Pour améliorer l'atmosphère générale et créer un climat plus propice aux investissements locaux et étrangers, les mesures suivantes ont été prises : | UN | وكوسيلة لتحسين المناخ العام وتهيئة بيئة أكثر اجتذابا للمستثمرن المحليين واﻷجانب، اتخذت الخطوات التالية: |
Elle constitue également un véhicule essentiel pour mobiliser plus d'appui à une solution et créer un climat plus favorable propre à faire avancer le processus. | UN | وهو أيضا وسيلة أساسية لحشد مزيد من الدعم في سبيل إيجاد حل وتهيئة بيئة أكثر ملاءمة للمضي قدما بالعملية. |
un climat plus chaud qui favorise l'agriculture dans le nord de la Suède peut devenir une source de conflits croissants à propos de l'usage que l'on fait des terres. | UN | إن نشوء مناخ أكثر دفئا يلائم الزراعة في شمال السويد قد يصبح أيضا مصدرا لزيادة حالات التنازع بشأن استخدام الأراضي. |
Vous devriez déménager vers un climat plus agréable, si vous aimez votre femme. | Open Subtitles | يجب أن تنتقلا إلى مناخ أكثر اعتدالا يا سيدي، إن كنت تحب زوجتك |
Cette libération intervient dans un climat plus favorable qu'en 1995. | UN | وقد أطلق سراحها في ظل مناخ أفضل بكثير من ذلك الذي كان سائدا في عام 1995. |
Elle estimait que les conditions étaient déjà réunies et que les centres d'information seraient décisifs pour le travail des autorités judiciaires locales et l'instauration d'un climat plus favorable. | UN | وهي ترى أن الوقت قد حان للاضطلاع بها، وأن مراكز المعلومات ستكون حاسمة الأهمية لعمل الأجهزة القضائية المحلية ولتهيئة بيئة أفضل للعمل. |
k) Créer un climat plus propice aux investissements du secteur privé en faveur de la gestion durable des forêts; | UN | (ك) تهيئة بيئة فعالة مواتية لمستثمري القطاع الخاص لأغراض الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Le présent rapport a pour ambition de contribuer à la création d'un climat plus sûr et propice à l'accomplissement de leur travail. | UN | ومن المؤمل أن هذا التقرير سوف يسهم في تهيئة بيئة أكثر أمانا للمدافعين تمكنهم بدرجة أكبر من القيام بعملهم. |
La restauration de l'ordre constitutionnel, l'obligation accrue de rendre des comptes et d'assurer la transparence créé un climat plus favorable à ces politiques. | UN | واستعادة النظام الدستوري وزيادة إمكانيات المحاسبة وتوفر الشفافية تؤدي إلى إيجاد بيئة أكثر مواتاة لتلك السياسات. |
Il estime également qu'il est important de déployer au Burundi des observateurs civils chargés de suivre l'instauration d'un climat plus sûr. | UN | كما يولي المجلس أهمية لوزع مراقبين مدنيين في بوروندي يكونون مسؤولين عن اﻹشراف على تهيئة بيئة أكثر أمنا. |
Si, dans l'avenir, un climat plus favorable de coopération rapprochée s'instaurait entre ces deux régions du monde, et notamment entre la CE et l'UMA, la liaison serait non seulement justifiée mais elle constituerait un chaînon indispensable d'un système de transport caractérisé par une capacité et une efficacité accrues. | UN | وإذا حدث أن نشأت بيئة أكثر مواتاة في المستقبل بالنسبة للتعاون المعزز بين هاتين المنطقتين من العالم، ولا سيما بين الاتحاد اﻷوروبي واتحاد المغرب العربي، فلن يكون للوصلة ما يبررها فحسب بل ستكون أيضا عنصرا لا غنى عنه في نظام للعبور ذي قدرة وفعالية متزايدة. |
La priorité doit être donnée au financement d'opérations créatrices d'emplois, ce qui contribuera concrètement à l'instauration d'un climat plus sûr. | UN | وينبغي من ثم إعطاء أولوية عليا الى مشاريع التمويل التي ستولد فرص العمل بما من شأنه أن يساهم بدوره، بصورة ملموسة في خلق بيئة أكثر أمنا. |
Nous devons envisager les nouveaux moyens qui s'offrent à la Bosnie-Herzégovine d'exercer pleinement son droit de légitime défense et de créer un climat plus propice aux négociations de manière à susciter chez les Serbes la volonté politique nécessaire. | UN | وينبغي أن نعرض جميع الخيارات اﻹضافية من أجل أن نمارس البوسنة والهرسك حقها الكامل في الدفاع عن النفس وإيجاد بيئة أكثر ملاءمة للمحادثات وجعل اﻹرادة السياسية اللازمة جزءا من التفكير الصربي. |
Alors que sa situation en Europe et sa main-d'oeuvre offrent d'immenses possibilités, elle ne peut en tirer le maximum et elle a besoin de l'appui de la communauté internationale et d'un climat plus favorable, propice au développement, dans la région. | UN | وفي حين أن موقعه في أوروبا واليد العاملة به يتيحان له إمكانيات ضخمة فإنه غير قادر على الاستفادة من ذلك الى أبعد الحدود وهو بحاجة الى دعم المجتمع الدولي والى مناخ أكثر ملاءمة للتنمية في المنطقة. |
L'Union européenne préconise en outre des contacts directs suivis entre les parties, de tels contacts étant de nature à créer un climat plus amical et psychologiquement favorable à la poursuite des négociations. | UN | وفضلا عن ذلك يشجع الاتحاد اﻷوروبي استمرار الاتصالات المباشرة بين اﻷطراف بغية تهيئة مناخ أكثر ودا ومؤاتاة من الناحية النفسية لاستمرار المفاوضات. |
Au Moyen-Orient, bien que la situation continue d'être préoccupante, il existe néanmoins quelques signes indiquant un regain d'espoir grâce à la reprise du processus de paix et à l'émergence d'un climat plus positif qui permet de réaliser des progrès vers un règlement. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، لئن كانت الحالة لا تزال تشكﱢل مصدر قلق، فهناك بعض الدلائل التي تشير إلى تجدد اﻷمل مع إحياء عملية السلام ونشوء مناخ أكثر إيجابية لتحقيق تقدم من أجل إيجاد تسوية. |
Tout d'abord, c'est le Gouvernement érythréen qui a toujours demandé la cessation des hostilités à titre de mesure de désescalade et afin de créer un climat plus favorable aux pourparlers de paix. | UN | أولا، إنها حكومة إريتريا التي ظلت تدعو بانتظام إلى وقف اﻷعمال العدائية كواحد من تدابير تهدئة اﻷوضاع وتهيئة مناخ أكثر مؤاتاة لمحادثات السلام. |
L'Érythrée propose aussi l'adoption d'une mesure visant à atténuer les souffrances des populations et à instaurer un climat plus propice à des négociations de paix : | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
La MONUP continue d'apporter une contribution importante à la stabilité dans la région de Prevlaka, en favorisant un climat plus propice à des négociations bilatérales entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد قدمت بعثة المراقبين ولا تزال تقدم مساهمة هامة في تحقيق الاستقرار في منطقة بريفلاكا، وعملت على تهيئة مناخ أفضل ﻹجراء مفاوضات ثنائية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il serait cependant possible d'instaurer un climat plus sain sur l'île si les Chypriotes grecs cessaient de s'arroger des droits et des responsabilités qui ne sont pas légitimement les leurs et de commettre des actes hostiles et insultants contre la population chypriote turque. | UN | والأمر الذي يمكنه أن يسهم حقا في تهيئة مناخ أفضل في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا وأن يوقف أعماله العدائية والمزعجة تجاه الشعب القبرصي التركي. |
Ils devaient aussi créer un climat plus favorable à l'investissement étranger et se doter de la capacité de production nécessaire pour utiliser au mieux les ressources locales. | UN | وعليها كذلك أن تهيئ بيئة أفضل للاستثمار الأجنبي وأن تبني القدرة الإنتاجية المحلية اللازمة لاستخدام الموارد المحلية على النحو الأمثل. |
k) Créer un climat plus propice aux investissements du secteur privé en faveur de la gestion durable des forêts; | UN | (ك) تهيئة بيئة فعالة مواتية لمستثمري القطاع الخاص لأغراض الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Les ministres expriment également leur profonde inquiétude devant l'inégalité qui continue de s'aggraver entre pays développés et pays en développement du fait que la plupart de ces derniers sont privés d'investissements financiers en dépit des réformes et des politiques qu'ils mettent en œuvre pour créer un climat plus attrayant pour les investissements. | UN | 23 - ويعرب الوزراء أيضا عن قلقهم العميق من تزايد التفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية حيث إن معظم البلدان النامية حرمت من الاستثمارات المالية على الرغم مما قامت به من إصلاحات ووضعته من سياسات مختلفة لإشاعة أجواء أكثر اجتذابا للاستثمارات. |
En revanche, il serait peut-être possible d'instaurer un climat plus serein sur l'île si la partie chypriote grecque cessait de s'arroger des droits et des responsabilités auxquelles elle ne peut prétendre juridiquement et si elle mettait un terme à tous les actes hostiles dirigés contre la population chypriote turque. | UN | إن الأمر الذي يسهل بالفعل تهيئة جو أفضل في الجزيرة هو أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن انتحال حقوق ومسؤوليات ليست له بحكم القانون وأن يكف عن جميع الأعمال العدائية الموجهة ضد الشعب القبرصي التركي. |
Les îles du groupe méridional continuent à pratiquer une agriculture plus diversifiée et bénéficient d'un climat plus frais et d'un sol plus fertile, ce qui permet une production agricole plus variée. | UN | وتواصل المجموعة الجنوبية ممارسة الأنشطة الزراعية الأكثر تنوعا يساعدها في ذلك مناخها الألطف وتربتها الأخصب التي تمكن حصول إنتاج زراعي أكثر تنويعا. |