Les progrès vers la mise en oeuvre des engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire lors de la Conférence des parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont dans l'impasse. | UN | وتوقف التقدم نحو تنفيذ التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر استعراض معاهدة الانتشار. |
Selon l'expérience du WWF, la volonté de progresser vers la mise en oeuvre de l'Accord n'est guère manifeste. | UN | ووفقا لخبرة الصندوق، يبدو أن هناك عدم استعداد للتحرك نحو تنفيذ الاتفاق. |
Il a indiqué que le projet de résolution était «réaliste et opérationnel» et qu’il constituerait une première étape vers la mise en oeuvre du plan Vance-Owen. | UN | ووصف القرار بأن له طبيعة " واقعية وتنفيذية " وأعرب عن اعتقاده بأنه سيكون خطوة أولى نحو تنفيذ أحكام خطة فانس - أوين. |
Premièrement, l'action gouvernementale est engagée vers la mise en oeuvre de programmes d'élimination de la pauvreté, qui touche notamment les familles les plus défavorisées, et tout particulièrement les femmes-mères. | UN | أولا، اتجه العمل الحكومي نحو تنفيذ برنامج للقضاء على الفقر الذي يمس بوجه خاص اﻷسر اﻷكثر حرمانا ولاسيما المرأة - اﻷم. |
L'Union européenne a déclaré qu'un tel retrait pourrait représenter un pas notable vers la mise en oeuvre de la Feuille de route, à condition qu'il soit effectué conformément à certaines conditions. | UN | وقد أعلن المجلس الأوروبي أن ذلك الانسحاب يمكن أن يمثل خطوة كبيرة صوب تنفيذ خريطة الطريق، شريطة تنفيذه وفقا لشروط معينة. |
Ceci permettra à l'ONU, oeuvrant par l'intermédiaire de ses institutions, et en coopération avec les puissances administrantes, d'évoluer réellement vers la mise en oeuvre du processus de décolonisation. | UN | وهذا سيمكن اﻷمم المتحدة، عاملة من خلال وكالاتها وبالتعاون مع الدولتين القائمتين باﻹدارة، من التقدم بصورة عملية نحو تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار. |
Des progrès ont été accomplis vers la mise en oeuvre de ce principe, par exemple avec l'introduction de l'égalité entre les sexes, en tant que valeur suprême de la République de Croatie à laquelle sont liés les intérêts nationaux, dans la Stratégie de sécurité nationale du Gouvernement à compter de 2002. | UN | وقد اتخذت بعض الخطوات نحو تنفيذ هذا المبدأ، مثل إدخال المساواة بين الجنسين، باعتبارها أعلى قيمة لجمهورية كرواتيا تنبثق منها المصالح الوطنية، في استراتيجية الأمن الوطني للحكومة من عام 2002. |
Ce Projet représente une mesure pratique vers la mise en oeuvre de l'initiative du Président de la Fédération de Russie, M. Poutine, annoncée au Sommet du Millénaire en matière du développement des technologies de prolifération nucléaires sûres. | UN | والمشروع خطوة عملية نحو تنفيذ مبادرة رئيس جمهورية الاتحاد الروسي، السيد بوتين، التي أعلنت في مؤتمر قمة الألفية بشأن تطوير تكنولوجيات نووية غير قابلة للانتشار. |
5. Le RASCOM est caractérisé par la mise en place d'un bureau intérimaire pour la mise en commun des capacités du segment spatial loué ou acheté par les pays africains; il constitue une phase transitoire vers la mise en oeuvre d'un système à satellite qui nécessite des moyens financiers adéquats. | UN | ٥ - ويتميز نظام راسكوم بإنشاء مكتب مؤقت للانتفاع المشترك بإمكانات الحيز الفضائي الذي تستأجره أو تشتريه البلدان الافريقية؛ وهو يمثل مرحلة انتقالية نحو تنفيذ نظام للسواتل يحتاج إلى موارد مالية كافية. |
La signature à Erez, en août 1994, de l'Accord sur le transfert préparatoire des pouvoirs et responsabilités est une autre étape importante vers la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. | UN | ثم جاء التوقيع في أريز في آب/أغسطس ١٩٩٤ على اتفاق النقل التمهيدي لبعض السلطات والمسؤوليات فكان خطوة هامة أخرى نحو تنفيذ إعلان المبادئ. |
Intervenant au moment même où à Paris et au Caire les négociateurs palestiniens et israéliens enregistrent des progrès réels vers la mise en oeuvre de l'autonomie palestinienne à Gaza et à Jéricho, ce crime odieux est sans aucun doute destiné à remettre en cause les acquis très positifs déjà obtenus dans la voie de l'exercice, par le peuple palestinien, de ses droits inaliénables. | UN | إن هذه الجريمة النكراء، وقد حدثت في نفس اللحظة التي حققت فيها المفاوضات الفلسطينية الاسرائيلية تقدما حقيقيا نحو تنفيذ الحكم الذاتي في غزة وأريحا، ستؤدي دون أدنى شك الى التشكيك في المكاسب الايجابية جدا التي حصل عليها الشعب الفلسطيني بالفعل في السبيل الى ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Les défis du sida menacent les avancées réalisées vers la mise en oeuvre du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique. | UN | 117 - وتهدد التحديات التي يطرحها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما تحقق من مكاسب نحو تنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
Ce refus sape aussi les efforts déployés aux niveaux international et régional pour appliquer des mesures propres à renforcer la confiance, notamment la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen—Orient, qui serait une étape cruciale vers la mise en oeuvre de l'initiative du Président Mubarak visant à créer dans la région une zone exempte de toutes armes de destruction massive. | UN | كما أنه يقوض الجهود التي يتم بذلها على المستويين الدولي واﻹقليمي لاتخاذ إجراءات لبناء الثقة وبصفة خاصة إنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط كخطوة حيوية نحو تنفيذ مبادرة الرئيس مبارك بإنشاء منطقة خالية من كافة أسلحة الدمار الشامل في المنطقة. |
Nous espérons qu'une telle conférence pourra se tenir dans un très proche avenir, car elle constituerait une mesure additionnelle vers la mise en oeuvre de l'initiative de 1998 du Président Hosni Moubarak relative à la tenue d'une conférence internationale pour étudier les moyens de débarrasser le monde des armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires. | UN | ونأمل أن ينعقد هذا المؤتمر في القريب العاجل باعتباره خطوة نحو تنفيذ مبادرة الرئيس حسني مبارك لعام 1998 الخاصة بعقد مؤتمر دولي لبحث تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل وعلى رأسها، بالطبع، السلاح النووي. |
5. Se félicite du retrait israélien de la bande de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie et du démantèlement des colonies de peuplement qui s'y trouvaient, en tant que pas en avant vers la mise en oeuvre de la Feuille de route; | UN | " 5 - ترحب بالانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات داخلها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق؛ |
38. Si l'accord récemment conclu à Genève sur les subventions agricoles constitue un pas en avant notable vers la mise en oeuvre du programme de travail de Doha, on est encore loin de l'instauration d'un système commercial multilatéral qui soit véritablement axé sur le développement. | UN | 38 - وقال إنه على الرغم من أن التفاهم الذي تم التوصل إليه مؤخراً في جنيف بشأن الإعانات الزراعية يمثل خطوة للأمام نحو تنفيذ برنامج عمل الدوحة،إلا إنه لا يحقق الهدف المتمثل في إقامة نظام تجاري متعدد الأهداف له توجه إنمائي حقيقي. |
Les organismes des Nations Unies soulignent qu’ils s’orientent désormais beaucoup plus vers la conception de programmes et de projets et le travail de fond qui s’y rapporte, notamment pour les programmes et les projets financés par le PNUD, que vers la mise en oeuvre. | UN | ١١١ - وتؤكد ردود وكالات اﻷمم المتحدة على أن دورها قد أصبح موجها نحو تصميم البرامج والمشاريع واﻷعمال الفنية المتصلة بها، بما في ذلك ما يتعلق بالبرامج والمشاريع التي يمولها البرنامج اﻹنمائي، أكثر منه نحو تنفيذ المشاريع. |
Les organismes des Nations Unies soulignent qu’ils s’orientent désormais beaucoup plus vers la conception de programmes et de projets et le travail de fond qui s’y rapporte, notamment pour les programmes et les projets financés par le PNUD, que vers la mise en oeuvre. | UN | ١٧٩ - وتؤكد ردود وكالات اﻷمم المتحدة على أن دورها قد أصبح موجها نحو تصميم البرامج والمشاريع واﻷعمال الفنية المتصلة بها، بما في ذلك ما يتعلق بالبرامج والمشاريع التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أكثر منه نحو تنفيذ المشاريع. |
La signature à Washington du dernier accord conclu entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine représente un pas important vers la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. | UN | ويمثل توقيع الاتفاق اﻷخير في واشنطن بين حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية خطوة هامة صوب تنفيذ إعلان المبادئ. |
Malgré leurs ressources humaines limitées au Siège de l'ONU, ils ont pu gagner l'appui de la communauté internationale pour un Programme d'action qui pourrait être le premier pas concret vers la mise en oeuvre des recommandations d'Action 21 concernant les petits États insulaires. | UN | فبالرغم من مواردها البشرية المحدودة في مقر اﻷمم المتحدة، تمكنت هذه البلدان من حشد تأييد المجتمع الدولي لبرنامج عمل قد يكون الخطوة المحددة اﻷولى صوب تنفيذ توصيات جدول أعمال القرن ٢١ من حيث صلتها بالجزر الصغيرة. |