Les possibilités qui ont été offertes aux Parties vont au-delà de leurs obligations actuelles en matière de présentation de rapports. | UN | وتتجاوز الفرص التي أُتيحت للأطراف التزاماتها الإبلاغية الحالية. |
Le Mexique considère que les questions sanitaires sont transversales et vont au-delà de la compétence des ministères de la santé et de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) elle-même. | UN | بالنسبة للمكسيك، فإن المسائل الصحية مسائل شاملة وتتجاوز نطاق وزارات الصحة وحتى منظمة الصحة العالمية نفسها. |
Certaines d'entre elles vont au-delà de ce que le FENU peut faire seul et sont plutôt du ressort des gouvernements locaux, par exemple les suivantes : | UN | وتتجاوز بعض التوصيات ما يمكن للصندوق تحقيقه وهو ما يتعين معالجته بدلا من ذلك بواسطة الحكومات المحلية. فعلى سبيل المثال: |
Les défis de la gouvernance mondiale vont au-delà de la crise financière mondiale, des changements climatiques et de la menace des armes nucléaires. | UN | إن تحديات الحوكمة العالمية تمتد إلى أبعد من الأزمة المالية العالمية وتغير المناخ وخطر الأسلحة النووية. |
Le génocide qui a eu lieu au Rwanda il y a plus de cinq ans et son ampleur vont au-delà de tout ce que quiconque ici peut comprendre. | UN | فجريمـــة اﻹبـــادة الجماعيــــة التي وقعت في رواندا قبل أكثر من خمس سنوات وطابعها الفادح يتجاوزان إدراك أي منا. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Je préviendrai chaque nation que ces responsabilités vont au-delà de la simple sympathie ou des mots. | UN | وسأُشعر البلدان كل على حدة بأن هذه المسؤوليات تعني أكثر من التعاطف أو الكلمات. |
Les droits des minorités religieuses vont au-delà de la liberté de religion et de conviction et de la non-discrimination. | UN | وتتجاوز حقوق الأقليات الدينية مجرد حرية الدين والمعتقد وعدم التمييز. |
Ces efforts vont au-delà de l'aide humanitaire. | UN | وتتجاوز هذه الجهود نطاق تقديم المعونة الإنسانية. |
Les questions liées à la santé et aux droits fondamentaux des femmes vont au-delà de la santé génésique et sont devenues apparentes lorsque l'on a commencé à accorder plus d'attention à l'ampleur du problème de la violence à l'égard des femmes dans toutes ses manifestations, et notamment dans son incidence sur la santé et les droits de la femme. | UN | وتتجاوز القضايا المرتبطة بصحة وحقوق اﻹنسان للمرأة الصحة اﻹنجابية وتتجلى بوضوح عندما يزداد اﻹهتمام بحالات العنف الواسع اﻹنتشار ضد المرأة بجميع مظاهره، وهى حالات ذات أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان والصحة. |
De tels partenariats vont au-delà de l'application des principes du Pacte et de la portée du mandat de Bureau consistant à < < faire connaître les enseignements tirés et les expériences positives enregistrées grâce aux partenariats > > . | UN | وتتجاوز هذه الشراكات حدود تنفيذ المبادئ ونطاق ولاية المكتب المتمثلة في `تبادل الدروس المستفادة والخبرات الإيجابية ذات الصلة المستمدة من الشراكات`. |
Ses effets vont au-delà de la santé des individus. | UN | وتتجاوز آثار هذه الجائحة صحة الأفراد. |
Ces accords-cadres vont au-delà de la plupart des codes de conduite en raison de la participation des syndicats au contrôle du respect des engagements des sociétés. | UN | وتتجاوز هذه الاتفاقات الإطارية الدولية أكثرية مدونات السلوك بسبب مشاركة النقابات النشطة في رصد تعهدات الشركة التي وقّعت على الاتفاق. |
Ces violations graves alléguées vont au-delà de la responsabilité pénale individuelle au niveau des combattants et même des gradés et elles incluent les responsables au niveau supérieur de la chaîne de commandement. | UN | وتتجاوز هذه الانتهاكات الجسيمة المزعومة المسؤولية الجنائية الفردية على مستوى المقاتلين وحتى القادة، وتتضمن انتهاكات موجهة إلى صانعي القرارات الأعلى مستوى في سلسلة القيادة. |
Les deux projets de texte vont au-delà de l'état actuel du droit international et de la pratique des États. Ils sont novateurs et correspondent à des objectifs plutôt qu'à l'état du droit ou à la pratique des États. | UN | وتتجاوز مشاريع المواد ومشاريع المبادئ ما هو عليه حاليا القانون الدولي والممارسة الدولية، وتتسم بلا شك بطابع ابتكاري وتطلعي لا بطابع وصفي للقانون الحالي أو لممارسات الدول. |
Les pratiques illégales vont au-delà de l'abattage illicite et s'étendent à toute la chaîne de production forestière, de l'exploitation et du transport à la transformation et à la commercialisation. | UN | وتتجاوز الممارسات غير القانونية الاجتثاث غير المشروع للأشجار، حيث تشمل سلسلة الإنتاج الحرجــي برمتها، ابتداء من الحصاد والنقل وانتهاء بالتصنيع والتجارة والتسويق. |
38. Certains systèmes internationaux vont au-delà de la seule évaluation des compétences en mathématiques et en langue. | UN | 38- وتذهب بعض نظم التقييم الدولية إلى أبعد من مجرد تقييم الأداء في مجال الرياضيات والمهارات اللغوية. |
Mais jusqu'à présent, il a été entendu que lorsque les États vont au-delà de l'exercice de ce droit et décident d'employer la force pour contrer des menaces plus larges contre la paix et la sécurité internationales, ils ont besoin de la légitimité qui est uniquement octroyée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولكن ظل مفهوما حتى الآن أنه حينما تذهب الدول إلى أبعد من ذلك وتقرر استخدام القوة للتعامل مع التهديدات الأوسع للسلام والأمن الدوليين، فإنها بحاجة إلى شرعية فريدة توفرها الأمم المتحدة. |
La Constitution et la loi électorale vont au-delà de cette restriction raisonnable pour autoriser, aux termes de la loi, des non-citoyens à participer au scrutin. | UN | ويذهب الدستور والقوانين الانتخابية إلى أبعد من هذا القيد المصرح به، حيث يمكِّن الأشخاص من غير المواطنين من التصويت بموجب القانون(). |
L'ampleur et la complexité du phénomène vont au-delà de toutes les prévisions, et les moyens rudimentaires dont disposent nos Etats sont loin de répondre aux besoins face à l'envergure d'un phénomène aux ramifications planétaires. | UN | إن أبعـــاد الظاهــرة وتعقدها يتجاوزان كل التوقعات؛ والوسائل البسيطة المتاحة لدولنا بعيدة كل البعد عن أن تكون قادرة على الاستجابة لهـذه المشكلة العالمية. |
Les nouveaux mécanismes africains, en particulier ceux de l'UA et de la CEDEAO, les deux cadres régionaux les plus développés, qui vont au-delà de la Charte des Nations Unies, demandent que le mandat de leurs opérations respectives soit approuvé par le Conseil de sécurité. | UN | وأكدت أن الآليات الأفريقية الجديدة تستلزم كلها تأييد مجلس الأمن لولايات العمليات التي تقوم بها، لاسيما فيما يتعلق بآليات الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وهما الإطاران الإقليميين الأكثر تطورا واللذان يتجاوزان ميثاق الأمم المتحدة. |
Ces obligations devraient être accomplies de manière intégrée et vont au-delà de simples obligations formelles d'égalité de traitement. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
À cet égard, de nouvelles démarches ont été adoptées qui vont au-delà de la simple assistance technique. | UN | وكما أظهرت حلول ابتكارية كثيرة، فإن مساعدة عمال المناجم وأسرهم تعني أكثر من مجرد تقديم المساعدة من منظور تعديني. |