Régulièrement, les journalistes sont poursuivis pour diffamation par voie de presse. | UN | ويتم بصورة منتظمة ملاحقة الصحفيين بسبب القذف عن طريق الصحافة. |
À Kisangani, l'intimidation des populations se fait par voie de presse. | UN | وفي كيسانغاني يجري ترهيب السكان عن طريق الصحافة. |
Il est désormais possible de suspendre les procédures et l'exécution des peines pour les infractions commises par voie de presse. | UN | أصبح من الممكن تعليق القضايا ووقف تنفيذ العقوبات في حالة الأفعال الجُرمية التي ترتكب عن طريق الصحافة. |
L'expression publique, orale ou par voie de presse, dans des écrits, des représentations ou par d'autres moyens, d'idées injurieuses pour des individus ou groupes d'individus fondées sur la race, l'origine nationale ou les convictions religieuses constitue également un acte délictueux. | UN | كذلك يعاقب القانون على التعبير علانية إما بالكلام أو من خلال الصحافة أو النصوص المكتوبة أو الصور أو أية وسيلة أخرى عن الأفكار المسيئة ضد أي فرد أو جماعة على أساس العنصر أو الأصل القومي أو المعتقد الديني. |
Le Cabinet du Secrétaire général a expliqué qu'un poste était annoncé par voie de presse s'il exigeait des qualifications techniques et qu'il lui fallait puiser dans une vaste réserve de candidats. | UN | الإعلان 55 - أوضح المكتب التنفيذي للأمين العام أنه يجري الإعلان عن الوظيفة في وسائل الإعلام المطبوعة إذا كانت الوظيفة تقنية ويلزم الحصول على مجموعة واسعة النطاق من المرشحين. |
Les politiques sont portées à la connaissance du public par voie de presse ou d'autres médias, comme la télévision ou Internet. | UN | ويقف الجمهور على تلك السياسات من خلال الصحف ووسائل الإعلام الأخرى، بما في ذلك التلفزيون والإنترنت. |
Le Gouvernement du Burundi a par ailleurs appris, par voie de presse, que le porte-parole du Département d'État a appelé hier les pays voisins du Zaïre à se tenir à l'écart du territoire zaïrois. Faut-il le rappeler? | UN | ومن جهة أخرى، علمت حكومة بوروندي عن طريق الصحافة أن الناطق باسم وزارة الخارجية اﻷمريكية قد دعا أمس البلدان المجاورة لزائير إلى الابتعاد عن اﻷراضي الزائيرية. |
Ainsi, les atteintes aux droits d'autrui ou à la réputation d'autrui par voie de presse devraient être punies de sanctions civiles ou à la rigueur de certaines sanctions pénales, mais ne devraient en aucun cas emporter une peine d'emprisonnement. | UN | وبناء عليه، فإن التعدي على حقوق الغير أو على سمعته عن طريق الصحافة ينبغي أن يعاقب بعقوبات مدنية أو عند الضرورة بعقوبات جنائية، ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يؤدي إلى عقوبة السجن. |
35. En outre, le Rapporteur spécial a noté avec préoccupation que le chapitre IV du Code de la presse, consacré aux " crimes et délits commis par voie de presse ou par tout autre moyen de publication " , se caractérisait par l'imprécision des éléments constitutifs de ces délits, ouvrant ainsi la voie à des interprétations extensives voire abusives. | UN | 35- وبالإضافة إلى ذلك، لاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الفصل الرابع من مجلة الصحافة المخصص " للجرائم والجنح التي ترتكب عن طريق الصحافة أو بأية وسيلة أخرى من وسائل النشر " يتسم بعدم دقة الأركان المؤسسة لهذه الجنح، مما يفتح الباب أمام التفسيرات العامة، بل المغايرة للقصد. |
275. Après examen des rapports auprès des comités ad hoc, les résultats et recommandations de leurs membres sont portés à la connaissance du public par voie de presse et sont disponibles via Internet. | UN | 275- وبعد بحث التقارير المعنية في إطار لجان مخصصة لهذا الغرض، فإن النتائج والتوصيات التي يضعها أعضاؤها تُعرض على الجمهور عن طريق الصحافة كما أنها متاحة عن طريق الإنترنت. |
Le mercredi 3 mars, nous avons appris par voie de presse que les ministres du PDCI suspendent leur participation aux activités collectives du gouvernement, Conseil du gouvernement et Conseil des ministres. | UN | وقد علمنا عن طريق الصحافة اليوم، الأربعاء 3 آذار/مارس، أن وزراء الحزب الديمقراطي علقوا مشاركتهم في الأنشطة الجماعية التي تقوم بها الحكومة، ومجلس الحكومة، ومجلس الوزراء. |
Il a aussi envoyé un appel urgent concernant l'arrestation d'un journaliste qui avait écrit un article sur la corruption présumée de fonctionnaires gabonais et qui avait été condamné pour < < diffamation par voie de presse > > . | UN | وبعث أيضاً بنداءات عاجلة تتعلق باعتقال صحفي كتب عن ادعاءات بشأن حالات فساد تتعلق بمسؤولين غابونيين وحُكم عليه لاحقاً بتهمة " التشهير عن طريق الصحافة " (63). |
45. En effet, cette loi qui ne retient plus l'offense au chef de l'Etat comme un fait pouvant justifier la détention préventive, privilégie les peines pécuniaires au dépend des peines privatives de liberté pour les infractions commises par voie de presse. | UN | 45- بالفعل، إن هذا القانون الذي لم يعد يصنف جريمة إهانة رئيس الدولة في فئة الجرائم الموجبة للحبس الاحتياطي، يشجع على تطبيق عقوبات مالية بدلاً من العقوبات التي تنطوي على الحرمان من الحرية في حالة التجاوزات التي تُرتكب عن طريق الصحافة. |
(e) L'Observatoire National de la Communication, autorité administrative indépendante a pour mission la régulation du secteur de la communication (presse écrite, audiovisuelle et publicité par voie de presse). | UN | (ﻫ) المرصد الوطني للإعلام، وهو سلطة إدارية مستقلة مكلفة بتنظيم قطاع الإعلام (الصحافة المكتوبة والسمعية - البصرية والإعلانات عن طريق الصحافة). |
79. Sur instructions du Procureur de la République, les officiers de police judiciaire se sont opposés à la remise du corps, et ont demandé une autopsie suivant réquisition No 000239/DPJ/DIC du 20 février 1994, ce qui à l'époque avait été mal perçu par les parents, et le Procureur de la République avait même été obligé de s'en expliquer par voie de presse. | UN | ٩٧- وبناء على تعليمات نائب الجمهورية، اعترض ضباط الشرطة القضائية على تسليم الجثة، وطلبوا إجراء تشريح وفقا للطلب الرسمي رقم 00239/DPJ/DIC المؤرخ في ٠٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، ولم يلق هذا الطلب ترحيبا وقتها من جانب اﻷبوين، واضطر حتى نائب الجمهورية إلى شرح الوضع عن طريق الصحافة. |
La loi sur la communication et sur l'audiovisuel dispose que: < < Toute personne a le droit d'exprimer son opinion et ses idées par voie de presse quel qu'en soit le support matériel > > . | UN | فالقانون المتعلق بالاتصال وبوسائط الإعلام المرئية والمسموعة ينص(17) على ما يلي: " يحق لكل شخص التعبير عن رأيه وأفكاره عن طريق الصحافة أياً كانت الواسطة المادية " . |
Au lendemain de sa libération, un communiqué officiel conjoint des autorités militaires et du Ministère de l'intérieur lui notifiait par voie de presse l'interdiction d'exercer ses droits les plus élémentaires sous le prétexte que de telles interdictions étaient accessoires à sa peine principale de réclusion. | UN | وغداة الإفراج عنه، صدر إعلان رسمي مشترك للسلطات العسكرية ووزارة الداخلية يخطره عن طريق الصحافة أنه ممنوع من ممارسة أبسط حقوقه الأساسية() بحجة أن هذا المنع منع تبعي للحكم الأصلي بالسجن الذي أصدرته المحكمة في حقه. |
40. Des rencontres avec les habitants sont organisées régulièrement, et les citoyens peuvent également faire part de leurs idées par voie de presse et par les sites web. | UN | 40 - وأضافت أن دورات " قابل الناس " تعقد بصفة منتظمة ويمكن للمواطنين أن يعربوا عن أفكارهم أيضا من خلال الصحافة والمواقع على شبكة الإنترنت. |
2) Les sanctions prévues sont majorées de moitié si cette infraction est commise par voie de presse écrite ou radiodiffusée. > > | UN | (2) تزيد مدة العقوبة المفروضة بمقدار النصف في حال ارتكاب هذه الجريمة من خلال الصحافة وأجهزة البث " . |
Grâce aux conseillers de la MICAH, il a pu suivre de très près le déroulement du procès dont il a salué, par voie de presse, le dénouement (voir annexe). | UN | وبفضل مستشاري البعثة المدنية الدولية للدعم في هايتي، فإنه قد تمكن من متابعة مجريات المحاكمة عن كثب، وأشاد من خلال الصحافة بنتيجتها (انظر المرفق). |
Il arrive que des candidatures soient sollicitées des États Membres au moyen de notes verbales et que des vacances soient annoncées en ligne ou par voie de presse. | UN | وفي بعض الأحيان يطلب من الدول الأعضاء عن طريق مذكرات شفوية تقديم ترشيحات، وأحيانا يعلن عن الشواغر على الإنترنت و/أو في وسائل الإعلام المطبوعة. |