"un moindre" - Traduction Français en Arabe

    • أضيق
        
    • حد أقل
        
    • أقل فيما يخص
        
    • نواحي عدم المساواة
        
    • وبالاقتصاد
        
    • أهون
        
    Cela pourrait donner à penser que les autorités administratives ont en l'occurrence un moindre pouvoir discrétionnaire que dans d'autres pays où les dispositions législatives et réglementaires publiées semblent moins explicites. UN وقد يدعو ذلك إلى الاعتقاد بأن السلطة التقديرية المتروكة للسلطات الادارية تميل إلى أن تكون أضيق مما يترك في البلدان اﻷخرى التي تنزع بدرجة أقل إلى التوضيح في قوانينها ولوائحها التنفيذية المنشورة.
    Ils interdisent également aux États de limiter les droits déjà en vigueur sur leur territoire sous prétexte que les Pactes ne les reconnaissent pas ou les reconnaissent à un moindre degré. UN وتحظر هذه المادة أيضاً على الدول فرض قيد على الحقوق النافذة بالفعل في أراضيها بحجة أن العهدين لا يعترفان بها أو أن اعترافهما بها أضيق مدى.
    Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف به أو تعترف به في نطاق أضيق.
    Le Comité a reconnu que la manière préférée du PNUD pour la réalisation des projets au cours des dernières années était l'exécution par le pays et à un moindre degré l'exécution directe. UN واعترف المجلس بأن الطريقة المفضلة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتنفيذ المشاريع في السنوات القليلة الماضية كانت التنفيذ الوطني وإلى حد أقل التنفيذ المباشر.
    Deuxièmement, les femmes ont souvent un moindre accès aux réseaux de commercialisation, au crédit et aux connaissances techniques, tous éléments essentiels pour améliorer la compétitivité des petites entreprises. UN وثانياً، تكون فرص النساء في كثير من الأحيان أقل فيما يخص الوصول إلى شبكات التسويق والائتمانات والمعرفة التقنية، وجميعها عوامل أساسية لتحسين قدرة المؤسسات الصغيرة على المنافسة.
    Le Comité se déclare inquiet de la situation préjudiciable et discriminatoire des femmes sur le marché du travail structuré, où elles sont surreprésentées au bas de l'échelle des secteurs privé et public et, au niveau administratif, lésées par l'écart salarial et par un moindre accès que les hommes aux compensations financières et aux prestations. UN 189 - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الوضع المتسم بالحرمان والتمييز ضد المرأة في السوق الرسمي للعمل، كما يتضح من زيادة نسبة النساء في المراتب الدنيا من القطاعين الخاص والعام، وفي الإدارة، وفي الفجوة في الأجر، وفي نواحي عدم المساواة في الحصول على التعويض المالي والمزايا المالية، بالمقارنة مع الرجال.
    43. Tous les bureaux extérieurs devraient fournir des programmes d'achats annuels et il faudrait renforcer la planification des achats de manière à garantir une efficacité maximale pour un moindre coût. UN ٣٤- ينبغي الحصول على خطط الشراء السنوية من جميع المكاتب الميدانية، وينبغي زيادة تعزيز التخطيط للشراء لضمان أن يكون هذا التخطيط متسما بالكفاءة وبالاقتصاد في التكاليف.
    Il est entendu pour le Gouvernement que sa réaction à de telles horreurs, pour aussi dure qu'elle soit, ne peut être qu'un moindre mal. UN وعللت الحكومة ضمنً ردها على هذه الفظائع بأنه رد ينبغي اعتباره شراً أهون مهما بلغت درجة قسوته.
    Dans la réalité les femmes ont un moindre accès au travail salarié et s'organisent majoritairement en travailleuses indépendantes, notamment dans le commerce où les conditions sont marquées par une grande vulnérabilité due à l'insécurité et à des revenus instables. UN وفي الواقع، أمام النساء مجال أضيق للوصول إلى العمل بأجر، وينتظم معظمهن كعاملات مستقلات، لا سيما في التجارة التي تتميز ظروف العمل فيها بضعف كبير بسبب اختلال الدخل وعدم استقراره.
    À un moindre degré, des combats se sont également déroulés entre d'autres groupes tribaux. UN 12 - ووقعت أيضا أعمال قتالية ما بين المجموعات القبلية الأخرى، وإن كانت على نطاق أضيق.
    Toutefois, cette donnée reste en soi relativement peu significative, dans la mesure où les pays qui présentent un taux de chômage des femmes moins élevé accusent souvent un moindre écart salarial entre les sexes. UN غير أن هذا الأمر وحده ليس بذي دلالة نسبياً نظراً إلى أن البلدان ذات المعدل الأدنى من فرص العمل المتاحة للمرأة كثيراً ما تكون فيها فجوة الأجور أضيق.
    L'article 5 prévoit notamment qu'aucune disposition du Pacte n'interdit la reconnaissance dans un Etat partie de droits fondamentaux de l'homme en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN وتنص المادة ٥، من جملة أمور، على أنه ليس في أحكام العهد ما يهدف الى اهدار حقوق الانسان السياسية المعترف بها من قبل دولة طرف تطبيقا لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، على أساس أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو أن اعترافه بها أضيق مدى.
    La République d'Azerbaïdjan approuve sans réserve la disposition du paragraphe 2 de l'article 5, en vertu de laquelle il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur en Azerbaïdjan en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN ٢٧- وتؤيد الجمهورية اﻷذربيجانية دون أي تحفظات ما ورد من أحكام في الفقرة ٢ من المادة ٥ بما مفاده أنه لا يُقبل فرض أي قيد أو أي تضييق على أي من الحقوق اﻷساسية المعترف بها في أذربيجان بموجب قوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، بذريعة كون العهد لا يعترف بها أو كون إعترافه بها أضيق مدىً.
    Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN ويتجلى ذلك أيضاً في الفقرة 2 من المادة 5 التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى.
    Au surplus, il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l'exercice en toute égalité, par les femmes, des droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout État partie au Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى.
    Au surplus, il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l'exercice en toute égalité, par les femmes, des droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout État partie au Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى.
    Ce principe est reflété également au paragraphe 2 de l'article 5, en vertu duquel il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus dans d'autres instruments, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN ويتجلى ذلك أيضاً في الفقرة 2 من المادة 5 من العهد التي تنص على عدم جواز فرض أي قيود أو تضييق على أي من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها في صكوك أخرى بذريعة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو لكون اعترافه بها أضيق مدى.
    Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne reconnaît pas ces droits et libertés ou les reconnaît à un moindre degré. UN ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف بهذه الحقوق والحريات أو تعترف بها في نطاق أضيق.
    Ainsi, en Amérique du Nord, en Europe du Sud, en Europe occidentale et, à un moindre degré, en Europe du Nord, les femmes les plus instruites restent plus souvent sans enfants que les femmes les moins instruites. UN وهكذا، فبالمقارنة مع النساء من أدنى مستوى تعليمي يتضح أن احتمالات عدم الإنسال ترتفع ترتفع بارتفاع مستوى تعليم المرأة في أمريكا الشمالية، وجنوب أوروبا، وأوروبا الغربية، وإلى حد أقل شمال أوروبا.
    Deuxièmement, les femmes ont souvent un moindre accès aux réseaux de commercialisation, au crédit et aux connaissances techniques, tous éléments essentiels pour améliorer la compétitivité des petites entreprises. UN وثانياً، تكون فرص النساء في كثير من الأحيان أقل فيما يخص الوصول إلى شبكات التسويق والائتمانات والمعرفة التقنية، وجميعها عوامل أساسية لتحسين قدرة المؤسسات الصغيرة على المنافسة.
    Le Comité se déclare inquiet de la situation préjudiciable et discriminatoire des femmes sur le marché du travail structuré, où elles sont surreprésentées au bas de l'échelle des secteurs privé et public et, au niveau administratif, lésées par l'écart salarial et par un moindre accès que les hommes aux compensations financières et aux prestations. UN 34 - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الوضع المتسم بالحرمان والتمييز ضد المرأة في السوق الرسمي للعمل، كما يتضح من زيادة نسبة النساء في المراتب الدنيا من القطاعين الخاص والعام، وفي الإدارة، وفي الفجوة في الأجر، وفي نواحي عدم المساواة في الحصول على التعويض المالي والمزايا المالية، بالمقارنة مع الرجال.
    43. Tous les bureaux extérieurs devraient fournir des programmes d'achats annuels et il faudrait renforcer la planification des achats de manière à garantir une efficacité maximale pour un moindre coût. UN ٤٣ - ينبغي الحصول على خطط الشراء السنوية من جميع المكاتب الميدانية، وينبغي زيادة تعزيز التخطيط للشراء لضمان أن يكون هذا التخطيط متسما بالكفاءة وبالاقتصاد في التكاليف.
    Mais, au Niger, le putsch était un moindre mal. UN ولكن تحرك الجيش في النيجر كان هو أهون الشرور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus