Les parties au conflit fourniront un hébergement et des moyens de transport aux groupes de contrôle et assureront leur sécurité. | UN | وتكفل أطراف النزاع سلامة أفرقة الرصد وتوفر لها المأوى ووسائل الانتقال. |
La plupart du temps, les femmes qui parcourent de longues distances pour se rendre au marché, où elles restent plusieurs jours, ne disposent pas d'un hébergement sur place. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تسافر لمسافات طويلة وتبقى لعدة أيام في موقع السوق، فإنها تفتقر المأوى في معظم الأحيان. |
Ces menaces étaient liées au fait que ces personnes avaient prétendument des activités antimaoïstes, ou refusaient de fournir de la nourriture, un hébergement, du travail ou de l'argent aux maoïstes. | UN | وارتبطت هذه التهديدات بما يُدعى النشاط المناهض للماويين أو رفض تزويدهم بالطعام أو المأوى أو العمالة أو المال. |
C'est, en Lettonie, le premier centre qui offre un hébergement pour la nuit à des femmes victimes de violences domestiques, et n'ayant pas d'enfants. | UN | وهو أول مرفق في لاتفيا لتوفير مأوى بين عشية وضحاها لضحايا العنف الأسري من غير الأمهات. |
Il devrait définir et incriminer la violence familiale et le viol conjugal dans son droit et veiller à ce que toutes les femmes aient accès à des services médicaux, sociaux et juridiques appropriés et à un hébergement temporaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمّن تشريعاتها تعريفاً للعنف المنزلي والاغتصاب الزوجي وتجرّم مرتكبي تلك الأفعال، وتكفل حصول جميع النساء على خدمات طبية واجتماعية وقانونية كافية وعلى سكن مؤقت. |
Pour les personnes qui ne maîtrisent pas suffisamment la langue française, la possibilité d'une orientation dans les centres de formations spécialisés en Allemagne existe. Cependant, ces derniers sont souvent fortement éloignés du domicile de la personne et requièrent un hébergement en internat. | UN | وتتاح للأشخاص الذين لا يتقنون اللغة الفرنسية بما فيه الكفاية فرصة الحصول على توجيه في مراكز التدريب المتخصصة في ألمانيا إلا أن هذه المراكز غالباً ما تكون بعيدة جداً عن مكان إقامة الشخص وتستلزم الإيواء الداخلي. |
Le refuge de l'Armée du salut fournit, sans jugement de valeur, un hébergement d'urgence à une population essentiellement marginalisée; | UN | :: برنامج المأوى التابع لجيش الإنقاذ، وهو يوفر خدمات إيواء طارئ قيّمة معدّة بشكل أساسي للفئات المهمشة. |
ONU-Femmes a mis en place 49 centres pour les femmes victimes de violence sexiste et 8 centres locaux qui offrent également un hébergement aux femmes. | UN | وأنشأت هيئة الأمم المتحدة للمرأة 49 مركزا نسائيا للناجيات من العنف الجنساني، وثمانية مراكز نسائية مجتمعية توفر أيضا المأوى للضحايا. |
Les États devraient accorder la priorité à la fourniture d'un hébergement d'urgence sûr aux femmes et aux enfants jusqu'à ce qu'une solution durable en matière de logement soit trouvée. | UN | فينبغي للدول أن تولي الأولوية لتوفير المأوى المأمون في حالات الطوارئ للنساء والأطفال إلى حين إيجاد حلول سكنية دائمة. |
Le Département du développement communautaire fournit un hébergement provisoire aux victimes de traite durant l'enquête. | UN | وتوفر إدارة التنمية المجتمعية المأوى المؤقت لضحايا الاتجار بالبشر أثناء التحقيق. |
Chaque personne bénéficiant d'un hébergement sûr participe à l'élaboration de son propre plan de vie et signe pour accord le règlement du programme dans sa langue maternelle. | UN | وشارك كل شخص في المأوى الآمن في وضع خطته الاجتماعية الفردية ووقع موافقة على قواعد البرنامج وضعت باللغة التي يتكلّمها. |
Offrir un hébergement et une protection était l'une des mesures mises en œuvre. | UN | وشملت التدابير، فيما شملت، توفير المأوى والحماية. |
Il existe en Pologne 35 centres d'appui spécialisé pour les victimes de la violence intrafamiliale, qui offrent un hébergement et une assistance gratuite sous forme d'accompagnement psychologique, médical, juridique et social. | UN | وهناك 35 مركزاً من هذا النوع في بولندا توفر المأوى والمساعدة المجانية في شكل مشورة نفسية وطبية وقانونية واجتماعية. |
En outre, certains centres de réadaptation sociale offrent un hébergement, de la nourriture et des articles d'hygiène personnelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك توفّر مراكز خدمات إعادة التأهيل الاجتماعي المأوى والغذاء والرعاية الشخصية. |
:: L'accès des femmes victimes de violences à un hébergement puis à un logement, pour celles qui ne peuvent ou ne veulent pas rester à leur domicile. | UN | :: حصول النساء ضحايا العنف على مأوى ثم على مسكن، بالنسبة إلى اللاتي لا يستطعن أو يرفضن البقاء في المنزل. |
Le HCR et le Gouvernement fournissent un hébergement temporaire à ces Burundais qui rentrent dans leur pays. | UN | وتوفر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والحكومة مأوى مؤقتا لهؤلاء العائدين. |
C'est juste quelques jours, jusqu'à ce que je trouve un hébergement. | Open Subtitles | إنّي أحتاج بضع أيامٍ حتى أعثر على مأوى فحسب، هذا كلّ ما أحتاج. |
Il devrait définir et incriminer la violence familiale et le viol conjugal dans son droit et veiller à ce que toutes les femmes aient accès à des services médicaux, sociaux et juridiques appropriés et à un hébergement temporaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمّن تشريعاتها تعريفاً للعنف المنزلي والاغتصاب الزوجي وتجرّم مرتكبي تلك الأفعال، وتكفل حصول جميع النساء على خدمات طبية واجتماعية وقانونية كافية وعلى سكن مؤقت. |
La violence au foyer est-elle qualifiée d'infraction dans le droit de l'État partie? Donner des précisions sur la protection assurée aux victimes de tels actes, telles que l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et à un hébergement temporaire ou des foyers d'accueil. | UN | وهل يُجرّم العنف العائلي بموجب تشريعات الدولة الطرف؟ ويرجى تقديم إيضاحات عن الحماية الموفرة لضحايا هذه الأفعال، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية والحصول على مكان إقامة أو مأوى بصورة مؤقتة. |
On donne, à l'annexe 5, des informations sur l'assistance aux victimes, y compris sur l'offre d'un hébergement temporaire par région, qui leur est faite. | UN | وترد في المرفق 5 معلومات عن المساعدة المقدمة للضحايا، بما في ذلك السكن المؤقت، حسب المنطقة. |
c) D'assurer un hébergement et un traitement psychiatrique adéquats aux personnes privées de liberté qui ont besoin d'une surveillance et d'un traitement psychiatriques; | UN | (ج) توفير مكان للاستقبال والعلاج الطبي النفسي الملائم للمحبوسين المحتاجين لإشراف وعلاج الطب النفسي؛ |
Selon l'Economist Intelligence Unit, l'offre touristique est surtout haut de gamme, étant axée sur un hébergement de luxe et sur les plaisanciers, ces derniers étant la plupart du temps plus nombreux que les touristes séjournant en hôtel. | UN | وحسبما أفادت وحدة المعلومات التابعة لمجلة الإيكونوميست، فإن نشاط السياحة في الإقليم موجه لتلبية احتياجات الشريحة العليا من سوق السياحة ويقوم أساسا على توفير أماكن الإقامة الفخمة وتأجير اليخوت، حيث يتجاوز عدد الزوار القادمين للاستمتاع برياضة اليخوت عدد نزلاء الفنادق في معظم السنوات. |
La situation dans le Secteur est était toujours très instable au milieu de juin, encore que la plupart des 4 000 réfugiés environ semblent avoir bénéficié d'un hébergement temporaire. | UN | وظلت الحالة في القطاع الشرقي غير مستقرة الى حد بعيد في منتصف حزيران/يونيه، ولو أنه يبدو أن معظم اللاجئين المقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٤ قد وفرت لهم مآو مؤقتة. |
Tous les militaires ont bénéficié d'un hébergement en dur. | UN | وزُود أفراد جميع القوات بأماكن إقامة ذات جدران صلبة. |
Il existait également un programme pour la protection des personnes menacées. Il englobait la sécurité physique personnelle; la protection des biens; un hébergement temporaire sûr; un changement de résidence, de lieu de travail ou d'établissement d'enseignement; et un changement d'identité. | UN | وهناك أيضاً برنامج لحماية الأشخاص المُهدَّدين، وهو يتضمن حماية السلامة الجسدية الشخصية وحراسة الممتلكات وتوفير الإقامة المؤقتة في أماكن مأمونة، وتغيير محل الإقامة أو العمل أو الدراسة، وتغيير الهوية. |
Il existait également, pour la protection des personnes menacées, un programme qui englobait la sécurité physique personnelle, la protection des biens, un hébergement temporaire sûr, un changement de résidence, de lieu de travail ou d'établissement d'enseignement et un changement d'identité. | UN | وهناك أيضاً برنامج لحماية الأشخاص المُهددين يتضمن حماية السلامة الجسدية الشخصية وحراسة الممتلكات وتوفير الإقامة في أماكن مأمونة مؤقتة، وتغيير محل الإقامة أو العمل أو الدراسة، وتغيير الهوية. |