"une exigence" - Traduction Français en Arabe

    • مطلب
        
    • شرطا
        
    • شرطاً
        
    • مطلبا
        
    • اشتراطا
        
    • اشتراطاً
        
    • مطلباً
        
    • متطلبا
        
    • بمطلب
        
    • أحد المتطلبات
        
    • متطلب
        
    • على اشتراط
        
    • أحد متطلبات
        
    • ضرورة من ضرورات
        
    • بواسطة اشتراط
        
    À la lumière de ces réflexions en cours sur cette question, nous réitérons cette position, car il s'agit d'une exigence de notre temps. UN وفي ضوء المناقشة الجارية بشأن هذه المسألة، نكرر هذا الموقف ﻷنه مطلب من مطالب عصرنا.
    Intégrer les conséquences climatiques attendues à notre vision de l'avenir est en fait une exigence pour tous les États, que nous soyons petits ou grands. UN وإدماج الآثار المناخية المتوقَّعة في رؤيتنا للمستقبل هو، في الحقيقة، مطلب لنا جميعاً، صغاراً وكباراً.
    La soumission de statistiques trimestrielles, semestrielles et annuelles est une exigence minimum du système. UN ويعد تقديم إحصاءات فصلية ونصف سنوية وسنوية شرطا أدنى في هذا النظام.
    De ce point de vue, une connaissance aiguë de l'Organisation et de son fonctionnement constitue une exigence qu'il serait malvenu de minimiser ou d'ignorer. UN وفي هذا السياق، تشكل المعرفة المعمقة بشؤون المنظمة وأسلوب عملها شرطا أساسيا لا يجوز التقليل من أهميته أو تجاهله.
    L'utilisation d'une définition commune est une exigence essentielle dans l'élaboration d'une stratégie. UN كما أن العمل في ظل تعريف مشترك يشكّل شرطاً مهماً لدى وضع استراتيجية في هذا المجال.
    La revitalisation du système des Nations Unis apparaît ainsi comme une exigence de notre époque privilégiant la participation de tous. UN وفي ضوء ذلك، يبدو تنشيط الأمم المتحدة مطلبا في وقتنا هذا، ويدعو إلى مشاركة الجميع في تحقيقه.
    L'élimination de la pauvreté est une exigence du développement durable. UN إن اقتلاع جذور الفقر مطلب لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. UN وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع.
    Le strict respect du droit international humanitaire par les deux parties constitue une exigence incontournable. UN والاحترام الصارم للقانون الإنساني الدولي من جانب الطرفين أمر مطلب لا غنى عنه.
    Les obligations de solidarité prévues par l’article 53, bien qu’elles ne soient pas énoncées avec suffisamment de force, n’en constituent pas moins une exigence élémentaire de la morale internationale et ont leur place dans le droit contemporain. UN إن التزامات التضامن المنصوص عليها في مشروع المادة ٥٣، رغم صيغتها غير المشددة، تشكل مع ذلك شرطا أساسيا تقتضيه المعايير الأخلاقية الدولية وتتبوأ المكان الذي يحق لها في القانون المعاصر.
    La coopération pleine et sans restrictions avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie demeure une exigence essentielle pour la poursuite du rapprochement des Balkans occidentaux à l'Union européenne. UN ويظل التعاون الكامل دون تحفظ مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة شرطا أساسيا للمضي قدما في سبيل انضمام دول منطقة البلقان الغربية إلى الاتحاد الأوروبي.
    Ces améliorations sont une exigence de base de l'interdépendance économique et seraient de l'intérêt de tous. UN وهذه التحسينات تشكل شرطا أساسيا للاعتماد الاقتصادي المتبادل، مما يعد في صالح الجميع بكل وضوح.
    C'est pourquoi les décisions de ces instances locales qui refusent l'idée qu'un âge particulier constitue une exigence médicale propre ne règlent pas la question plus vaste de savoir si les licenciements étaient objectivement et raisonnablement justifiés. UN وعليه، فإن الأحكام الصادرة عن هذه الهيئات المحلية التي ترفض أن تكون سن معينة شرطاً طبياً ضمنياً ليست عاملاً للبت في المسألة الأوسع وهي مسألة ما إذا كانت الإقالة تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول.
    En effet, la question de la protection de l'environnement était devenue de nos jour une exigence incontournable pour le maintien de la paix et de la sécurité mondiale. UN وحقيقة، فإن مسألة حماية البيئة أصبحت الآن شرطاً لا مناص منه للمحافظة على السلم والأمن في العالم.
    En pareil cas, le texte actuel de l'article n'envisage pas que le second État puisse exercer sa protection diplomatique; la continuité de la résidence habituelle est donc une exigence excessive. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الصياغة الحالية لا ترى أنه يمكن للدولة الثانية أن تمارس الحماية الدبلوماسية وأن استمرار الإقامة العادية يبدو عندئذ شرطاً غاية في الصرامة.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Le financement suffisant et prévisible des activités opérationnelles des Nations Unies est toujours une exigence essentielle. UN وذكر أن تمويل الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة تمويلا كافيا ويمكن التنبؤ به ما زال مطلبا أساسيا.
    Le protectionnisme s'installe sous toutes ses formes sur les marchés des pays du Nord tandis que le libéralisme devient une exigence pour les pays en développement. UN ففي حين تتمتع بلدان الشمال في أسواقها، بالحمائية بجميع أشكالها، تصبح التحررية اشتراطا بالنسبة للبلدان النامية.
    Puisqu'il s'agit là d'une exigence liée à l'obligation redditionnelle concernant l'emploi approprié des consultants, cet aspect devrait faire partie de l'évaluation du comportement professionnel desdits responsables. UN وهذا الجانب، بوصفه اشتراطاً من اشتراطات المساءلة بغية ضمان استخدام الخبراء الاستشاريين استخداماً سليماً، ينبغي أن يكون جزءاً من تقييم أداء هؤلاء المديرين.
    Toutefois, il s'agit là d'une préférence personnelle et non d'une exigence de la loi. UN إلا أن هذا خيار شخصي وليس مطلباً قانونياً.
    La participation collective va au-delà de la prise de décision aux niveaux local et national. Elle devient de plus en plus une exigence mondiale pour une présence efficace dans la prise de décision sur le plan international. UN إن المشاركة الجماعية تتجاوز صنع القرار على الصعيدين المحلي والوطني، وتصبح متطلبا عالميا بشكل متزايد من أجل وجود فعال في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    Non seulement cela satisfait à une exigence morale, mais c’est la seule manière de garantir la stabilité exigée par le type de développement durable propre à faire prospérer les entreprises. UN واعتبر أن ذلك لا يفي بمطلب أخلاقي فقط، بل هي الطريقة الوحيدة لضمان الاستقرار الذي يستلزمه نمط التنمية المستدامة الكفيلة بجعل المشاريع تزدهر.
    L'amélioration des capacités de déploiement rapide reste une exigence à satisfaire pour les missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ما زال تعزيز قدرات الانتشار السريع أحد المتطلبات التي يتعين استيفاؤها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    On trouve dans ces instructions la description de toutes les tâches à accomplir pour satisfaire une exigence particulière relative à la réduction des débris et pour vérifier si le but recherché a été atteint. UN وتصف تعليمات العمل جميع الخطوات الواجب الاضطلاع بها في تطبيق كل متطلب لتخفيف الحطام بعينه والتحقق من حالة امتثاله.
    66. La " durée limitée " des mesures spéciales est une exigence constamment réaffirmée dans le droit international. UN 66- يؤكد القانون الدولي باستمرار على اشتراط " المدة المحدودة " للتدابير الخاصة.
    La soumission de statistiques trimestrielles, semestrielles et annuelles est une exigence minimum du système. UN ويُعد تقديم إحصاءات فصلية ونصف سنوية وسنوية أحد متطلبات النظام الدنيا.
    Notre coopération est plus qu'une exigence de santé publique. UN إن تعاوننا أكبر من أن يكون مجرد ضرورة من ضرورات الصحة العامة.
    Elles énoncent souvent une exigence de spécificité, ce qui peut entraver la cession de créances futures ou les cessions globales. UN وكثيرا ما ينص على تلك السياسات بواسطة اشتراط التحديد، الذي قد لا يكون ممكنا في إحالة المستحقات الآجلة أو في الاحالة الاجمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus