Cette recherche de la maîtrise de la dette n'a été jusqu'ici qu'un échec aussi patent que significatif. | UN | وحتى اﻵن لم تتمخض تلك المحاولة للتحكم في الديون إلا عن فشل بيﱢن بقدر ما هو بليغ المدلول. |
Je ne comprends pas pourquoi une inspection sur mise en demeure qui ne prouverait pas le non-respect serait considérée comme un échec. | UN | ولا يسعني أن أفهم أيضا لماذا ينبغي أن يُرى التفتيش المباغت الذي لم يثبت عدم الامتثال بأنه فشل. |
La communauté internationale devra faire le maximum pour que, quel que soit en définitive ce statut, ce ne soit pas un échec. | UN | فيجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهوده لضمان ألاّ ينتهي إلى الفشل مهما كان الوضع الذي يؤول إليه. |
De la même manière, un échec au Soudan pourrait provoquer une grande catastrophe en Afrique. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن الفشل قد ينطوي على كارثة كبيرة بالنسبة لأفريقيا. |
Si le programme de développement pour l'après-2015 ne parvient pas à éliminer la pauvreté, les efforts mondiaux seront jugés comme un échec par les générations futures. | UN | وإذا ما إذا فشلت خطة التنمية لما بعد 2015 في القضاء على الفقر سوف تحكم الأجيال المقبلة على الجهود العالمية بأنها فاشلة. |
Nous pensons que le résultat du vote confirme simplement ces principes et ne revêt pas le caractère d'un succès ou d'un échec parlementaire. | UN | ونرى أن نتيجة التصويت ليست سوى تأكيد لتلك المبادئ، وليست فشلا أو نجاحا برلمانيا. |
La fragilité représentait un échec fondamental des institutions pour ce qui était d'assurer durablement la sécurité, la justice et l'emploi. | UN | وقد مثلت الهشاشة فشلاً أساسياً للمؤسسات في توفير الأمن والعدالة والعمل بصورة مستدامة. |
Notre première tentative de mise en place, par le biais de la Société des Nations, d'un cadre pour la paix et la sécurité internationales s'est soldée par un échec. | UN | أن جهدنا اﻷول لبناء إطار للسلم واﻷمن الدوليين عن طريق عصبة اﻷمم قد انتهى بالفشل. |
À quel point son expression m'a fait sentir comme un échec total. | Open Subtitles | كيف أثرت فيني نظراتها شعرت بأني فاشل للغاية كإنسان |
Il était impérieux d'abandonner cette option car elle a conduit à un échec. | UN | وكان لا بد من التخلي عن هذا الخيار لأنه انتهى إلى فشل. |
Si on fait moins, je considérerai le film comme un échec. | Open Subtitles | إذا حققنا ما هو أقل، سأعتبره فشل ذريع الغبيّ. |
Je ne veux pas dire que notre mariage soit un échec ni qu'il soit gelé ou parti en fumée, ni même qu'il nous ait échappé. | Open Subtitles | افهموا انني لا اعني ان اندماجنا قد ارتطم بعقبة او فشل في التكون او اختفى في الهواء او سقط تماما |
Je veux, Je veux vraiment et si tu ne peux pas voir ça, alors c'est un échec pour moi | Open Subtitles | أنا أهتم أنا حقا أهتم وإذا كنت لا ترين ذلك، أذن هذا الفشل من ناحيتي |
un échec serait en effet plus coûteux que jamais. | UN | ذلك أن الفشل هذه المرة سيكون أشد تكلفة مما كان في الماضي. |
Ces montants peuvent paraître modestes, mais les coûts systémiques d'un échec du Cycle seraient considérables. | UN | وعلى الرغم من أن المبلغ قد يبدو متواضعا، فإن التكاليف العامة لجولة فاشلة ستكون كبيرة. |
Pour ce groupe de pays, il valait mieux que Cancún se solde par un échec que par un mauvais accord. | UN | وبالنسبة لمجموعة البلدان ال22 هذه، لم تكن هناك صفقة أفضل من صفقة فاشلة في كانكون. |
Cette manière cynique d'envisager les choses est sur tous les plans un échec. | UN | هذا النهج الذي يدعو للسخرية لا يزال يمثل فشلا تاما من جميع النواحي. |
Quant aux deux États qui ont refusé de collaborer, les observations finales provisoires du Comité ont été rendues publiques, ce qui est un échec compte tenu de l'objectif de la procédure. | UN | أما فيما يتعلق بالدولتين اللتين رفضتا التعاون، فقد نشرت الملاحظات الختامية المؤقتة الخاصة بهما، مما يعتبر فشلاً إذا ما أُخذ الهدف من هذا الإجراء في الاعتبار. |
5. Le constat, d'emblée, est que la formule de la réglementation volontaire de la pêche est un échec. | UN | لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل. |
Toute cette foutue maison n'est q'un échec du système. | Open Subtitles | هذا المنزل اللعين بأكمله هو نظام فاشل |
L'absence de progrès en Afrique constituerait un échec pour tous, et pas seulement pour les Africains. | UN | ومن شأن عدم إحراز تقدم في افريقيا أن يشكل نكسة لنا جميعا، وليس لﻷفارقة وحدهم. |
L'incapacité d'un pays à réaliser ces objectifs doit être considérée comme un échec de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويجب اعتبار عدم قدرة أي بلد على بلوغ تلك الأهداف إخفاقا للمجتمع الدولي بأسره. |
Cependant, en même temps, Israël tergiverse, essayant de contourner la solution pacifique en mettant en avant des réserves qui, concrètement, amèneront à un échec certain. | UN | إلا أن حكومة تل أبيب تحاول المراوغة والالتفاف على صيغة الحل السلمي هذه بطرح تحفظات تؤدي عمليا إلى فشلها. |
Tu avais tort en disant que l'iPod serait un échec. | Open Subtitles | لقد كنت مخطئة بقول ان الأيبود سيكون فاشلا |
C'est un échec au travail, un échec à la maison. | Open Subtitles | أصبحتُ فاشلاً بالعمل وفاشلاً بالمنزل. كنتُ أتداعى، واصحبتُ على وشك السقوط. |
Pour la deuxième fois en très peu de temps, une conférence ministérielle de l'OMC s'est soldée par un échec. | UN | وفشل مؤتمر وزاري لمنظمة التجارة العالمية، للمرة الثانية في فترة قصيرة للغاية. |
L'équipe a essuyé un échec en décembre 2003 après avoir été brutalement attaquée par des résidents durant une réunion d'information. | UN | وقد تعرض الفريق لنكسة في كانون الأول/ديسمبر 2003 عندما تعرض لهجوم وحشي من المواطنين أثناء انعقاد جلسة إعلامية للتوعية. |
Toute hésitation à cet égard constituerait un échec moral et politique. | UN | وأي تردد في السير في هذا الاتجاه لا يعني إلا شيئا واحدا هو فشلنا جميعا، لا سياسيا فحسب، بل أخلاقيا أيضا. |