"vie traditionnel" - Traduction Français en Arabe

    • الحياة التقليدي
        
    • الحياة التقليدية
        
    • العيش التقليدية
        
    • حياتهم التقليدي
        
    • عيشهم التقليدي
        
    • حياتهم التقليدية
        
    • عيشها التقليدية
        
    • المعيشية التقليدية
        
    • حياتها التقليدي
        
    • معيشتها التقليدية
        
    • رزقهم التقليدية
        
    • التقليدي في الحياة
        
    • التقليدية قد
        
    • حياة تقليدية
        
    • حياتها التقليدية
        
    De nouvelles formes d'activité économique auront forcément une incidence sur le mode de vie traditionnel. UN وسيؤثر اعتماد أشكال جديدة للنشاط الاقتصادي بالضرورة على نمط الحياة التقليدي.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    L’abandon de leur mode de vie traditionnel a laissé un vide dans la vie des bédouines qui sont souvent privées de qualifications ou incapables de pénétrer sur le marché du travail ou de suivre des études classiques. UN وبالتخلي عن طريقة الحياة التقليدية ظهر فراغ في حياة المرأة البدوية التي تعجز عن دخول سوق العمل أو متابعة التعليم النظامي.
    Bon nombre d'entre eux souhaitent retourner dans leur pays pour participer au développement des nouvelles Tokélaou en appliquant les connaissances qu'ils ont acquises à l'étranger au mode de vie traditionnel, unique, des Tokélaou. UN ويريد كثير منهم العودة للاشتراك في التطورات الجارية في توكيلاو الجديدة من خلال دمج طريقة العيش التقليدية المتميزة لتوكيلاو مع الخبرة التي اكتسبوها في الخارج.
    Il a été demandé au Gouvernement de prendre de nouvelles mesures pour faciliter les consultations avec cette communauté, afin de protéger ses droits et son mode de vie traditionnel. UN وطُلب من الحكومة اتخاذ المزيد من الإجراءات لدعم التشاور مع هذه الجماعة من أجل حماية حقوقهم ونمط حياتهم التقليدي.
    La fonte de la calotte glaciaire arctique pourrait empêcher les Inuits, mes voisins, de continuer à pratiquer la chasse sur glace et modifier ainsi leur mode de vie traditionnel. UN وذوبان الجليد في القطب الشمالي قد يمنع جيراننا، شعب إنويت، من مواصلة نمط عيشهم التقليدي المستند إلى الصيد على الجليد.
    472. Israël sait qu’il ne peut imposer à l’ensemble de la population bédouine une solution urbaine contraire à ses voeux et à son mode de vie traditionnel. UN ٢٧٤- وتقر إسرائيل بأنه لا يمكنها أن تفرض على جميع السكان البدو حلاً حضرياً يتنافى مع رغبتهم وطريقة حياتهم التقليدية.
    En outre, les territoires qui constituent l'habitat traditionnel des peuples autochtones et sur lesquels ils mènent leur mode de vie traditionnel sont menacés par l'exploitation de nouvelles mines et l'installation de sociétés industrielles. UN وعلاوة على ذلك، فإن أراضي الموئل التقليدي للشعوب الأصلية وأماكن أنماط عيشها التقليدية قد تشهد إنشاء حقول تعدين وشركات صناعية جديدة.
    b) Les peuples autochtones doivent donner leur consentement préalable, librement et en connaissance de cause, à toutes les activités du programme qui risquent d'avoir des incidences sur leur mode de vie traditionnel et leur territoire; UN (ب) يجب كفالة الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية بشأن جميع الأنشطة المتعلقة بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها التي قد يكون لها تأثير على الأساليب المعيشية التقليدية وعلى الأراضي؛
    En même temps, les survivances du mode de vie traditionnel sont préservées. UN وتصان في الوقت ذاته السمات المتبقية من نمط الحياة التقليدي.
    Ainsi, les liens communautaires et le mode de vie traditionnel pourraient être rétablis. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    Les institutions de ces groupes, qui réglementent les droits et les obligations, jouent un rôle capital dans le maintien de l'harmonie avec la nature et de la conscience de l'environnement, caractéristiques du mode de vie traditionnel. UN والمؤسسات الخاصة بهذه الجماعات والرامية إلى تنظيم الحقوق والواجبات أساسية للمحافظة على الانسجام مع الطبيعة ومع الوعي البيئي الذي يميز أسلوب الحياة التقليدي.
    34. La PRESIDENTE dit que dans bien des pays, le mode de vie traditionnel est pratiquement abandonné. UN ٤٣- الرئيسة قالت إن طرق الحياة التقليدية كادت تختفي في عدد كبير من البلدان.
    Le premier groupe a examiné le lien entre la gestion des forêts communautaires et REDD-plus, et le second a étudié les manières de concevoir REDD-plus afin de permettre un équilibre entre le mode de vie traditionnel et l'accès au marché. UN وناقش الفريق الأول العلاقة بين الإدارة المحلية للغابات والمبادرة المعززة، بينما ركز اهتمامه على السبل التي يمكن بها تصميم المبادرة المعززة لإيجاد توازن بين الحياة التقليدية والتفاعل مع السوق.
    L'étude, effectuée par le Gouvernement des États-Unis, vise également à évaluer l'importance des récifs et de leurs ressources en poissons dans le mode de vie traditionnel des populations. UN وتهدف الدراسة التي تجريها حكومة الولايات المتحدة أيضا إلى تقييم أهمية الشعب ومواردها السمكية بالنسبة لنمط الحياة التقليدية للسكان.
    111. Le mode de vie traditionnel dans les îles Salomon offre l'équivalent d'un système de sécurité sociale. UN 111- تشكل طريقة العيش التقليدية في جزر سليمان بحد ذاتها، نظام ضمان اجتماعي.
    Il observe avec inquiétude que certains membres du groupe ethnique karakalpak ne sont pas en mesure de préserver leur culture, leurs moyens d'existence et leur mode de vie traditionnel. UN ويساور اللجنة القلق بسبب عدم قدرة بعض أفراد مجموعة الكاراكالباك الإثنية على الحفاظ على ثقافتهم ومصادر كسب عيشهم ونمط حياتهم التقليدي.
    La population a donc été privée de ses droits et son mode de vie traditionnel a été bouleversé pendant toutes ces années. UN ونتيجة لذلك، حُرم السكان من حقوقهم، واضطرب نمط عيشهم التقليدي أثناء هذه السنوات العديدة.
    Bien que ces programmes bénéficient du soutien des Harasiis, ces derniers souhaitent néanmoins préserver leur mode de vie traditionnel à travers l'élevage, aussi ont-ils demandé qu'il en soit tenu compte dans les programmes de développement. UN وفي حين أن أفراد الحراسي قد دعموا هذه الجهود فإنهم كانوا أيضاً يرغبون في الحفاظ على طرق حياتهم التقليدية عن طريق تربية الحيوانات، وطلبوا أن يُؤخذ ذلك في الحسبان في مخططات التنمية.
    À travers toute l'Afrique centrale, leur mode de vie traditionnel est en voie de disparition et leur connaissance incomparable de la forêt se perd progressivement. UN وتختفي في جميع أرجاء وسط أفريقيا طريقة عيشها التقليدية وتضيع معارفها المتصلة بالغابات التي لا مثيل لها().
    Il se demande toutefois si les communautés autochtones locales seront à même de préserver leur mode de vie traditionnel dans ces zones. UN لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات.
    Des initiatives spéciales sont axées sur les besoins particuliers des groupes vulnérables, notamment les populations nomades kuchi, dont le mode de vie traditionnel a beaucoup souffert des années de sécheresse et de conflit. UN ويجري اتخاذ مبادرات خاصة لمواجهـة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة، بما فيها أفـراد قبيلة الكوش الرُّحَّل، التي تعرضت أسباب معيشتها التقليدية لأضرار جسيمة نتيجة سنوات من الجفاف والصراعات.
    74. Le Comité des droits de l'homme a recommandé à Israël de respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à son mode de vie traditionnel fondé sur l'agriculture. UN 74- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إسرائيل بأن تحترم حق السكان من البدو في أراضي أجدادهم وسبل رزقهم التقليدية القائمة على الزراعة(139).
    Nous avons prospéré avant tout grâce à la pêche et à l'agriculture de subsistance et, tout en nous permettant de nourrir nos familles pendant des générations, notre mode de vie traditionnel n'a jamais dû faire face à une épreuve aussi considérable que celle des changements climatiques. UN لقد عشنا أساسا على صيد الأسماك والزراعة، وبينما ظل أسلوبنا التقليدي في الحياة يطعم أسرنا على مدى أجيال كثيرة، فإنه لم يختبر مطلقا بأزمة بحجم الأزمة التي يمثلها تغير المناخ.
    Les populations autochtones et les autres populations dont le mode de vie traditionnel est tributaire des forêts ont un rôle important à jouer dans ce domaine. UN وينبغي أن يضطلع السكان اﻷصليون وغيرهم من الشعوب التي تعتمد على الغابات وتعيش أنماط حياة تقليدية بدور رئيسي في هذا المجال.
    En outre, il est préoccupé par les activités que les organes de l'État autorisent dans les zones où les Samis élèvent des rennes, lesquelles peuvent mettre en danger la culture des Samis et leur mode de vie traditionnel. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأنشطة التي تأذن هيئات حكومية بمزاولتها في مناطق تربي فيها الطائفة الصامية قطعان الرنة، الأمر الذي يشكل خطراً على ثقافة هذه الجماعة وطريقة حياتها التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus