"une plus grande partie" - Traduction Français en Arabe

    • جزء أكبر
        
    • قدرا أكبر
        
    • نصيب أكبر
        
    • نصيبا أكبر
        
    • إلى الأعلى
        
    • البلدان المزيد
        
    • نسبة أكبر
        
    • جزءا أكبر
        
    En Asie du Sud-Est, les femmes ont tendance à envoyer chez elles une plus grande partie de leurs salaires que les hommes. UN وتنحو النساء في جنوب شرق آسيا إلى إرسال جزء أكبر من مرتباتهن من ما يرسله الرجال.
    De plus, nous devons définir de meilleures méthodes de financement et faire en sorte qu'une plus grande partie de l'aide soit déterminée et négociée à l'avance. UN وعلاوة على ذلك، نحن بحاجة إلى صور محسنة للتمويل، مع جعل جزء أكبر من المساعدة حصصا مقررة ومتفاوضا عليه مسبقا.
    Il apparaît que les femmes migrantes envoient une plus grande partie de leurs revenus à leur famille que les hommes. UN وتشير بعض الشواهد إلى أن المهاجرة تحول إلى أسرتها من دخلها قدرا أكبر مما يحوله المهاجر.
    L'annonce du calendrier électoral et la promulgation de la loi sur la Commission électorale nationale indépendante représentent un nouveau progrès important pour un processus auquel tous les Congolais doivent prendre part. Par ailleurs, il y a lieu de se féliciter que le Gouvernement se soit engagé à prendre en charge une plus grande partie des coûts des élections. UN وكان الإعلان عن الجدول الزمني للانتخابات وإصدار قانون اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة مؤشراً على إحراز مزيد من التقدم في عملية السلام التي يجب أن يشارك فيها الكونغوليون كافة. والتزام الحكومة بتحمل نصيب أكبر من تكلفة العملية الانتخابية تطورٌ موضع ترحيب في هذا الشأن.
    Ainsi, le PNUD aurait la possibilité de consacrer une plus grande partie de ses ressources ordinaires à la réalisation des résultats de développement. UN ونتيجة لذلك، سيكون بمقدور البرنامج الإنمائي أن يخصص نصيبا أكبر من الموارد العادية لتحقيق نتائج التنمية.
    8. Convenu que la capacité des producteurs africains de maintenir et d'accroître leur part de marché et de conserver une plus grande partie de la valeur ajoutée de leurs produits devrait être renforcée grâce à des mesures portant notamment sur les services de vulgarisation et les intrants agricoles, les transports, l'information commerciale, le contrôle de la qualité et l'assistance aux agriculteurs. UN 8 - واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين.
    Il faudrait continuer de rechercher les moyens d'améliorer la situation et de remédier aux causes de l'endettement des pays africains de façon qu'ils puissent consacrer une plus grande partie de leurs ressources aux besoins sociaux fondamentaux, dont les soins de santé et l'éducation. UN ويلزم إيلاء العناية المتواصلة لعملية تحديد سبل ووسائل تحسين الحالة والتصدي لأسباب المديونية في البلدان الأفريقية حتى تكرس هذه البلدان المزيد من مواردها للاحتياجات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم.
    Quant à l'ONU, une plus grande partie du budget ordinaire devrait être consacrée au secteur autochtone. UN وبالنسبة لﻷمم المتحدة نود أن تستخدم نسبة أكبر من الميزانية العادية في قطاع السكان اﻷصليين.
    De plus, par suite de la redistribution du capital, une plus grande partie de la population vit en dessous du seuil de pauvreté. UN علاوة على ذلك، وبعد إعادة توزيع رأس المال، أصبح جزء أكبر من السكان يعيش تحت خط الفقر.
    2. La technologie de l'information augmente considérablement les possibilités de faire participer une plus grande partie de la population mondiale au commerce international. UN ٢ - إن تكنولوجيا المعلومات تعزز بدرجة كبيرة إمكانيات إشراك جزء أكبر من سكان العالم في التجارة الدولية.
    Compte tenu de cette évolution, le Haut-Commissaire s'est attaché à poursuivre la réforme de la gestion du Haut-Commissariat entamée en 2006, qui vise à permettre à ce dernier de mieux répondre aux besoins des bénéficiaires de l'aide en consacrant une plus grande partie des ressources aux activités opérationnelles et en réduisant les dépenses d'administration. UN وبالنظر إلى هذا التطور، أخذ المفوض السامي على عاتقه متابعة إصلاح إدارة المفوضية الذي بدأ في عام 2006، والذي يرمي إلى تمكينها من الاستجابة بشكل أفضل لاحتياجات مَن يتلقون المعونة، وذلك من خلال تكريس جزء أكبر من الموارد للأنشطة التنفيذية، مع القيام في نفس الوقت بتقليل النفقات الإدارية.
    À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. UN وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات.
    À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. UN وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات.
    À l'avenir, une plus grande partie des séances sera consacrée à la planification des visites, aux rencontres avec les représentants des États parties devant être visités et à l'adoption des rapports sur les visites. UN وفي المستقبل سيكرّس جزء أكبر من وقت الدورة للتخطيط للزيارات والاجتماع بممثلي الدول الأطراف التي ستجري زيارتها، ولاعتماد تقارير الزيارات.
    Par ailleurs, les États devraient par ailleurs mobiliser une plus grande partie de leurs maigres ressources pour dédommager les victimes de la violence et assurer leur sécurité; UN وأدى ذلك إلى انخفاض المساعدات الاقتصادية والاستثمارات من جانب المانحين. كما أن الدول لابد وأن تستخدم قدرا أكبر من مواردها الشحيحة لتوفير اﻷمن واﻹغاثة لضحايا أعمال العنف.
    Ainsi, le Conseil économique et social devrait pouvoir, le cas échéant, consacrer une plus grande partie de son travail aux situations ou crises nationales. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يخصص قدرا أكبر من عمله لحالات أو أزمات في بلدان بعينها، إذا استدعى الأمر ذلك.
    Nous comptons sur l'aide financière soutenue de nos partenaires internationaux pour mettre en œuvre notre stratégie nationale de développement, et nous continuons d'espérer qu'une plus grande partie de l'aide qui nous est fournie le sera, sur la base de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. UN وإننا نعول على شركائنا الدوليين في تقديم مساعدة مالية كبيرة لتنفيذ استراتيجيتنا الإنمائية الوطنية، وما زال الأمل يحدونا أن يتم توفير نصيب أكبر من هذه المساعدة على أساس إعلان باريس الخاص بفعالية المعونة.
    i) Intensifier l'aide publique au développement (APD) pour assurer la réalisation des OMD conformément aux engagements actuels, mais aussi rééquilibrer la composition de l'aide de façon qu'une plus grande partie en soit affectée aux secteurs productifs et aux infrastructures économiques; UN (ط) الارتفاع بمستوى المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية تماشياً مع الالتزامات القائمة، وإعادة توزيع مكوِّنات المساعدة بحيث يُخصَّص نصيب أكبر للقطاعات المنتِجة وللبنية التحتية الاقتصادية؛
    Ainsi, le PNUD aurait la possibilité de consacrer une plus grande partie de ses ressources ordinaires à la réalisation des résultats de développement. UN ونتيجة لذلك، سيكون بمقدور البرنامج الإنمائي أن يخصص نصيبا أكبر من الموارد العادية لتحقيق نتائج التنمية.
    Mais il est politiquement invraisemblable et fondamentalement injuste de demander à la majorité d'assumer une plus grande partie des fardeaux financiers sans se montrer en même temps disposée à lui accorder une autorité plus grande sur les décisions budgétaires les plus importantes. UN ولكــن ممــا يتســم بالتضارب سياسيا وبالظلم أساسا أن نطلب إلــى اﻷغلبية أن تتحمل نصيبا أكبر من اﻷعباء المالية دون أن يتاح لها في الوقت نفسه ممارسة سلطة أكبر فيما يتعلق بأهم قرارات الانفاق.
    8. Convenu que la capacité des producteurs africains de maintenir et d'accroître leur part de marché et de conserver une plus grande partie de la valeur ajoutée de leurs produits devrait être renforcée grâce à des mesures portant notamment sur les services de vulgarisation et les intrants agricoles, les transports, l'information commerciale, le contrôle de la qualité et l'assistance aux agriculteurs. UN 8- واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين.
    8. Convenu que la capacité des producteurs africains de maintenir et d'accroître leur part de marché et de conserver une plus grande partie de la valeur ajoutée de leurs produits devrait être renforcée grâce à des mesures portant notamment sur les services de vulgarisation et les intrants agricoles, les transports, l'information commerciale, le contrôle de la qualité et l'assistance aux agriculteurs. UN 8 - واتفق على أن قدرة المنتجين الأفارقة على الاحتفاظ بنصيبهم في الأسواق وزيادته وعلى التدرُّج إلى الأعلى في السلسلة القيمية ينبغي زيادتها من خلال تدابير كتقديم خدمات الإرشاد وتوفير المدخلات الزراعية والنقل والمعلومات السوقية، ومراقبة الجودة، وتقديم المساعدة للمزارعين.
    Il faudrait continuer de rechercher les moyens d'améliorer la situation et de remédier aux causes de l'endettement des pays africains de façon qu'ils puissent consacrer une plus grande partie de leurs ressources aux besoins sociaux fondamentaux, dont les soins de santé et l'éducation. UN ويلزم إيلاء العناية المتواصلة لعملية تحديد سبل ووسائل تحسين الحالة والتصدي لأسباب المديونية في البلدان الأفريقية حتى تكرس هذه البلدان المزيد من مواردها للاحتياجات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم.
    Les organismes internationaux de financement étaient instamment priés d'envisager d'affecter une plus grande partie de leurs fonds à cette fin; UN ومنظمات التمويل الدولية مدعوة إلى بحث مسألة تخصيص نسبة أكبر من أموالها لهذا الغرض؛
    Après 1991, le Gouvernement a réduit cet appui tout en poursuivant sa politique de prix imposés pour des quantités prédéterminées de céréales dans l'espoir que la production locale absorberait une plus grande partie des besoins de la population. UN وبعد عام ١٩٩١، خفضت الحكومة من مستوى دعمها لهذا القطاع، رغم أنها واصلت سياستها في مجال تحديد اﻷسعار لكميات من الحبوب حُددت سلفا. وكان من المتوقع أن يلبي اﻹنتاج المحلي جزءا أكبر من احتياجات السكان الغذائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus