exemple, le décret No 35 de 1993 sur les publications insultantes (Interdiction) prévoit l'interdiction et la confiscation de toute publication de nature à " perturber le processus de la démocratie et de la transition pacifique vers un régime civil, eu égard à sa teneur (...), ou à troubler la paix et l’ordre public au Nigéria " . | UN | وعلى سبيل المثال ينص مرسوم المطبوعات المسيئة )مرسوم التحريم( رقم ٥٣ لعام ٣٩٩١ على تحريم ومصادرة أي مطبوعات من شأنها أن " تعوق العملية الديمقراطية والانتقال السلمي إلى الحكم المدني بالنظر إلى محتوياتها )...( أو تعكّر اﻷمن والنظام العام في نيجيريا " . |
Le 16 janvier 2011, Reza Khandan, mari de Mme Sotoudeh, qui avait mené publiquement campagne pour que sa femme soit correctement traitée, a été convoqué pour interrogatoire et accusé de propager des mensonges et de troubler l'opinion publique. | UN | وفي 16 كانون الثاني/ يناير 2011، استدعت السلطات رضا خاندان زوج السيدة سوتودِه، الذي شن حملة علنية تطالب بمعاملة زوجته معاملة منصفة، للتحقيق واتُهم بنشر الأكاذيب وإقلاق الرأي العام. |
Le 18 août 2013, le bureau de la sécurité publique l'a arrêté parce qu'il était soupçonné rassembler une foule aux fins de troubler l'ordre public. | UN | اعتقله جهاز الأمن العام في 18 آب/أغسطس 2013 للاشتباه في جمعه حشداً من الناس للإخلال بالنظام العام. |
Rien ne doit troubler ton esprit. | Open Subtitles | لا شيء يجب ان يغيم عقلك |
11. Prie aussi instamment les autorités sud-africaines de veiller à ce qu'aucun parti ne soit autorisé à troubler le processus démocratique préalable aux élections prévues du 26 au 28 avril 1994 et que des bureaux de vote soient installés en nombre suffisant sur l'ensemble du territoire sud-africain; | UN | ١١ ـ تحث أيضا سلطات جنوب افريقيا على أن تكفل عدم السماح ﻷي حزب بإحداث اضطرابات فـــي العملية الديمقراطية المؤديــة الى الانتخابات المقرر إجراؤها في ٦٢ ـ ٨٢ نيسان/ ابريل ٤٩٩١، وعلى أن تضمن إقامة عدد كاف من المقصورات الانتخابية في جميع أنحاء أراضي جنوب أفريقيا؛ |
Toutefois on ne pouvait leur permettre de troubler la paix et la tranquillité ou de susciter des désordres. | UN | ولكن، لا يمكن السماح لهم بتعكير صفو السلم والهدوء أو باﻹخلال بالنظام. |
Mais ils ne pouvaient être autorisés à troubler la paix et la tranquillité ni à fomenter des troubles. | UN | إلا أنه لا يجوز، مع ذلك، أن يسمح لهم باﻹخلال بالهدوء والطمأنينة أو بإحداث الشغب. |
Il ne peut servir qu'à troubler la paix, la stabilité et l'harmonie sociale aussi bien à l'intérieur des États qu'entre eux. | UN | وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها. |