"unique moyen de" - Traduction Français en Arabe

    • الوسيلة الوحيدة
        
    • السبيل الوحيد
        
    • الوحيد لكسب
        
    • الوحيد لتحقيق
        
    Les coopératives représentent l'unique moyen de résorber le chômage, de s'engager socialement et de faire accepter rapidement l'économie de marché, en constituant un mouvement de masse UN وتعد التعاونيات هي الوسيلة الوحيدة للقضاء على البطالة الواسعة النطاق، حيث أنها ملتزمة اجتماعيا وقادرة على تحقيق قبولها في الأسواق بسرعة، لكونها تنطوي على مشاركة جماعية.
    Tel est l'unique moyen de progresser véritablement vers la réalisation des cibles et objectifs que nous nous sommes fixés. UN تلك هي الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدُّم حقيقي نحو تحقيق الأهداف والغايات التي التزمنا بها.
    Le fait de continuer à faire de la nonprolifération l'unique moyen de résoudre le problème posé par les armes nucléaires nous conduira tout droit à l'échec. UN وإصرارنا المستمر على عدم الانتشار بوصفه الوسيلة الوحيدة لحل المشكلة الناجمة عن الأسلحة النووية، سيكون سبيلنا إلى الفشل.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    Le dialogue et la négociation sont l'unique moyen de régler pacifiquement la question de la péninsule coréenne et le dossier iranien. UN والحوار والتفاوض هما السبيل الوحيد لتحقيق الحل السلمي لمسألة شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية.
    C'est pourquoi, si nous envisageons l'avenir, le développement durable sera l'unique moyen de garantir la prospérité et la subsistance de nos peuples. UN ومن ثم، فإن التنمية المستدامة، بالنظر إلى المستقبل، ستكون السبيل الوحيد لكفالة رخاء شعوبنا واستدامتها.
    15.C Rôle des pêches dans la structure sociale : rôle des pêcheurs dans les collectivités locales et mesure dans laquelle la pêche constitue l'unique moyen de subsistance et dans laquelle les collectivités locales sont tributaires de la pêche et de l'aquaculture. UN 15 - جيم - دور مصائد الأسماك في البناء الاجتماعي: دور الصيادين في المجتمعات المحلية - مدى الاعتماد على الصيد باعتباره المصدر الوحيد لكسب الرزق - مدى اعتماد المجتمعات المحلية على مصائد الأسماك وتربية المائيات.
    On a toutefois proposé qu'elle soit refondue de manière à préciser que la référence aux règles de l'organisation n'était pas l'unique moyen de déterminer les fonctions des organes et agents. UN ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها.
    Le Canada est attaché à l'élimination définitive des mines terrestres antipersonnel en tant qu'unique moyen de contrôler ce fléau. UN وكندا ملتزمة باﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للسيطرة على هذا الوبال.
    Je tiens à souligner que, en dépit de la position rigide adoptée par la Grèce, le Gouvernement albanais a laissé ouvert le chemin du dialogue, le considérant comme l'unique moyen de surmonter la crise. UN وأود أن أؤكد أن حكومة ألبانيا، على الرغم من الموقف المتشدد الذي تتخذه اليونان، تركت الباب مفتوحا أمام الحوار، باعتباره الوسيلة الوحيدة للتغلب على اﻷزمة.
    Après plusieurs tentatives avortées pour mettre fin au conflit, le Gouvernement colombien en place a réagi en adoptant la position selon laquelle une solution négociée constitue l'unique moyen de ramener la paix dans le pays. UN وبعد عدة محاولات فاشلة لوضع حد للصراع، استجابت حكومة كولومبيا الحالية باعتماد موقف مؤداه أن الوسيلة الوحيدة لإحلال السلم في البلد هي التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    Il est convaincu que le compromis est l'unique moyen de régler le conflit et engage à cet effet toutes les parties à s'employer à résoudre les divergences qui demeurent au sujet de l'Accord de paix, et à mettre en oeuvre celui-ci. UN والمجلس على اقتناع بأن التسوية هي الوسيلة الوحيدة لحل الصراع، وتحقيقا لهذه الغاية، يحث جميع الأطراف على العمل من أجل تسوية الخلافات المعلقة بشأن اتفاق السلام والبدء في تنفيذه.
    Il est convaincu que le compromis est l'unique moyen de régler le conflit et engage à cet effet toutes les parties à s'employer à résoudre les divergences qui demeurent au sujet de l'Accord de paix, et à mettre en oeuvre celui-ci. UN والمجلس على اقتناع بأن التسوية هي الوسيلة الوحيدة لحل الصراع، وتحقيقا لهذه الغاية، يحث جميع الأطراف على العمل من أجل تسوية الخلافات المعلقة بشأن اتفاق السلام والبدء في تنفيذه.
    Nous pensons que c'est l'unique moyen de prévenir cette crise à temps qui, à défaut, peut entraîner des conséquences désastreuses dans une région déjà troublée et qui n'a pas besoin de conflit additionnel. UN ونعتقد أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتدارك هذه الأزمة في الوقت المناسب التي يمكن، ما لم يتم ذلك، أن تترتب عليها عواقب وخيمة في منطقة تعاني أصلا من الاضطرابات، وليست في حاجة إلى مزيد من النزاعات.
    En même temps, Israël continuera de prôner la tenue de négociations directes, telles que celles qui se déroulent actuellement, comme étant l'unique moyen de s'attaquer à la question de la limitation des armes dans la région. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل اسرائيل المناداة بإجراء مفاوضات مباشرة، كما يجري اﻵن، باعتبار ذلك السبيل الوحيد لتناول مسألة تحديد اﻷسلحة في المنطقة.
    Néanmoins, l'éducation n'est pas l'unique moyen de modifier les modèles de comportement socioculturel. UN ومع ذلك فالتعليم ليس هو السبيل الوحيد إلى تغيير اﻷنماط الاجتماعية - الثقافية للسلوك.
    Le renforcement des capacités est l'unique moyen de consolider les capacités concurrentielles, renforcer la croissance économique et créer de nouvelles possibilités d'emploi pour réduire la pauvreté; UN ويعد بناء القدرات السبيل الوحيد لتحسين القدرات التنافسية، وزيادة النمو الاقتصادي، وإيجاد فرص جديدة للعمل من أجل تخفيض الفقر.
    Le dialogue est l'unique moyen de progresser. UN إن الحوار هو السبيل الوحيد إلى الأمام.
    Nous continuerons à promouvoir la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte contre le terrorisme comme unique moyen de garantir sa légitimité et son efficacité. UN وسنواصل تعزيز حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في مكافحة الإرهاب بوصفها السبيل الوحيد لضمان شرعية وكفاءة تلك المكافحة.
    Les pays de l'ANASE soulignent la validité du mandat confié à ce groupe et précisent que la tenue de négociations multilatérales sur la conclusion d'un accord non discriminatoire et juridiquement contraignant est l'unique moyen de renforcer la Convention. UN وتؤكد بلدان الرابطة صحة الولاية التي أنيطت بالفريق المخصص، وتؤكد أن السبيل الوحيد المستدام لتعزيز الاتفاقية هو عن طريق إجراء مفاوضات متعددة الأطراف ترمي إلى إبرام اتفاق غير تمييزي ملزم قانونا.
    15.C Rôle des pêches dans la structure sociale : rôle des pêcheurs dans les collectivités locales et mesure dans laquelle la pêche constitue l'unique moyen de subsistance et dans laquelle les collectivités locales sont tributaires de la pêche et de l'aquaculture. UN 15 - جيم دور مصايد الأسماك في البناء الاجتماعي: دور الصيادين في المجتمعات المحلية - مدى الاعتماد على الصيد باعتباره المصدر الوحيد لكسب الرزق - مدى اعتماد المجتمعات المحلية على مصايد الأسماك وتربية المائيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus