En ambos casos el extranjero tiene derecho a apelar ante la autoridad administrativa autónoma, la cual tiene que decidir en un plazo de seis días si la detención es legal. | UN | وفي كلتا الحالتين، يحق لهم الطعن في هذا القرار أمام السلطة اﻹدارية المستقلة، التي يتعين عليها البت في غضون ستة أيام فيما إذا كان الاحتجاز قانونيا. |
Los matrimonios se celebran ante la autoridad estatal autorizada. | UN | ويُعقَد الزواج أمام السلطة الحكومية ذات الصلاحية. |
Algunos describieron prácticas conforme a las cuales se exigía a los denunciantes que se identificaran ante la autoridad correspondiente, pero se mantenía la confidencialidad. | UN | وذكر آخرون وجود ممارسات تتطلب من المبلغين الكشف عن هويتهم أمام السلطة المعنية التي تتكتّم عليها. |
Esta situación plantea una serie de desafíos a la autoridad. | UN | وتثير هذه الحالة عدداً من التحديات أمام السلطة. |
36. Además de su responsabilidad política, el Presidente también es responsable ante el poder judicial. | UN | 36- وعلاوة على المسؤولية السياسية للرئيس فإنه يكون مسؤولاً أيضاً أمام السلطة القضائية. |
El indiciado, en cualquier momento del arraigo, puede acudir ante la autoridad judicial para cuestionar la legalidad de las condiciones a las que está sometido y la duración del mismo. | UN | ويحق للمتهم، في أي لحظة من لحظات التوقيف، أن يطعن أمام السلطة القضائية في شرعية ظروف التوقيف ومدته. |
Los Estados partes deben velar por que el derecho a una indemnización pueda hacerse valer de manera efectiva ante la autoridad nacional competente. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة. |
:: Desde el momento de la detención hasta la puesta a disposición ante la autoridad ministerial correspondiente, se deberán respetar los derechos fundamentales del detenido. | UN | ومنذ لحظة احتجاز المتهم حتى إحضاره أمام السلطة القضائية الملائمة، يتوجب احترام حقوقه الأساسية. |
Cabe observar, sin embargo, que no existe en favor de la persona que ha de ser expulsada de Jamaica un derecho expreso a hacerse representar ante la autoridad competente. | UN | وتجدر الاشارة من ناحية أخرى، أنه لا يوجد حق صريح للشخص الذي يجري إبعاده من جامايكا في أن يكون ممثلاً أمام السلطة المختصة. |
En virtud de las disposiciones jurídicas yugoslavas se garantiza al hombre y a la mujer el derecho a contraer legalmente matrimonio válido, que se funda en su consentimiento libremente expresado ante la autoridad competente. | UN | وبموجب اللوائح اليوغوسلافية، يُضمن للرجال والنساء الحق في إبرام عقود زواج صحيحة من الناحية القانونية برضاهم الحر أمام السلطة المختصة. |
En virtud de las leyes vigentes, el hombre y la mujer tienen derecho a contraer legalmente matrimonio expresando libremente su consentimiento ante la autoridad competente. | UN | وبموجب التشريعات النافذة، يُضمن للرجال والنساء الحق في إبرام عقود زواج صحيحة من الناحية القانونية برضاهم الحر أمام السلطة المختصة. |
c) Hacerse representar con tal fin ante la autoridad competente o ante la persona o personas designadas por dicha autoridad. | UN | " ج - تمثيله لهذا الغرض أمام السلطة المختصة أو من تعينهم تلك السلطة. |
También debería adoptar medidas inmediatas para asegurar que solamente las confesiones hechas o confirmadas ante la autoridad judicial se admitan como prueba contra un acusado y que la carga de la prueba en los casos de tortura no recaiga sobre las presuntas víctimas. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
El sistema vigente de apelación comienza con la obligación de presentar una petición a la autoridad administrativa que adoptó la decisión, la cual tiene que reconsiderar el asunto y adoptar una nueva decisión. | UN | ويتمثل نظام الاستئناف الحالي في الاعتراض الإلزامي أمام السلطة الإدارية التي أصدرت القرار، فيتعين عليها عندئذ أن تعيد النظر في القضية وأن تصدر قراراً جديداً. |
Estas medidas podrán ser renovadas en las mismas condiciones de fondo y forma durante el tiempo necesario para que las personas objeto de ellas sean entregadas a la autoridad competente. | UN | " ويمكن بنفس الشروط الشكلية والموضوعية أن تجدد هذه التدابير للمدة المطلوبة لمثول الشخص أمام السلطة المختصة. |
7. El principio de la rendición de cuentas y de la subordinación de la Fuerza de Defensa de Namibia a la autoridad política asegura una relación constructiva con los medios de comunicación y con el público. | UN | ٧ - ويؤمن مبدأ مسؤولية قوة الدفاع الناميبية أمام السلطة السياسية وتبعيتها لها وجود علاقة بناءة مع وسائط الاعلام والجمهور. |
10. El Consejo de Ministros responde colectivamente ante el poder legislativo por todo asesoramiento que dé al Gobernador o que se dé a éste en ejercicio de facultades generales del Consejo de Ministros, y por todos los actos de los ministros en el cumplimiento de sus funciones. | UN | 10- ويكون مجلس الوزراء بكامله مسؤولا أمام السلطة التشريعية عن أية مشورة يسديها إلى الحاكم مباشرة أو بموجب تفويض منه وعن جميع الأعمال الصادرة عن أحد الوزراء في إطار ممارسته لمهام وظيفته. |
También deben tener acceso efectivo a un abogado que pueda poner en marcha los procedimientos adecuados ante el órgano judicial o la autoridad competente. | UN | ويجب أن يتمكنوا أيضاً من الوصول على نحو فعال إلى محامٍ قادر على رفع الأشكال الملائمة من الدعاوى أمام السلطة المختصة أو الهيئة القضائية ذات الصلة. |
Una vez alcanzada la edad de 18 años, podrá manifestar su voluntad, ante autoridad competente, de asumir la doble nacionalidad o renunciar a ella. | UN | ويجوز لهؤلاء الأشخاص، عند بلوغهم سن الثامنة عشرة، أن يمثلوا أمام السلطة المناسبة وأن يختاروا إما الاحتفاظ بالجنسية المزدوجة أو التخلّي عن إحدى الجنسيتين؛ |
Se considera que está registrado una vez que los cónyuges declaran ante una autoridad competente que han concluido matrimonio de conformidad con el procedimiento prescrito. | UN | ويعتبر الزواج مسجلا بمجرد إعلان الزوجين أمام السلطة المختصة أن زواجهما قد تم طبقا للإجراءات المنصوص عليها. |
26. Las personas cuyos derechos fundamentales son conculcados tienen derecho a hacerlos valer ante las autoridades o instancias competentes, tanto nacionales como internacionales. | UN | 26 يحق للأشخاص الذين تُنتهك حقوقهم الأساسية أن يدافعوا عن حقوقهم تلك أمام السلطة أو الهيئة المختصة، وطنية كانت أم دولية. |
12. En el discurso que pronunció el 30 de marzo de 1992 ante el cuerpo legislativo, el Ministro Principal dijo que | UN | ١٢ - وقال الوزير اﻷول في خطابه أمام السلطة التشريعية في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٢: |
IV. Procesos por crímenes de guerra ante instancias judiciales nacionales, funciones residuales del Tribunal y otras actividades | UN | رابعا - محاكمات جرائم الحرب أمام السلطة القضائية الوطنية والمهام المتبقية للمحكمة والأنشطة الأخرى |
La racionalización y la reforma del sistema jurídico y su adaptación a normas internacionales, con la correspondiente administración independiente de la justicia, son tareas considerables para la Autoridad Palestina que, a ese respecto, podría beneficiarse de un apoyo internacional apropiado para proteger los intereses de la población palestina bajo el imperio de la ley. | UN | ويمثل ترشيد واصلاح النظام القانوني ليطابق المعايير الدولية، مع ما يقابله من إقامة للعدالة على أساس من الاستقلال، مهاما جسيمة أمام السلطة الفلسطينية؛ وبهذه الصورة يمكن للسلطة هذه أن تستفيد من الدعم الدولي الملائم في حماية مصالح السكان بشكل كاف في ظل سيادة القانون. |
Las partes interesadas pueden, por consiguiente, apelar contra las decisiones relativas a su empleo ante un órgano de mayor rango administrativo. | UN | ومن ثم، يمكن لﻷطراف المعنية استئناف القرارات المتعلقة بتوظيفهم أمام السلطة اﻹدارية اﻷعلى. |