"un prétexte" - Traduction Français en Arabe

    • ذريعة
        
    • عذر
        
    • كذريعة
        
    • حجة
        
    • ذرائع
        
    • العذر
        
    • بذرائع
        
    • الذريعة
        
    La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. UN ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي.
    Ce n'est cependant qu'un prétexte pour masquer l'ambition politique de quelques pays agissant au nom de la communauté internationale. UN بيد أن هذا ليس سوى ذريعة لتغطية الطموح السياسي لبعض البلدان تحت اسم المجتمع الدولي.
    Elles cherchent par tous les moyens un prétexte pour engager un conflit armé en abusant de la patience des Albanais. UN وهي تسعى بكل الطرق لايجاد ذريعة لبدء نزاع مسلح مستغلة بذلك صبر اﻷلبان استغلالا خطيرا.
    Mais si je l'avais fait, je n'aurais pas eu un prétexte pour venir te voir. Open Subtitles لكن إذا فعلت ذلك لن أتمكن من الحصول على عذر لكي آراكِ
    Le fait de blâmer les victimes est, de cette manière, utilisé comme un prétexte pour renforcer la légitimité prétendue des restrictions vestimentaires. UN ويستخدم لوم الضحايا بهذه الطريقة كذريعة لتعزيز الشرعية المزعومة للقيود المفروضة على الملبس.
    Ce n'est cependant rien d'autre qu'un prétexte servant à camoufler, au nom de la communauté internationale, les objectifs politiques de quelques pays. UN بيد أنها لا تعدو أن تكون ذريعة للتستر، باسم المجتمع الدولي، على المآرب السياسية لحفنة من البلدان.
    Mais les tribunaux américains eux-mêmes ont été dans l'obligation de reconnaître que cette explication n'était qu'un prétexte [Banco Nacional de Cuba c. UN إلا أنه حتى محاكم الولايات المتحدة وجدت لزاما عليها أن تسلم بأن هذا التفسير لا يعدو أن يكون ذريعة.
    Ainsi, selon l'auteur l'accusation de hooliganisme mineur était un prétexte pour l'arrêter. UN وعليه، يدعي أن التهم الموجهة إليه بارتكاب أعمال تخريب ليست سوى ذريعة لاعتقاله.
    Par ailleurs, selon lui, le consensus était un prétexte pour les États qui ne voulaient pas entrer dans le débat. UN وادعت نيجيريا أيضا أن توافق الآراء ذريعة تستخدمها الدول التي تفضل ألا تشارك مشاركة حقيقية في النقاش.
    M. Ouattara et M. Bédié ont indiqué notamment que ces questions étaient une fois de plus un prétexte pour retarder les élections. UN وأشار السيد واتارا والسيد بديي إلى أمور منها أن هذه المسائل تشكل ذريعة لتأخير إجراء الانتخابات.
    Selon l'auteur, le pistolet n'était qu'un prétexte à son arrestation et il n'en est fait mention nulle part dans le dossier de l'affaire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المسدس كان مجرد ذريعة لإلقاء القبض عليه ولم يرد ذكره لاحقاً في قضيته الجنائية.
    Elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    Ainsi, selon l'auteur l'accusation de hooliganisme mineur était un prétexte pour l'arrêter. UN وعليه، يدعي اتهامه بارتكاب أعمال تخريب ليس سوى ذريعة لاعتقاله.
    Certes, la situation économique mondiale reste encore fragile, mais la crise financière ne devrait pas devenir un prétexte pour une réduction de l'aide publique au développement. UN حالة الاقتصاد العالمي لا تزال هشة بالتأكيد، ولكن يتعين ألا تصبح الأزمة المالية ذريعة لتقليص المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle ne doit pas être détournée par ceux qui cherchent un prétexte pour opprimer d'autres peuples. UN ولا يجب أن تقع رهينة لمن يحاولون استخدامها ذريعة لقمع شعوب أخرى.
    Cette redélimitation unilatérale de la frontière au nom de la sécurité n'est en fait qu'un prétexte pour annexer illégalement le territoire palestinien. UN وإعادة رسم الحدود هذه من طرف واحد باسم الدواعي الأمنية هو بكل بساطة ذريعة لضم الأرض الفلسطينية بطريقة غير قانونية.
    La diversité est nécessaire et doit être vue pour ce qu'elle est, c'est-à-dire un élément d'une remarquable mosaïque, et non un prétexte à la ségrégation entre les peuples et aux mouvements séparatistes. UN ويجب أن ننظر إلى التنوع بصورته التي هو عليها، جزء من فسيفساء جميلة، وليس ذريعة للفصل بين الشعوب والحركات الانفصالية.
    3. Son désir de créer un prétexte pour recourir à la guerre au moment opportun. UN 3 - رغبتها في إيجاد ذريعة للجوء إلى الحرب في اللحظة الملائمة.
    La liste n'était qu'un prétexte. La capuche, le déguisement... juste des prétextes. Open Subtitles ما كانت القائمة إلّا عذرًا، القلنوسة والتنكّر، محض عذر.
    Toutefois, deux délégations ont mis en garde contre le fait que de tels engagements ne devraient pas fournir à certains pays un prétexte pour réduire leurs contributions ou pour cesser d'assumer leur part du fardeau. UN غير أن وفدين حذرا من أن تأخذ بعض البلدان تلك اﻹعلانات كذريعة لتخفيض مساهماتها أو التملص من حجتها في تقاسم اﻷعباء.
    Le processus d’examen ne doit pas fournir un prétexte pour remettre en cause les objectifs fixés. UN ولا يجب أن تكون عملية الاستعراض حجة للتشكيك في اﻷهداف المحددة.
    Les gouvernements doivent veiller à ce que le chômage et la dégradation des conditions de vie ne soient pas un prétexte pour s'en prendre à des groupes vulnérables. UN ويجب على الحكومات أن تضمن ألا تشكل البطالة وتدهور مستويات المعيشة ذرائع لشن الهجمات على المجموعات الضعيفة.
    Le pouvoir n'attend qu'un prétexte Open Subtitles هذا بالضبط العذر الذي تسعى وراءه السلطات.
    Avant leur arrestation, ils géraient une imprimerie professionnelle qui a été fermée pour ce qui semble bien être un prétexte ridicule. UN وقبل توقيفهما كانا يديران مطبعة تجارية أُغلقت بذرائع سخيفة على ما يبدو.
    Euh, parce que c'est un prétexte pour raconter des histoires à propos de la pureté de l'amitié virile et de la dévotion Open Subtitles لأنها الذريعة لاختلاق قصص عن النقاء والصداقة الذكورية والتفاني في التضحية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus