"unies en particulier" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة بصفة خاصة
        
    • المتحدة بوجه خاص
        
    • المتحدة بشكل خاص
        
    • المتحدة على وجه الخصوص
        
    • المتحدة خاصة
        
    • المتحدة خصوصا
        
    • المتحدة خصوصاً
        
    • المتحدة على اﻷخص
        
    • المتحدة بالذات
        
    Les Etats africains, la communauté internationale dans son ensemble et l'Organisation des Nations Unies en particulier, ont été appelés à répondre positivement à cet appel. UN وقد طلب من الدول الافريقية، والمجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن ترد بإيجابية على ذلك النداء.
    Mais l'Organisation des Nations Unies, en particulier, est un centre d'échanges d'expériences en matière de réforme et d'innovation de l'administration publique. UN بيد أن اﻷمم المتحدة بصفة خاصة هي مركز لتنسيق الخبرات في مجالي إصلاح اﻹدارة العامــــة واﻹبداع.
    Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Au cours des deux dernières années, l'Organisation des Nations Unies, en particulier, a fait des efforts sérieux pour donner l'impulsion nécessaire dans ces domaines. UN فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين.
    L'Organisation des Nations Unies, en particulier, a un rôle à jouer pour appuyer le NEPAD. UN وللأمم المتحدة بشكل خاص دور تؤديه في دعم الشراكة الجديدة.
    L'intérêt de plus en plus marqué de la communauté internationale, et du système des Nations Unies en particulier, envers l'Afrique, procède d'un double constat. UN يوجد شقين للاهتمام المتزايد بأفريقيا من جانب المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة على وجه الخصوص.
    C'est là que réside l'un des plus grands défis pour la communauté internationale en général et les Nations Unies en particulier. UN وهنا نرى واحدا من أكبر التحديـــات التي تواجه المجتمع الدولي عموما واﻷمم المتحدة خاصة.
    L'économie des pays développés devrait ralentir, ce qui pourrait avoir une incidence sur le montant total des apports d'APD, en général, et sur les contributions aux activités opérationnelles des Nations Unies, en particulier. UN ويتوقع حدوث تباطؤ في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو، الأمر الذي قد يؤثر في إجمالي تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية عموماً وفي المساهمات المقدمة إلى الأمم المتحدة خصوصا.
    Comme le Secrétaire général le dit dans son rapport, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier doivent se préparer à apporter leur soutien au Guatemala après la signature d'un accord de paix. UN ونحن نتفق في الــرأي مــع ما ذكــره اﻷمين العام في تقريره من أن المجتمــع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة يجب أن يكونا على استعداد لدعم غواتيمالا بعد توقيع اتفاق ســلام نهائــي.
    Aussi, le peuple burundais sollicite-t-il l'appui de la communauté internationale, et des Nations Unies en particulier, pour l'aider à lever tous les obstacles extérieurs à ce processus de paix auquel toutes les parties adhèrent, et qui, pour le Gouvernement du Burundi, est irréversible. UN ولذلك يناشد الشعب البوروندي المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن يقدما له الدعم لمساعدته على إزالة جميع العقبات الخارجية التي تعترض عملية السلام هــذه التي يوافق عليها جميع اﻷطراف، والتي لا رجعة فيها بالنسبة للحكومة البوروندية.
    Tout en se félicitant de cette évolution, ils n’ont pas manqué de souligner qu’il importait que la communauté internationale en général et l’Organisation des Nations Unies en particulier continuent sur cette voie. UN غير أن الرؤساء وإن لاحظوا بقدر كبير من الارتياح هذا التطور اﻹيجابي، فقد أكدوا مع ذلك ضرورة توفر الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة.
    Compte tenu des ressources limitées dont dispose la République démocratique du Congo, le Gouvernement lance un appel à la communauté internationale et les Nations Unies, en particulier, de lui fournir l'assistance pour lui permettre de mener à bien cette noble et difficile tâche. UN ونظرا للموارد المحدودة التي توجد تحت تصرف جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنها توجه نداء إلى المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة لتقديم المساعدة لكي تستطيع إنجاز هذه المهمة النبيلة والصعبة.
    Ce fonds a été créé pour appuyer les activités de coordination des organismes des Nations Unies en particulier et les opérations d'aide en général. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم تنسيق الأمم المتحدة بوجه خاص وعمليات المعونة بوجه عام.
    Le Gouvernement albanais exprime une fois encore son avis sur la question des Balkans, qui nécessite une plus grande attention de la part de la communauté internationale en général et des Nations Unies en particulier. UN ولا تزال الحكومة اﻷلبانية على اقتناع بأن مسألة البلقان تتطلب قدرا أكبر من اهتمام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Au cours des derniers mois, le Gouvernement éthiopien de transition s'est efforcé de contribuer au règlement du problème en Somalie, en étroite collaboration avec la communauté internationale en général et l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN حاولت الحكومة الانتقالية لاثيوبيا خلال الشهور الماضية، وما فتئت، أن تساعد في ايجاد حلول للمشكلة القائمة في الصومال بتعاون وثيق مع المجتمع الدولي بوجه عام ومع اﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    De manière générale, l'Union entend inscrire son action dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale, et ceux des Nations Unies en particulier. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    En aidant le peuple palestinien, la communauté internationale, les Nations Unies en particulier, sert à n'en pas douter la cause de la démocratie au Moyen-Orient et dans le reste du monde. UN إن قيام المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بشكل خاص بتقديم الدعم للشعب الفلسطيني سوف يصب حتما في صالح تدعيم الديمقراطية في منطقة الشرق اﻷوسط وفي العالم.
    Le partenariat avec l'Organisation des Nations Unies en particulier représentait un pas très positif. Le principal défi à relever consistait à intensifier la coordination et la coopération. UN وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها.
    Le partenariat avec l'Organisation des Nations Unies en particulier représentait un pas très positif. Le principal défi à relever consistait à intensifier la coordination et la coopération. UN وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها.
    Nous considérons que les sessions du Comité préparatoire et la conférence internationale doivent se tenir dans des lieux qui favorisent la participation la plus large possible de tous les États Membres des Nations Unies, en particulier des pays peu représentés. UN ونعتقد أن أماكن عقد جلسات اللجنة التحضيرية والمؤتمر الدولي ينبغي أن تكفل مشاركة أكبر عدد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة خاصة الدول ذات التمثيل المحدود.
    Les Îles Cook ont de tout temps appuyé les efforts entrepris pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. Mon gouvernement entend par conséquent coopérer étroitement avec la communauté internationale en général et l'Organisation des Nations Unies en particulier dans les mois à venir en vue de lutter contre la menace du terrorisme à l'échelle mondiale. UN إن جزر كوك تدعم منذ فترة طويلة الجهود الرامية إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين وإن حكومتي لتتطلع إلى التعاون الوثيق مع المجتمع الدولي عموما ومع الأمم المتحدة خصوصا في الأشهر المقبلة للتصدي للخطر العالمي المتمثل في الإرهاب.
    À cet égard, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier ont la lourde responsabilité de protéger les droits de l'homme, dont les droits territoriaux du peuple palestinien, en faisant en sorte qu'Israël respecte pleinement ces obligations. UN وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات.
    Il procède de la dignité innée de chaque être humain, qui inspire les lois de toutes les nations et des Nations Unies en particulier. UN وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص.
    Plusieurs délégations ont demandé des informations additionnelles sur la capacité d'évaluation des Volontaires des Nations Unies en particulier. UN وطلب عدد من الوفود معلومات أخرى عن قدرة متطوعي الأمم المتحدة بالذات على التقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus