"zones peuplées" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المأهولة بالسكان
        
    • المناطق الآهلة بالسكان
        
    • المناطق السكنية
        
    • المناطق التي تأوي
        
    • المناطق التي يسكنها
        
    • مناطق السكان
        
    • للمناطق المأهولة بالسكان
        
    • المناطق التي تقطنها
        
    • مناطق آهلة بالسكان
        
    • مناطق مأهولة
        
    La période intérimaire était seulement destinée à permettre de mettre fin à l'occupation israélienne dans quelques zones peuplées. UN وليس المقصود بالفترة المؤقتة سوى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي في بعض المناطق المأهولة بالسكان.
    En outre, elles ont effectué des travaux de réparation et mené des opérations de reconnaissance tant dans des zones peuplées que sur la route de zones de rassemblement. UN وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع.
    Israël accuse également le Hezbollah de maintenir des positions et des unités militaires dans des zones peuplées du Sud-Liban. UN كما تتهم إسرائيل حزب الله بأنه يضع مواقعه ووحداته العسكرية داخل المناطق المأهولة بالسكان في جنوب لبنان.
    Je condamne les attaques lancées par des extrémistes à partir de zones peuplées et exige qu'il y soit mis fin. UN وأدين قيام المتطرفين بشن هجمات من المناطق الآهلة بالسكان وأطالبهم بوضع حد لتلك الهجمات.
    L'Azerbaïdjan condamne avec vigueur les tentatives incessantes faites par l'Arménie pour envenimer la situation le long de la ligne de front, et ses lâches attaques contre des zones peuplées et des cibles civiles. UN وتدين أذربيجان بشدة المحاولات المتواصلة التي تبذلها أرمينيا لتصعيد الوضع على طول خط الجبهة، والهجمات الجبانة التي تشنها على المناطق الآهلة بالسكان والأهداف المدنية.
    Aucune mesure ou réglementation émanant d'une quelconque autorité ne régit le placement des Roms dans des camps situés en dehors des zones peuplées. UN فليس هناك أي إجراء أو نظام صادر عن أي سلطة حكومية كانت لتنظيم عملية إسكان الروما في مخيمات خارج المناطق السكنية.
    Ces attaques ne touchent toutefois généralement pas des zones peuplées. UN وفي معظم الأحيان لا تؤثر هذه الهجمات في المناطق المأهولة بالسكان.
    La plupart des champs de mines sont situés près de zones peuplées. UN وتقع معظم الألغام الأرضية الجديدة وحقول الألغام بالقرب من المناطق المأهولة بالسكان.
    Il faut donc reconnaître que le meurtre systématique de Palestiniens revient à une exécution extrajudiciaire; des douzaines de femmes et d'enfants sont morts du fait des attaques israéliennes contre des zones peuplées. UN كما أن عشرات من النساء والأطفال لقوا حتفهم نتيجة للهجمات الإسرائيلية على المناطق المأهولة بالسكان.
    Elles créeront de nouvelles bases dans des zones peuplées et cacheront des armes dans des habitations et parmi les populations civiles. UN وستنشئ قواعد جديدة داخل المناطق المأهولة بالسكان وستخفي الأسلحة في المنازل ووسط السكان المدنيين.
    iii) Toutes les parties doivent lever le siège des zones peuplées (par. 5) UN ' 3` الفقرة 5 من المنطوق: على جميع الأطراف القيام فورا برفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان
    Le Conseil a également demandé à toutes les parties de lever le siège des zones peuplées. UN وقد دعا المجلس الأطراف كافة إلى رفع الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان.
    i) Paragraphe 3 : Toutes les parties mettent immédiatement fin à toutes attaques contre les civils, ainsi qu'à l'emploi sans discrimination d'armes dans des zones peuplées. UN ' 1` الفقرة 3 من المنطوق: على جميع الأطراف الكف فورا عن الهجمات التي تشنها ضد المدنيين، فضلا عن الاستخدام العشوائي للأسلحة في المناطق المأهولة بالسكان.
    iii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser sans aucune restriction l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ' 3` الفقرتان 5 و 7: يجب على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون عوائق.
    Parasgrahes 5, 6 et 7. Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire. UN الفقرات 5 و 6 و 7: على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق الآهلة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون قيود.
    ii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ' 2` الفقرات 5 و 6 و 7 من المنطوق: على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق الآهلة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون قيود.
    Le chef d'état-major a néanmoins, à l'issue de cette enquête, ordonné la mise en œuvre des enseignements tirés de celle-ci, en ce qui concerne principalement l'utilisation de ce type de munitions à proximité de zones peuplées et d'installations sensibles. UN ومع ذلك، وعلى إثر ذلك التحقيق، أمر رئيس قيادة الأركان العامة بتنفيذ الدروس المستخلصة من التحقيق، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام هذه الذخائر قرب المناطق الآهلة بالسكان والمنشآت الحساسة.
    Pour certains participants, l'emploi de telles armes contre des objectifs militaires situés dans des zones peuplées entraînerait nécessairement des pertes incidentes excessives en vies humaines dans la population civile. UN وبالنسبة للبعض، فإن استخدام مثل هذه الأسلحة ضد الأهداف العسكرية في المناطق السكنية سيتسبب لا محالة في خسائر عرضية جسيمة للسكان المدنيين.
    Cela m'amène au deuxième domaine où des efforts accrus sont nécessaires - la création d'un environnement sûr pour les zones peuplées de réfugiés et les opérations humanitaires. UN وهذا يؤدي بي إلى المجال الثاني الذي يستوجب جهوداً مكثفة، ألا وهو إيجاد بيئة آمنة في المناطق التي تأوي اللاجئين وبيئة آمنة من أجل العمليات الإنسانية.
    107. Avant de nettoyer les zones peuplées par les Géorgiens, les séparatistes en ont éloigné la population abkhaze. UN ١٠٧ - وقبل اكتساح المناطق التي يسكنها الجورجيون، أزاح الانفصاليون السكان اﻷبخاز من هذه المناطق.
    L'expérience acquise en Amérique latine a fait prendre conscience à la Banque de l'importance que revêt l'élaboration d'une stratégie fondée sur la consultation avant d'entreprendre une activité quelconque dans des zones peuplées d'autochtones. UN وفي ضوء تجربة أمريكا اللاتينية، لاحظ البنك الدولي أهمية وضع استراتيجية تعتمد على إجراء مشاورات مسبقة قبل إنجاز أي عمل من اﻷعمال في مناطق السكان اﻷصليين.
    L'Europe compte à elle seule 200 centrales nucléaires dispersées sur le continent, dont certaines sont proches de zones peuplées. UN وأوروبا وحدها فيها أكثر من ٢٠٠ منشأة ذرية لتوليد الطاقة موزعة في أنحاء القارة، وبعضها متاخم للمناطق المأهولة بالسكان.
    26. Les États devraient prendre conscience du fait que le recrutement et la formation d'enseignants destinés à être envoyés, moyennant des mesures d'incitation adéquates, dans les zones peuplées essentiellement de minorités, sont indispensables à la fourniture de services d'éducation satisfaisants et ils devraient établir les programmes de formation des enseignants en conséquence. UN 26- وينبغي أن تُقرّ الدول بأن توظيف المدرسين وتدريبهم وتحفيزهم بما يكفي للعمل في المناطق التي تقطنها أغلبية من أفراد الأقليات عوامل بالغة الأهمية في تقديم خدمات تعليمية مناسبة، كما ينبغي أن ترتِّب الدول برامج تدريب المدرسين بناءً على ذلك.
    Il affirme également que le Hezbollah garde des positions et des unités militaires dans des zones peuplées du sud du Liban et que des armes sont introduites clandestinement au Liban, y compris dans la zone d'opérations de la FINUL. UN وتتهم حزب الله أيضا بالحفاظ على مواقعه ووحداته العسكرية داخل مناطق آهلة بالسكان في جنوب لبنان، وأنه يجري نقل أسلحة غير مأذون بها إلى لبنان، بما في ذلك إلى منطقة عمليات اليونيفيل.
    Certes, la probabilité que des objets spatiaux tombent dans des zones peuplées est faible, mais le nombre de satellites vieillissant conduit à penser qu'il y aura d'autres incidents analogues. UN وذكر أن احتمال سقوط الأجسام الفضائية في مناطق مأهولة بالسكان احتمال ضعيف، ولكن عدد السواتل التي قَدُم عليها العهد يوحي بأن وقوع حوادث مماثلة أمر وارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus