Comme le sait le Conseil, la migration Nord-Sud a débuté et, pour la première fois, elle va s'effectuer en traversant une frontière internationale. | UN | كما يدرك أعضاء المجلس، بدأت الهجرة من الشمال إلى الجنوب، ولأول مرة، سينطوي الأمر على عبور حدود دولية. |
transfrontières Eaux souterraines traversées par une frontière internationale. C'est un sous-ensemble des eaux souterraines internationales | UN | المياه الجوفية عابرة للحدود: مياه جوفية تقطعها حدود دولية وهي فئة فرعية من المياه الجوفية الدولية |
Le Canada et les Etats-Unis ont élargi la notion de parc national en 1932 en créant le Parc international de la paix Waterton-Glacier, le premier à traverser une frontière internationale. | UN | وفي عام ٢٣٩١، قامت كندا والولايات المتحدة بتوسيع نطاق فكرة المتنزه الوطني عندما أنشأتا متنزه نهر واترتون الجليدي للسلام الدولي، وهو أول مشروع يمتدّ فوق حدود دولية. |
La situation désespérée des populations déplacées n'a rien à voir avec le fait de savoir si ces populations ont ou non traversé une frontière internationale. | UN | إن الحالة البائسة للسكان المشردين لا تتأثر بكون هؤلاء السكان قد يعبرون حدودا دولية أو لا يعبرونها. |
Les Parties confirment par les présentes que leur frontière commune actuelle est une frontière internationale durable et inviolable. | UN | بموجب هذا يعتمد الطرفان الحدود المشتركة القائمة بينهما حدودا دولية دائمة منيعة. |
Les eaux souterraines polluées d'un côté d'une frontière internationale peuvent en atteindre l'autre. | UN | ويمكن أن تنتقل المياه الجوفية الملوثة من جانب من الحدود الدولية إلى الجانب الآخر. |
Cet acte de révision unilatérale d'une frontière internationale est contraire au droit international et à l'un des principes fondamentaux de l'OUA, qui est l'inviolabilité des frontières héritées de l'époque coloniale. | UN | ولا يتفق هذا التعديل الانفرادي لحدود دولية والقانون الدولي والمبادئ الأساسية لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن قداسة الحدود الاستعمارية. |
Toutefois, les risques d'affrontement persistent en l'absence d'une frontière internationale reconnue par les deux parties, et il demeure essentiel qu'une commission mixte s'attelle à la tâche pour résoudre ce problème de frontière. | UN | ومع ذلك فإن امكانات المواجهة لا تزال قائمة لعدم وجود حدود دولية يعترف بها الجانبان، ولا يزال من اﻷهمية بمكان أن تشرع لجنة مشتركة لرسم الحدود في العمل على حسم هذه المسألة المعلقة منذ أجل طويل. |
En admettant ce fait, on reconnaissait explicitement l'existence de difficultés liées à l'existence d'une frontière internationale et, implicitement, la légalité douteuse d'un indice unique. | UN | وأشارت إلى أن هذا التسليم يعترف صراحة بالصعوبات الناشئة عن وجود حدود دولية ويعترف ضمنا، بالمشروعية المشكوك فيها لﻷخذ برقم قياسي واحد. |
La proposition consistant à faire abstraction de la réalité juridique de l'existence d'une frontière internationale est particulièrement troublante lorsqu'elle émane d'un organe de l'Organisation des Nations Unies, laquelle est fondée sur le principe de la souveraineté des États. | UN | وتجد المنظمة أن الاقتراح الرامي إلى تجاهل الحقيقة القانونية لوجود حدود دولية أمر مثير للقلق بخاصة ﻷنه صادر عن جهاز في اﻷمم المتحدة، التي أنشئت على أساس مبدأ سيادة الدول. |
Par exemple, les membres des communautés pastorales dont les terres et les moyens de subsistance sont situés de part et d'autre d'une frontière internationale ne traversent pas nécessairement cette frontière aux points de passage officiels et ne détiennent d'ailleurs pas toujours de passeport ou les autres documents administratifs nécessaires. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن جماعات الرعاة التي تمتد أراضيها أو سبل معيشتها على جانبي حدود دولية لا تستخدم نقاط العبور الحدودية الرسمية أو لا تمتلك الوثائق الإدارية اللازمة كجوازات السفر، في أغلب الأحيان. |
Cette première étape est intervenue alors même que les responsables serbes du nord du Kosovo s'opposent à l'application de l'accord du fait qu'il pourrait conduire à la création d'une frontière internationale avec la Serbie. | UN | ونفذت هذه الخطوة الأولى استنادا إلى خلفية رفض زعماء الطائفة الصربية في شمال كوسوفو تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر، بدعوى أن ذلك سيؤدي إلى إنشاء حدود دولية مع صربيا. |
Les aquifères transfrontières sont en général caractérisés par une trajectoire naturelle d'écoulement souterrain, coupée par une frontière internationale. | UN | وتشمل السمات الأساسية لمستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود بصفة عامة وجود مسار طبيعي تحت سطح الأرض لتدفق المياه الجوفية، مع تقاطع هذا المسار مع حدود دولية. |
Il est de plus en plus évident que la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) a laissé passer sans rien faire une " armada " tchetnik suréquipée qui a pu traverser une frontière internationale et attaquer l'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويتضح أكثر فأكثر كيف يتسنى لقوة التشنيك الكبيرة المجهزة بأسلحة ثقيلة أن تمر ببساطة أمام قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعبر حدودا دولية وتهاجم دولتنا. |
L'accord dispose que chaque partie respectera la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'autre et confirme que leur frontière commune actuelle constitue une frontière internationale durable et inviolable. | UN | ينص الاتفاق على أن يحترم كل من الطرفين سيادة الطرف اﻵخر وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي ويقر الحدود المشتركة القائمة بينهما بوصفها حدودا دولية دائمة لا يجوز انتهاكها. |
Contrairement aux réfugiés, qui ont franchi une frontière internationale, les déplacés, poussés par la violence et la guerre à migrer à l'intérieur de leur propre pays, ne bénéficient d'aucune protection de normes minimales instituées. | UN | فالمشردون داخليا داخل بلدانهم بسبب العنف أو الحرب، خلافا للاجئين الذين عبروا حدودا دولية ، ليسوا محميين بالمعايير الدنيا المعمول بها. |
a) Si des personnes franchissant ou tentant de franchir une frontière internationale avec des documents de voyage appartenant à d’autres personnes ou sans document de voyage sont auteurs ou victimes d’un trafic [de femmes et d’enfants] [de personnes]; | UN | )أ( ما اذا كان اﻷفراد الذين يعبرون حدودا دولية ، أو يحاولون عبورها بوثائق سفر تخص أشخاصا آخرين ، هم من مرتكبي الاتجار ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ أو من ضحاياه ؛ |
Les réfugiés et les personnes déplacées sont deux catégories de personnes déplacées de force, mais la principale différence est que les premiers se trouvent en dehors de leur pays d'origine et donc qu'ils ont dû franchir une frontière internationale. | UN | ١٦ - وبينما يشترك اللاجئون والمشردون داخليا في مصير واحد وهو التشريد القسري، يتمثل الفرق الرئيسي بين الفئتين في أن اللاجئين موجودون خارج بلدان منشئهم، أي لا بد أنهم قد عبروا حدودا دولية. |
a) Si des personnes franchissant ou tentant de franchir une frontière internationale avec des documents appartenant à d’autres sont auteurs ou victimes d’un trafic des personnes; | UN | )أ( ما اذا كان اﻷفراد الذين يعبرون حدودا دولية أو يحاولون عبورها بمستندات تخص غيرهم هم من ممارسي الاتجار باﻷشخاص أم من ضحاياه ؛ |
Toutefois, tout individu qui franchit une frontière internationale n'est pas considéré comme un migrant international. | UN | بيد أنه لا يعتبر كل شخص يعبر الحدود الدولية مهاجرا دوليا. |
Un deuxième exemple serait celui d'un dépotoir de déchets dangereux situé également à proximité d'une frontière internationale : ses effets dommageables peuvent en partie se faire sentir à l'étranger. | UN | ويمكن أن تتمثل الحالة الثانية في مستودع نفايات خطرة يقع هو اﻵخر بالقرب من الحدود الدولية: ويمكن أن يحدث نصف اﻵثار الضارة في الخارج. |
Pendant cinq ans, l'accès à la région à partir de la Serbie et vice versa a reposé sur des procédures insuffisantes pour assurer le contrôle d'une frontière internationale. | UN | وعلى مر خمسة سنوات، كان دخول " المنطقة " من صربيا والعكس يستند إلى إجراءات تنطوي على مراقبة غير كافية لحدود دولية. |