| La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. | UN | وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات. |
| Le poids de la dette constitue un frein énorme au développement des pays du tiers monde. | UN | ويشكل هذا الدين عقبة هائلة على طريق تنمية بلدان العالم الثالث. |
| Elle est un frein pour moi, pour vous et pour elle-même. | Open Subtitles | إنها تمثل عائقاً بالنسبه لي ، ولك ، ولنفسها |
| Certaines de ces règles ont longtemps constitué un frein à l'épanouissement de la femme. | UN | ولطالما شكلت بعض هذه القواعد عائقاً أمام ازدهار المرأة. |
| Les mesures économiques coercitives limitent le développement des échanges dans le monde et constituent un frein à l'expansion économique globale. | UN | والتدابير الاقتصادية القسرية تحد من تطوير عمليات التبادل في العالم وتشكل كابحا للتوسع الاقتصادي. |
| Les participants ont examiné si les droits de propriété intellectuelle étaient un moteur ou un frein pour le transfert de technologie propre. | UN | 45- ونظر المندوبون فيما إذا كانت حقوق الملكية الفكرية دافعاً أو معوقاً لنقل التكنولوجيا النظيفة. |
| Néanmoins, la charge disproportionnée qui pèse sur les femmes et le gros volume du travail non rémunéré qu'elles effectuent sont un frein à la pleine participation à la vie économique. | UN | إلا أن العبء غير المتناسب الواقع على كاهل النساء في مجال تقديم الرعاية وارتفاع مستوى العمل غير المأجور بينهن لا يزالان يعوقان مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية. |
| Dans la pratique la domination de fait de l'homme est un frein à cet équilibre. | UN | ومن الناحية العملية تمثل سيطرة الرجل مانعاً لهذا التوازن. |
| Emmener quelqu'un d'autre serait un frein. | Open Subtitles | أي شخص أخر معي سيكون مجرد عبء. |
| La Zambie continuera de rechercher activement des mesures pour mettre un frein au terrorisme par différents moyens, notamment en adoptant des réformes législatives nationales pertinentes. | UN | وزامبيا ستواصل السعي بنشاط لاتخاذ تدابير تهدف إلى كبح جماح الإرهاب بإجراءات مختلفة، من بينها إدخال إصلاحات تشريعية وطنية ملائمة. |
| Au lieu d'être un catalyseur de développement, le système financier international constitue un frein. | UN | ويشكل النظام المالي الدولي حجر عثرة بدلا من أن يكون عاملا حفازا للتنمية. |
| Toutefois, le manque d'infrastructures représente encore un frein considérable à la croissance du secteur privé en Sierra Leone. | UN | لكنّ الهياكل الأساسية السيئة حالياً، تبقى عقبة كبرى أمام تطور القطاع الخاص في سيراليون. |
| Dans le secteur privé, l'absentéisme des femmes pour diverses raisons liées souvent à leur rôle procréateur constitue un frein à leur promotion. | UN | وفي القطاع الخاص، يشكل تغيّب المرأة عن العمل لأسباب متنوعة غالباً ما ترتبط بالإنجاب عقبة أمام ترقيتها. |
| La méconnaissance de la biodiversité et des habitats semble en particulier constituer un frein important; | UN | ويبدو بشكل خاص أن الثغرات التي تشوب المعرفة المتصلة بالتنوع البيولوجي والموائل تشكل عقبة رئيسية؛ |
| Des restrictions sur la circulation des facteurs de production, notamment la main-d'oeuvre, restent un frein majeur au progrès. | UN | كما أن القيود الموضوع على حركة عناصر الإنتاج، بما في ذلك العمالة، لا تزال تقف عقبة رئيسية أمام التقدم. |
| En sapant la confiance mutuelle, c'est un frein au désarmement. | UN | وبما أنها تقوض الثقة المتبادلة، فهي تشكل عائقاً أمام نزع السلاح. |
| En sapant la confiance mutuelle, c'est un frein au désarmement. | UN | وبما أنها تقوض الثقة المتبادلة، فهي تشكل عائقاً أمام نزع السلاح. |
| Le manque de soutien entre les femmes elles-mêmes constitue un frein majeur. | UN | كان عدم حصول النساء على دعم غيرهن من النساء عائقاً كبيراً؛ |
| Cela constitue un frein à la fréquentation des formations sanitaires. | UN | ويشكّل هذا الأمر عائقاً أمام التردد على المراكز الصحية. |
| On constate que la crainte de se retrouver sans domicile constitue souvent un frein réel à leur volonté d'échapper aux violences dont elles sont victimes. | UN | ويلاحظ المرء أن الخوف من عدم العثور على مسكن يمثل في كثير من الأحيان كابحا حقيقيا لرغبة النساء في الفرار من العنف الذي يتعرضن له. |
| Les exigences d'un < < document écrit > > , d'une < < signature > > et d'un < < original > > découlant des conventions internationales applicables au transport étaient considérées comme un frein important. | UN | وإن اشتراط حيازة مستند " مكتوب " و " موقع " و " أصلي " ، بمقتضى الاتفاقيات الدولية السارية على النقل، يعتبر معوقاً رئيسياً. |
| Par ailleurs, les mesures qui faussent le commerce (par exemple, les subventions dans les pays développés) et la progressivité des droits de douane sont un frein à la production et aux exportations des pays tributaires des produits de base. | UN | هذا فضلاً عن أن التدابير التي تشوه التجارة (ومنها مثلاً الإعانات في البلدان المتقدمة) وتصاعد التعريفات يعوقان إنتاج وصادرات البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
| Compte tenu du fait que l'exercice des droits humains suppose la connaissance de ces droits par les individus intéressés, cette situation ne constitue pas seulement un frein à leur exercice, mais également une véritable entrave à la réalisation de l'Etat de droit et à la construction de la démocratie. | UN | وبالنظر إلى أن ممارسة حقوق الإنسان تفترض معرفة من يعنيهم الأمر بها، فإن هذا الوضع لا يشكل فحسب مانعاً لممارستها، وإنما كذلك عائقاً حقيقياً أمام إقامة دولة القانون وبناء الديمقراطية. |
| Tout pour qu'on ne soit pas un frein. | Open Subtitles | أي شيء لكي لا اكون مجرد عبء. |
| Les participants ont également porté un vif intérêt à l'idée d'une action collective tendant à mettre un frein ou un coup d'arrêt au trafic d'armement et de munitions en direction de l'Afghanistan. | UN | وأظهر المشتركون اهتماما شديدا باﻹجراءات الجماعية الرامية إلى كبح أو إيقاف تدفق اﻷسلحة والذخيرة إلى أفغانستان. |
| Castro a depuis longtemps mis un frein à la démocratie et à la liberté économique du peuple cubain, en le privant même du droit à de nombreuses formes d'indépendance. | UN | إن كاسترو قد وقف حجر عثرة لفترة طويلة أمام الديمقراطية والحرية الاقتصادية للشعب الكوبي، بل ويحرمه من حقه في الكثير من أشكال الإدارة الذاتية. |
| - Ca doit être un frein. | Open Subtitles | -يجب أن يكون عائقًا . |
| On ne répétera jamais assez qu'il est un frein indispensable à la prolifération verticale. | UN | ولا نمل من تكرار أنها ستكون كابحاً لا غنى عنه ضد الانتشار العمودي. |