Nous devons tous appuyer le mouvement actuel vers la paix, en particulier vers le rétablissement de l'autonomie des Palestiniens. | UN | ويجب علينا جميعا أن نؤيد التحرك الجاري نحو السلام، خصوصا نحو استعادة الفلسطينيين لتقرير المصير. |
L'Iraq a fait de grands pas vers le rétablissement de la stature internationale qui était la sienne avant 1990. | UN | وقد قطع العراق شوطا كبيرا نحو استعادة المكانة الدولية التي كان يتمتع بها قبل عام 1990. |
1.2 Progrès vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la gouvernance démocratique | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو استعادة النظام الدستوري والحوكمة الديمقراطية |
Le groupe des pays en transition est caractérisé par les grandes mutations sociales entamées à la fin des années 80, lorsqu’ils ont entièrement abandonné la notion d’organisation économique centralisée et se sont orientés vers le rétablissement de l’économie de marché. | UN | وتتميز الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بأنها تمر بتحول اجتماعي كبير بدأ في نهاية عقد الثمانينيات، عندما تحولت تماما عن الاتجاه المركزي بوصفه المفهوم الرئيسي للتنظيم الاقتصادي نحو إعادة إنشاء اقتصادات سوقية. |
Il a également pris acte des informations sur les progrès accomplis vers le rétablissement de l'état de droit. | UN | كما نوهت الشيلي بالمعلومات المقدمة عن التقدم المحرز صوب استعادة سيادة القانون. |
En Somalie également, des progrès notables ont été faits vers le rétablissement de l'ordre public et de l'administration, même si, regrettablement, le processus a été lent et pénible. | UN | وفي الصومال أيضا أحرز تقدم ملحوظ صوب إعادة إحلال القانون والنظام وإصلاح النظام السياسي فيها، وإن كانت العملية لﻷسف بطيئة ومؤلمة. |
Il se félicite de la signature d'un accord portant sur la création d'une fédération croato-musulmane en Bosnie, ce qui constitue un premier pas vers le rétablissement de la paix et de la sécurité en Bosnie-Herzégovine et une affirmation de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale. | UN | ويرحب المجلس بتوقيع اتفاق إقامة فدرالية مسلمة كرواتية في البوسنة، باعتبارها خطوة في اتجاه إعادة السلم واﻷمن إلى جمهورية البوسنة والهرسك وتأكيد سيادتها واستقلالها ووحدة أراضيها. |
Le succès de l'élection présidentielle constitue un pas important vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et donne une impulsion aux processus clefs. | UN | ويشكل النجاح في إجراء الانتخابات الرئاسية خطوة هامة إلى الأمام نحو استعادة النظام الدستوري وإعطاء زخم للعمليات الرئيسية. |
Bien que le coup d'État ait été approuvé par l'ensemble de la population comme un pas vers le rétablissement de l'état de droit, la communauté internationale l'a tout de même considéré comme une prise de pouvoir inconstitutionnelle. | UN | ومع أن الانقلاب لقي بصفة عامة ترحيباً لدى السكان باعتباره خطوة إيجابية نحو استعادة سيادة القانون، فإن المجتمع الدولي لا يزال يعتبره استيلاء غير دستوري على السلطة. |
Il est clairement apparu qu'il y avait une crise de confiance, allant de pair avec le sentiment qu'il était essentiel d'aller vers le rétablissement de la concorde nationale. Des consultations auxquelles participe la Ligue des États arabes se déroulent toujours. | UN | وأصبح واضحاً أن هناك أزمة ثقة داخل يوازيها شعور بضرورة التحرك نحو استعادة الوئام الوطني، وهو أمر لا يزال محل تشاور تُسهم فيه الجامعة العربية. |
Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, | UN | وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم، |
Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, | UN | وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم، |
Le Burkina Faso, qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, demeure convaincu que l'institution d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient constituera une avancée notable vers le rétablissement de la confiance au sein des États de cette région. | UN | ولا تزال بوركينا فاسو، التي هي أيضا طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مقتنعة بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط سيمثل خطوة هامة نحو استعادة الثقة فيما بين دول تلك المنطقة. |
La Guinée-Bissau avait mené à bien des élections législatives, pas important vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et la promotion d'une paix durable et de la stabilité. | UN | وأجرت غينيا - بيساو انتخابات تشريعية ناجحة، مما يعد خطوة رئيسية نحو استعادة النظام الدستوري وإحلال سلام واستقرار مستدامين. |
Le Conseil a convenu que ces arrangements, ainsi que d'autres faits positifs qui s'étaient produits récemment, constituaient un premier pas vers le rétablissement de la confiance entre les deux parties et offraient une occasion importante d'instaurer un nouvel esprit de coopération et de créer un climat propice à l'avènement de la paix et de la coexistence dans la région. | UN | وأقر مجلس الأمن بهذه التفاهمات، إلى جانب التطورات الإيجابية الأخرى التي وقعت في الآونة الأخيرة، باعتبارها خطوات رئيسية نحو استعادة الثقة بين الطرفين، بما يشيع روحا جديدة للتعاون ويشجع على تهيئة مناخ يفضي إلى إرساء صرح التعايش السلمي في المنطقة. |
Le Conseil considère que ces arrangements, ainsi que d'autres faits positifs qui se sont produits récemment, constituent un premier pas vers le rétablissement de la confiance entre les deux parties et offrent une occasion importante d'instaurer un nouvel esprit de coopération et de créer un climat propice à l'avènement de la paix et de la coexistence dans la région. | UN | ' ' ويقر مجلس الأمن بهذه التفاهمات التي تعتبر، إلى جانب التطورات الإيجابية الأخرى التي وقعت في الآونة الأخيرة، خطوات رئيسية نحو استعادة الثقة بين الطرفين وفرصة جوهرية تتيح تعزيز روح جديدة للتعاون وتشجيع مناخ يفضي إلى إرساء السلام والتعايش في المنطقة. |
Une administration transitoire commune géorgio-abkhaze placée sous l'égide d'organisations internationales dans le district de Gali constituerait un important pas vers le rétablissement de l'ordre et de la confiance entre les parties au conflit. | UN | 60 - إن من شأن إدارة انتقالية جورجية أبخاذية مشتركة تحت رعاية المنظمات الدولية في منطقة غالي أن تكون خطوة مهمة نحو استعادة النظام والثقة بين طرفي النزاع. |
Les élections législatives constituaient une deuxième étape importante vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | 10 - كانت الانتخابات التشريعية بمثابة خطوة رئيسية ثانية نحو إعادة إرساء النظام الدستوري. |
Elle s'est posée également lors du premier sommet conjoint de l'Union européenne et de l'Asie, où l'Indonésie a rejeté la proposition du Portugal tendant à ce que des sections soient ouvertes dans les ambassades de pays amis à Jakarta en tant que premier pas vers le rétablissement de relations diplomatiques en échange de la libération de Xanana Gusmão. | UN | كذلك في القمة المشتركة الأولى لاتحاد بلدان أوروبا وآسيا، حيث رفضت إندونيسيا الاقتراح الذي قدمته البرتغال من أجل إنشاء قطاعات ذات مصلحة مشتركة كخطوة أولى نحو إعادة العلاقات الدبلوماسية عوضاً عن تحرير شانانا غوسماو. |
:: Demander instamment que les trois pays membres de l'Union du fleuve Mano consolident les progrès réalisés vers le rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région du bassin du fleuve, depuis le Sommet de Rabat tenu le 27 février 2002. | UN | :: تحث بلدان اتحاد نهر مانو الثلاثة على تدعيم التقدم المحرز صوب استعادة السلام والاستقرار في حوض نهر مانو، منذ انعقاد مؤتمر قمة الرباط في 27 شباط/ فبراير 2002؛ |
Il souligne qu'après la réussite de l'élection présidentielle en juillet et août 2013, la tenue des élections législatives marque une nouvelle étape vers le rétablissement de la gouvernance démocratique et le plein retour de l'ordre constitutionnel au Mali. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أنه بالإضافة إلى النجاح في إجراء الانتخابات الرئاسية في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2013، يمثل إجراء الانتخابات التشريعية خطوة أخرى صوب استعادة الحكم الديمقراطي والعودة الكاملة للنظام الدستوري في مالي. |
Des progrès sensibles ont été faits vers le rétablissement de la paix au Libéria au cours de la période considérée. | UN | 49 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحرز تقدم كبير صوب إعادة السلام في ليبريا. |
La tenue, avec succès, des élections législatives le 11 décembre, les premières depuis 2000, a marqué une importante étape vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel, une gouvernance plus inclusive et l'achèvement de la mise en œuvre d'un aspect essentiel du processus de paix. | UN | 72 - وكان النجاح الذي تحقق في إجراء الانتخابات التشريعية في 11 كانون الأول/ ديسمبر، وهي أول انتخابات تُجرى منذ عام 2000، بمثابة خطوة كبرى في اتجاه إعادة إرساء النظام الدستوري وإقامة نظام حكم أكثر شمولا للكافة وإنجاز أحد جوانب عملية السلام الرئيسية التي كانت متبقية. |