"un frein" - Traduction Français en Arabe

    • عقبة
        
    • عائقاً
        
    • كابحا
        
    • معوقاً
        
    • يعوقان
        
    • مانعاً
        
    • مجرد عبء
        
    • إلى كبح
        
    • عثرة
        
    • عائقًا
        
    • كابحاً
        
    La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. UN وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات.
    Le poids de la dette constitue un frein énorme au développement des pays du tiers monde. UN ويشكل هذا الدين عقبة هائلة على طريق تنمية بلدان العالم الثالث.
    Elle est un frein pour moi, pour vous et pour elle-même. Open Subtitles إنها تمثل عائقاً بالنسبه لي ، ولك ، ولنفسها
    Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. UN ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة.
    Les mesures économiques coercitives limitent le développement des échanges dans le monde et constituent un frein à l'expansion économique globale. UN والتدابير الاقتصادية القسرية تحد من تطوير عمليات التبادل في العالم وتشكل كابحا للتوسع الاقتصادي.
    Les participants ont examiné si les droits de propriété intellectuelle étaient un moteur ou un frein pour le transfert de technologie propre. UN 45- ونظر المندوبون فيما إذا كانت حقوق الملكية الفكرية دافعاً أو معوقاً لنقل التكنولوجيا النظيفة.
    Néanmoins, la charge disproportionnée qui pèse sur les femmes et le gros volume du travail non rémunéré qu'elles effectuent sont un frein à la pleine participation à la vie économique. UN إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية.
    Dans la pratique la domination de fait de l'homme est un frein à cet équilibre. UN ومن الناحية العملية تمثل سيطرة الرجل مانعاً لهذا التوازن.
    Emmener quelqu'un d'autre serait un frein. Open Subtitles أي شخص أخر معي سيكون مجرد عبء.
    La Zambie continuera de rechercher activement des mesures pour mettre un frein au terrorisme par différents moyens, notamment en adoptant des réformes législatives nationales pertinentes. UN وزامبيا ستواصل السعي بنشاط لاتخاذ تدابير تهدف إلى كبح جماح الإرهاب بإجراءات مختلفة، من بينها إدخال إصلاحات تشريعية وطنية ملائمة.
    Au lieu d'être un catalyseur de développement, le système financier international constitue un frein. UN ويشكل النظام المالي الدولي حجر عثرة بدلا من أن يكون عاملا حفازا للتنمية.
    Toutefois, le manque d'infrastructures représente encore un frein considérable à la croissance du secteur privé en Sierra Leone. UN لكنّ الهياكل الأساسية السيئة حالياً، تبقى عقبة كبرى أمام تطور القطاع الخاص في سيراليون.
    Dans le secteur privé, l'absentéisme des femmes pour diverses raisons liées souvent à leur rôle procréateur constitue un frein à leur promotion. UN وفي القطاع الخاص، يشكل تغيّب المرأة عن العمل لأسباب متنوعة غالباً ما ترتبط بالإنجاب عقبة أمام ترقيتها.
    La méconnaissance de la biodiversité et des habitats semble en particulier constituer un frein important; UN ويبدو بشكل خاص أن الثغرات التي تشوب المعرفة المتصلة بالتنوع البيولوجي والموائل تشكل عقبة رئيسية؛
    Des restrictions sur la circulation des facteurs de production, notamment la main-d'oeuvre, restent un frein majeur au progrès. UN كما أن القيود الموضوع على حركة عناصر الإنتاج، بما في ذلك العمالة، لا تزال تقف عقبة رئيسية أمام التقدم.
    En sapant la confiance mutuelle, c'est un frein au désarmement. UN وبما أنها تقوض الثقة المتبادلة، فهي تشكل عائقاً أمام نزع السلاح.
    En sapant la confiance mutuelle, c'est un frein au désarmement. UN وبما أنها تقوض الثقة المتبادلة، فهي تشكل عائقاً أمام نزع السلاح.
    Le manque de soutien entre les femmes elles-mêmes constitue un frein majeur. UN كان عدم حصول النساء على دعم غيرهن من النساء عائقاً كبيراً؛
    Cela constitue un frein à la fréquentation des formations sanitaires. UN ويشكّل هذا الأمر عائقاً أمام التردد على المراكز الصحية.
    On constate que la crainte de se retrouver sans domicile constitue souvent un frein réel à leur volonté d'échapper aux violences dont elles sont victimes. UN ويلاحظ المرء أن الخوف من عدم العثور على مسكن يمثل في كثير من الأحيان كابحا حقيقيا لرغبة النساء في الفرار من العنف الذي يتعرضن له.
    Les exigences d'un < < document écrit > > , d'une < < signature > > et d'un < < original > > découlant des conventions internationales applicables au transport étaient considérées comme un frein important. UN وإن اشتراط حيازة مستند " مكتوب " و " موقع " و " أصلي " ، بمقتضى الاتفاقيات الدولية السارية على النقل، يعتبر معوقاً رئيسياً.
    Par ailleurs, les mesures qui faussent le commerce (par exemple, les subventions dans les pays développés) et la progressivité des droits de douane sont un frein à la production et aux exportations des pays tributaires des produits de base. UN هذا فضلاً عن أن التدابير التي تشوه التجارة (ومنها مثلاً الإعانات في البلدان المتقدمة) وتصاعد التعريفات يعوقان إنتاج وصادرات البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Compte tenu du fait que l'exercice des droits humains suppose la connaissance de ces droits par les individus intéressés, cette situation ne constitue pas seulement un frein à leur exercice, mais également une véritable entrave à la réalisation de l'Etat de droit et à la construction de la démocratie. UN وبالنظر إلى أن ممارسة حقوق الإنسان تفترض معرفة من يعنيهم الأمر بها، فإن هذا الوضع لا يشكل فحسب مانعاً لممارستها، وإنما كذلك عائقاً حقيقياً أمام إقامة دولة القانون وبناء الديمقراطية.
    Tout pour qu'on ne soit pas un frein. Open Subtitles أي شيء لكي لا اكون مجرد عبء.
    Les participants ont également porté un vif intérêt à l'idée d'une action collective tendant à mettre un frein ou un coup d'arrêt au trafic d'armement et de munitions en direction de l'Afghanistan. UN وأظهر المشتركون اهتماما شديدا باﻹجراءات الجماعية الرامية إلى كبح أو إيقاف تدفق اﻷسلحة والذخيرة إلى أفغانستان.
    Castro a depuis longtemps mis un frein à la démocratie et à la liberté économique du peuple cubain, en le privant même du droit à de nombreuses formes d'indépendance. UN إن كاسترو قد وقف حجر عثرة لفترة طويلة أمام الديمقراطية والحرية الاقتصادية للشعب الكوبي، بل ويحرمه من حقه في الكثير من أشكال الإدارة الذاتية.
    - Ca doit être un frein. Open Subtitles -يجب أن يكون عائقًا .
    On ne répétera jamais assez qu'il est un frein indispensable à la prolifération verticale. UN ولا نمل من تكرار أنها ستكون كابحاً لا غنى عنه ضد الانتشار العمودي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus