"verser des indemnités" - Traduction Français en Arabe

    • دفع تعويض
        
    • دفع تعويضات
        
    • دفع التعويضات
        
    • دفع استحقاقات
        
    • العقد بدفع مستحقات
        
    • تقديم تعويضات
        
    • مدفوعات استثنائية
        
    • سداد مدفوعات التعويضات
        
    • دفع البدلات
        
    • بدفع تعويضات عن
        
    • تدفع التعويضات
        
    Malheureusement, le Secrétaire général ne reconnaît pratiquement jamais que ses décisions étaient peut-être mauvaises et, plutôt que de les annuler, il préfère verser des indemnités aux fonctionnaires lésés. UN وللأسف فإن الأمين العام لم يعترف في الغالب بأن قراراته قد تكون خاطئة وهو يفضل عوضا عن إلغائها دفع تعويض للموظفين المتضررين.
    Le Gouvernement koweïtien a fait savoir que ces citoyens ne pourraient pas rester au Koweït et a offert de verser des indemnités pour leurs biens et avoirs privés. UN وقد أوضحت حكومة الكويت أنه لن يكون بامكان هؤلاء المواطنين العراقيين البقاء في الكويت وعرضت دفع تعويض عن ممتلكاتهم وأصولهم الخاصة.
    Cependant, à court et à moyen terme, les autres coûts se sont accrus du fait que de nombreux gouvernements ont eu à verser des indemnités aux fonctionnaires licenciés. UN ولكن برزت تكاليف أخرى في الأجلين القصير والمتوسط، إذ اضطرت حكومات عديدة إلى دفع تعويضات لموظفي القطاع العام الزائدين.
    L'ANC a accepté la responsabilité collective des faits mentionnés et a présenté ses excuses, mais s'est refusé à sanctionner les accusés ou à verser des indemnités aux victimes ou à leur famille. UN وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم.
    En particulier, il n'était pas précisé si le HCR était tenu de leur verser des indemnités en cas de cessation de service. UN وبصفة خاصة، لم يكن من الواضح ما إذا كانت المفوضية مسؤولة عن دفع استحقاقات إنهاء الخدمة إذا لزم فصل بعضهم.
    Il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. UN ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول.
    Dans sa décision 73, le Conseil d'administration a continué d'accorder la priorité à l'indemnisation des requérants à titre individuel, étant entendu qu'il fallait également verser des indemnités appréciables aux requérants ayant présenté des réclamations importantes. UN واستمر مجلس الإدارة في منح الأولية في الدفع إلى مقدمي الطلبات الأفراد، وهو يهدف إلى تقديم تعويضات ملموسة إلى المطالبين بتعويضات أكبر.
    Le Comité félicite les États parties qui ont indemnisé les victimes de violations du Pacte. Il invite les États parties à envisager l'adoption de lois particulières et, en attendant, de verser des indemnités à titre de faveur. UN وأشادت اللجنة بالدول اﻷطراف التي عوضت ضحايا انتهاكات العهد، وهي تشجع الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تشريعات تخول ذلك، وعلى أن تقدم، إلى أن يتحقق هذا الاعتماد، مدفوعات استثنائية على سبيل التعويض.
    La Commission d'indemnisation continue de verser des indemnités et de surveiller les projets environnementaux réalisés par des pays qui ont été indemnisés pour des dommages à leur environnement. UN 90 - وتواصل لجنة الأمم المتحدة للتعويضات سداد مدفوعات التعويضات ورصد المشاريع البيئية التي تضطلع بها الحكومات المطالِبة بأموال للتعويض عن الأضرار البيئية.
    Le Comité national pour le redéploiement a continué de verser des indemnités aux personnes qui sont retournées dans l'ouest, le centre et le nord du pays. UN وواصلت اللجنة الوطنية لإعادة بسط سلطة الإدارة دفع البدلات للعائدين إلى الغرب والوسط والشمال
    En dernier lieu, il semblerait que, bien que les autorités aient accepté de verser des indemnités aux familles de certains disparus, aucune enquête n'est menée quant au sort des victimes. UN وقيل أخيرا أنه بالرغم من موافقة السلطات على دفع تعويض لأسر بعض الأشخاص المختفين فإنها لا تجري أية تحقيقات حول مصير الضحايا.
    Dans la mesure où il n'est évidemment pas possible de replacer les victimes des " centres de délassement " dans la situation qui était la leur avant la violation dont elles ont été l'objet, il convient de leur verser des indemnités. UN ونظراً إلى أنه من الواضح أن إعادة ضحايا " مراكز المتعة " إلى وضعهن قبل هذا الانتهاك هو أمر مستحيل، فإنه يجب دفع تعويض.
    Certains États parties ont adopté de nouvelles lois qui obligent le Trésor public à verser des indemnités aux femmes victimes de violence. En outre, des dispositions ont été adoptées qui prévoient que la preuve incombe à l’auteur présumé et non pas à la plaignante et autorisent les ordonnances d’interdiction. UN ووضعت قوانين مبتكرة في بعض الدول اﻷطراف، منها تشريع يجعل خزانة الدولة مسؤولة عن دفع تعويض لضحايا العنف، وأحكام تلقي عبء اﻹثبات على كاهل المتهمين بارتكاب العنف بدلا من مقدمات الشكاوى، وأوامر تقييدية.
    Selon les organisations des droits de l’homme, cela revenait à dire que pratiquement aucun soldat ne serait jugé, ce qui libérait l’État de l’obligation de verser des indemnités. UN واحتجت هذه المنظمات بأن معنى ذلك أنه لن يقدم إلى المحاكمة تقريبا أي من الجنود، اﻷمر الذي يفضي إلى إعفاء الدولة من واجب دفع تعويض عن اﻷضرار.
    Les employeurs qui ne respectent pas ces directives tombent sous le coup de la loi; ils sont condamnés à des amendes et tenus de verser des indemnités aux travailleurs lésés. UN أما أرباب العمل الذين ينتهكون هذه المبادئ التوجيهية، فيعاقبون بموجب القانون. وتفرض عليهم غرامة ويرغمون على دفع تعويض للعمال المتضررين.
    La réduction générale des ressources s'explique par le retrait progressif des effectifs suivi de la liquidation de la Mission, les économies en résultant étant en partie compensées par une augmentation des dépenses relatives au personnel recruté sur le plan national auquel il faudra verser des indemnités de licenciement. UN ويعكس انخفاض الاحتياجات في شتى المجالات الخفض التدريجي للبعثة تمهيدا لتصفيتها لاحقا، وتعوض هذا الانخفاض جزئيا زيادة الاحتياجات المطلوبة لتغطية تكاليف الموظفين الوطنيين بسبب دفع تعويضات نهاية الخدمة.
    Le Comité considère que l'Iraq ne doit pas être tenu de verser des indemnités plus élevées que le préjudice total effectivement subi par l'assuré, car il ne peut être lié par les clauses de contrats auxquels il n'était pas partie. UN والفريق يرى أنه لا ينبغي أن يكون العراق مسؤولاً عن دفع تعويضات تفوق الخسارة الكلية التي تكبدها بالفعل حامل وثيقة الشحن. والخلوص إلى نتيجة غير هذه يكون من شأنه إلزام العراق بأحكام عقود لم يكن طرفاً فيها.
    Organe subsidiaire temporaire du Conseil, elle a pour mandat de verser des indemnités au titre des pertes et préjudices subis lors de l'occupation du Koweït en 1990. UN وتتمثل ولايتها في دفع التعويضات عن الخسائر والأضرار التي وقعت أثناء احتلال الكويت في عام 1990.
    En conséquence, la marine ne peut pas abandonner l'île sans verser des indemnités. UN ولذا، لا يمكن أن تترك البحرية الجزيرة دون دفع التعويضات.
    En particulier, il n'était pas précisé si le HCR était tenu de leur verser des indemnités en cas de cessation de service. UN وبصفة خاصة، لم يكن من الواضح ما إذا كانت المفوضية مسؤولة عن دفع استحقاقات إنهاء الخدمة إذا لزم فصل بعضهم.
    En outre, il convient de noter que c'est la seule fois qu'une résolution demande à une partie en particulier de verser des indemnités pour la perte de biens des opérations de maintien de la paix des Nations Unies à la suite d'un accrochage. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذه هي المرة الوحيدة التي يطالب فيها مشروع قرار طرفا بحد ذاته بدفع تعويضات عن أضرار لحقت بممتلكات عاملين لحفظ السلام تابعين للأمم المتحدة نتيجة اشتباك.
    De plus, elles n'ont pas à verser des indemnités aux peuples autochtones ou à tenir compte de l'existence de sites sacrés sur ces territoires. UN وعلاوة على ذلك، فهي غير ملزمة بأن تدفع التعويضات الواجبة عن تلك الأضرار للشعوب الأصلية أو بأن تأخذ في الاعتبار وجود مواقع مقدسة لدى تلك الشعوب داخل تلك الأراضي(80).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus