Le Gouvernement soutenait les mesures visant à traiter ce problème. | UN | وتؤيد الحكومة التدابير الرامية إلى معالجة هذه المسائل. |
Le Kenya appuie toutes les initiatives visant à traiter des questions en suspens liées au désarmement et à la non-prolifération sous tous leurs aspects. | UN | وتدعم كينيا جميع الجهود الرامية إلى معالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار المعلقة بكل جوانبها. |
:: Poursuivre les travaux visant à traiter les problèmes et retards rencontrés dans la coopération de l'Unité du renseignement financier avec d'autres instances de l'État, s'agissant en particulier des échanges en temps opportun d'informations entre toutes ces entités. | UN | :: مواصلة بذل الجهود الرامية إلى معالجة ما تواجهه وحدة الاستخبارات المالية من مشاكل وحالات تأخير في التعاون مع غيرها من سلطات الدولة، لا سيَّما فيما يتعلّق بسرعة تبادل المعلومات فيما بينها. |
Étant donné que les lois contre le blanchiment de l'argent sont entrées en vigueur en 2001, différentes mesures visant à traiter ce problème ont été prises. | UN | ومنذ أن بدأ نفاذ قوانين مكافحة غسل الأموال في عام 2001، بدأ تنفيذ التدابير الرامية إلى التصدي لعملية غسل الأموال. |
La Réduction concertée des menaces constitue une initiative multilatérale visant à traiter ces problèmes. | UN | والبرنامج التعاوني للحد من الخطر هو أحد الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى التصدي لتلك المشاكل. |
La technologie a toujours été un facteur important dans nos efforts visant à traiter du problème des mines. | UN | والتكنولوجيا عامل هام في جهودنا المبذولة لمعالجة مشكلة اﻷلغام. |
Compte tenu des problèmes qui se posent, des investissements faibles et discrétionnaires visant à traiter les principaux symptômes de la pauvreté seront insuffisants pour assurer une réduction soutenue des inégalités ou de la pauvreté. | UN | ونظرا للتحديات القائمة، فإن الاستثمارات التقديرية الضيقة الرامية إلى معالجة الأعراض الأساسية للفقر لن تكون كافية لضمان الانخفاض المستمر لعدم المساواة أو الفقر. |
L'adoption de la Convention a conféré une importance particulière au problème, souvent invisible, du travail des enfants employés comme domestiques et offert aux gouvernements un cadre d'action, notamment pour l'élaboration de politiques et programmes visant à traiter la question au niveau national. | UN | ولقد وجه اعتماد الاتفاقية الاهتمام بقدر كبير إلى تشغيل الأطفال في الخدمة المنزلية الذي غالباً ما لا يسلط الضوء عليه ووفر للحكومات إطاراً للعمل، بما في ذلك وضع السياسات والبرامج الرامية إلى معالجة هذه المسألة على الصعيد الوطني. |
Dans ce document, on pose comme principe que, dans le monde à venir, le parlement devra être associé à l'action internationale visant à traiter les grands problèmes et défis mondiaux, et que l'UIP est un élément clef de cette équation. | UN | وتؤكد الورقة نقطة أساسية مفادها أنه يجب على البرلمان في عالم الغد أن يكون جزءا من الجهود الدولية الرامية إلى معالجة المشاكل والتحديات العالمية، وأن الاتحاد البرلماني الدولي عنصر حاسم في هذه المعادلة. |
L'Afrique du Sud reste convaincue que les efforts de la communauté internationale visant à traiter les questions de nonprolifération, de désarmement et de limitation des armements sont encore précaires. | UN | وما زالت جنوب أفريقيا تؤمن بأن مساعي المجتمع الدولي الرامية إلى معالجة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح وضبط التسلح تواجه صعوبة. |
Les mesures nationales et régionales ne peuvent suffire face à l'ampleur du fléau et l'Équateur appuie l'initiative de l'ONU visant à traiter tous les aspects du problème, dont l'objectif ultime est l'adoption d'un plan global permettant de lutter efficacement contre la traite des personnes dans les pays d'origine, de transfert et de destination. | UN | وأضاف أن التدابير الوطنية والإقليمية لا يمكن أن تكفي نظرا لضخامة هذه الآفة وأن إكوادور تؤيد مبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى معالجة جميع جوانب المشكلة والتي يتمثل هدفها النهائي في اعتمادخطة شاملة تسمح بالمكافحة الفعّالة للاتجار بالأشخاص في بلدان المصدر وفي بلدان العبور والمقصد. |
Les recommandations de la Commission, visant à traiter les causes profondes du conflit, ont donné la priorité à l'abrogation de lois et de pratiques qui discriminent les femmes et à l'introduction de mesures efficaces pour s'attaquer aux violences sexuelles et familiales et les éliminer. | UN | ومنحت توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع، أولوية لإلغاء القوانين والقضاء على الممارسات التي تميز ضد المرأة ولاستحداث تدابير فعالة لمواجهة العنف الجنسي والمنزلي والحد منه. |
15. Les mesures visant à traiter les aspects humanitaires et les prescriptions militaires des MAMAP équipées de dispositifs antimanipulation doivent être définies comme indiqué dans l'annexe II du présent document. | UN | 15- إن التدابير الرامية إلى معالجة الجوانب الإنسانية والمقتضيات العسكرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزودة بأجهزة منع مناولتها يُبَتّ فيها على النحو المحدد في المرفق الثاني بهذه الورقة. |
Cela dit, ces débats et forums ne doivent pas porter atteinte aux consultations en cours au niveau des cadres et instruments visant à traiter de ce problème global, notamment la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et son Protocole de Kyoto. | UN | لكن، لا ينبغي لهذه المناقشات والمحافل أن تقوض المشاورات الجارية ضمن الأطر والصكوك القائمة، الرامية إلى معالجة هذا التحدي العالمي، وبالتحديد اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها. |
Des informations concernant les initiatives régionales visant à traiter la pollution due aux activités terrestres figurent dans la section K ci-après. D. Pollution due aux navires | UN | وترد في الجزء كاف أدناه معلومات تتعلق بالمبادرات الإقليمية الرامية إلى التصدي للتلوث الناشئ عن الأنشطة البرية. |
786. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses activités bilatérales et multilatérales visant à traiter la question de la participation des enfants dans les conflits armés en s'attachant plus particulièrement aux activités de prévention. | UN | 786- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وتعزز أنشطتها الثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى التصدي لمسألة اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، مع الاهتمام بصورة خاصة بالعمل الوقائي. |
Le Gouvernement mongol estime qu'il ne peut pas y avoir de solution à court terme au problème du terrorisme international; c'est pourquoi il est déterminé à appliquer, d'une manière cohérente et continue, une série de mesures visant à traiter la question du terrorisme international. | UN | وترى حكومة منغوليا أنه لا يمكن أن يكون هناك حل قصير الأمد لمشكلة الإرهاب الدولي؛ وبالتالي، فقد عقدت العزم على أن تتخذ، على أساس دائب ومستمر، مجموعة من التدابير الرامية إلى التصدي لمسألة الإرهاب الدولي. |
98.87 Intensifier les efforts visant à traiter de façon exhaustive cette tendance (à savoir les propos discriminatoires à l'égard des musulmans tenus par certaines personnalités politiques et publiques, y compris dans certains médias), non seulement du point de vue de la liberté d'expression, mais également sur le plan socioculturel (Indonésie); | UN | 98-87- تكثيف جهودها الرامية إلى التصدي على نحو شامل لهذا الاتجاه (المتمثل في تبني شخصيات سياسية وعامة، وكذلك وسائط للإعلام، خطاباً تمييزياً ضد المسلمين)، لا من منظور حرية التعبير فحسب وإنما أيضاً من المنظور الاجتماعي الثقافي (إندونيسيا)؛ |
8. Exprime son appui aux travaux réalisés en 2009 par le Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention afin de poursuivre les négociations visant à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, tout en assurant un équilibre entre les considérations militaires et humanitaires, conformément au mandat fixé par la Réunion des Hautes Parties contractantes en novembre 2008; | UN | 8 - تعرب عن تأييدها للعمل الذي اضطلع به في عام 2009 فريق الخبراء الحكوميين التابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية من أجل مواصلة مفاوضاته الرامية إلى التصدي بشكل عاجل لأثر الذخائر العنقودية في البشر، مع تحقيق توازن بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية، وفقا للولاية التي أناطها به اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في تشرين الثاني/نوفمبر 2008()؛ |
10. Exprime son appui aux travaux réalisés en 2010 par le Groupe d'experts gouvernementaux des Hautes Parties contractantes à la Convention afin de poursuivre les négociations visant à traiter d'urgence la question de l'impact humanitaire des armes à sous-munitions, tout en assurant un équilibre entre les considérations militaires et humanitaires, conformément au mandat fixé par la Réunion des Hautes Parties contractantes en novembre 2009; | UN | 10 - تعرب عن تأييدها للعمل الذي اضطلع به في عام 2010 فريق الخبراء الحكوميين التابع للأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية من أجل مواصلة مفاوضاته الرامية إلى التصدي بشكل عاجل لأثر الذخائر العنقودية في البشر، مع تحقيق توازن بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية، وفقا للولاية التي أناطها به اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009()؛ |
La Convention représente l'instrument le plus complet visant à traiter tous les aspect de l'espace océanique. | UN | وتمثل الاتفاقية أشمل الجهود المبذولة لمعالجة جميع أوجه الحيز المحيطي. |
Les efforts visant à traiter à la fois les questions de transport durable et de l'égalité entre les genres doivent aller de pair. | UN | 81 - ينبغي أن تتضافر الجهود المبذولة لمعالجة كل من مسائل النقل المستدام، والمساواة بين الجنسين في آن معاً. |