Esto respondería a la inquietud expresada por los funcionarios con respecto a decisiones arbitrarias adoptadas por los directores de programas. | UN | ويجيب هذا على الشاغل الذي أعرب عنه الموظفون بخصوص القرارات التعسفية التي يتخذها مديري البرامج. المرفق الخامس |
Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
En este sentido, comparto la decepción expresada por los numerosos oradores que me han precedido. | UN | وفي هذا الصدد، أتشاطر الإحباط الذي أعرب عنه كثيرون ممن سبقوني إلى التكلم. |
Ha sido alentador el apoyo expresado por un gran número de Estados Miembros respecto de la labor preparatoria de la UNMOVIC. | UN | وكان التأييد الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول الأعضاء للأعمال التحضيرية التي تضطلع بها اللجنة أمرا مشجعا. |
Por consiguiente, mi delegación desea respaldar la posición manifestada por el representante de Egipto. | UN | لذلك يود وفدي أن يؤيد الموقف الذي أعرب عنه ممثل مصر. |
A ese respecto, su delegación comprende plenamente las inquietudes expresadas por el Contralor. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وفده يدرك تماما القلق الذي أعرب عنه المراقب المالي. |
Ante todo, permítaseme afirmar que Nigeria se suma plenamente a la posición africana expresada por el Representante Permanente de Argelia esta mañana. | UN | أود في مستهل كلمتي، أن أعلن عن تأييد نيجيريا الكامل للموقف الأفريقي الذي أعرب عنه ممثل الجزائر هذا الصباح. |
Creo que mi país necesita urgentemente la misma solidaridad encomiable expresada por la comunidad internacional para con los Estados bálticos, ya que le impide alcanzar la verdadera independencia y alcanzar su decidida elección de democracia y libertad. | UN | وأرى أن بلدي الذي منع من تحقيق استقلال حقيقي ومن السعي الى اختباره الحازم للديمقراطية والحرية، يحتاج بصورة ملحة الى نفس التضامن الجدير بالثناء الذي أعرب عنه المجتمع الدولي لدول البلطيق. |
Por lo tanto, mantenemos la convicción expresada por muchos dirigentes desde esta tribuna de que el desarrollo socioeconómico y las reformas democráticas son esenciales para prevenir crisis sociales y políticas. | UN | لذلك، فاننا نؤيد الاعتقاد الذي أعرب عنه قادة كثيرون من على هذه المنصة بأن التنميــة الاقتصاديــة والاجتماعيــة والاصلاحــات الديمقراطية أمور أساسية لمنع حدوث اﻷزمات السياسية والاجتماعية. |
El Gobierno de China entiende y respeta la inquietud razonable expresada por un gran número de Estados que no poseen armas nucleares. | UN | إن الحكومة الصينية تفهم وتحترم الشاغل المعقول الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
20. Por consiguiente, es simplemente lógico que esté de acuerdo con la opinión individual expresada por algunos miembros del Comité y adjunta a las presentes observaciones. | UN | ٠٢ - ولذا فمن المنطقي تماما أن أوافق أيضا على الرأي الفردي الذي أعرب عنه عدد من أعضاء اللجنة وأرفق بهذه اﻵراء. |
En este contexto, queremos recordar la posición expresada por los Ministros del Movimiento de los Países No Alineados, que destacaba que toda selección preestablecida era inadmisible. | UN | وفي هذا السياق، نود التذكير بالموقف الذي أعرب عنه وزراء حركة عدم الانحياز بالتأكيد على عدم جواز إجراء أي انتقاء مسبق. |
Por ese motivo, su delegación no puede aprobar la segunda parte de la solicitud del Secretario General y, a ese respecto, comparte efectivamente la posición expresada por el representante de Francia. | UN | ولذلك السبب، فإن وفده لا يستطيع الموافقة على الجزء الثاني من طلب اﻷمين العام وهو يشارك بالفعل في هذا الصدد الموقف الذي أعرب عنه ممثل فرنسا. |
La profunda inquietud expresada por el Sr. Sevan lo ha llevado a la esperanza de que la mayoría de esas ideas se lleven realmente a la práctica. | UN | وقد أدى به القلق العميق الذي أعرب عنه السيد سيفان الى أن يأمل في تنفيذ معظم هذه اﻵراء فعلا. |
Comparte la preocupación expresada por Uganda con respecto a la conversión de los puestos de contratación local en puestos de funcionario nacional del cuadro orgánico. | UN | وقال إنه يشارك في القلق الذي أعرب عنه ممثل أوغندا بشأن اقتراح تحويل وظائف الرتبة المحلية الى وظائف موظف وطني. |
Uno de los resultados principales de la reunión fue el apoyo unánime expresado por los participantes a esta iniciativa. | UN | وكانت إحدى النتائج الرئيسية التي تمخض عنها الاجتماع التأييد الذي أعرب عنه المشاركون بالإجماع لهذه المبادرة. |
Los jueces hicieron caso omiso del temor expresado por los peticionarios de que el SSG estaba torturando al detenido. | UN | ورفض القضاة مناقشة الخوف الذي أعرب عنه مقدمو الالتماسات من أن جهاز اﻷمن العام يقوم بتعذيب المعتقل. |
La preocupación manifestada por el representante del Camerún, sin embargo, está contemplada en el sexto párrafo del preámbulo del proyecto de resolución. | UN | أما القلق الذي أعرب عنه ممثل الكاميرون فقد تناولته مع ذلك الفقرة السادسة من ديباجة مشروع القرار. |
Dos países africanos explican las inquietudes expresadas por muchos. | UN | وتوضح الحال في بلدين افريقيين الهم الذي أعرب عنه العديد من البلدان. |
Por lo tanto, deseo reiterar el apoyo manifestado por la delegación de Sierra Leona a las conclusiones de esa Conferencia, que esperamos produzca un cambio radical en la explotación actual de nuestros recursos marinos. | UN | لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية. |
La preocupación que expresó antes se debía a que había entendido que en la reunión dedicada a un país concreto se examinarían asuntos de fondo relativos a la situación de la seguridad en Sierra Leona, que entran en el ámbito de otros órganos, en particular el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إن القلق الذي أعرب عنه ناشئ من فهمه أن الاجتماع القطري سوف يناقش مسائل موضوعية تتصل بحالة الأمن في سيراليون، وهو أمر يقع ضمن اختصاص هيئات أخرى لا سيما مجلس الأمن. |
Filipinas hace suya la posición expuesta por el Representante Permanente de la República Árabe de Egipto, quien habló en nombre del Movimiento de los Países No Alineados en la 48ª sesión. | UN | وتؤيد الفلبين الموقف الذي أعرب عنه الممثل الدائم لجمهورية مصر العربية الذي تكلم بالنيابة عن حركة عدم الانحياز في الجلسة 48. |
El Gobierno de Ucrania comparte la inquietud, expresada en reiteradas ocasiones por el Consejo de Seguridad, ante la intensificación de los combates en Sierra Leona. | UN | تشارك حكومة أوكرانيا مجلس اﻷمن في القلق الذي أعرب عنه تكرارا، بشأن تصعيد القتال في سيراليون. |
Me complació especialmente el firme apoyo que expresaron los miembros del Consejo a las actividades de mi Enviado Especial. | UN | وسُررت بشكل خاص بالتأييد القوي الذي أعرب عنه أعضاء المجلس للأنشطة التي يقوم بها مبعوثي الخاص. |
Nunca habíamos escuchado una autocrítica como la que se expresa en los informes sobre las tragedias de Srebrenica, Bosnia y Herzegovina y Rwanda. | UN | ولم نكن قد سمعنا من قبل مثل الانتقاد الذاتي الذي أعرب عنه في التقارير المتعلقة بمأسي سريبرينتسا والبوسنة والهرسك ورواندا. |
Mi delegación se asocia, con el mayor entusiasmo, a la complacencia que han expresado los oradores anteriores con motivo del arreglo logrado ayer del conflicto que durante tiempo dividió al Ecuador y el Perú. | UN | ويعلن وفدي بحماس عن مشاركته في الشعور بالارتياح الذي أعرب عنه من سبقني من المتكلمين فيما يتعلق بالتسوية التي تم التوصل إليها بالأمس للنزاع الذي فرﱠق طويلا بين إكوادور وبيرو. |
El Empleador confirmó la posición que había expresado en esa reunión en una carta de fecha 25 de agosto de 1990. | UN | وأعاد رب العمل تأكيد هذا الموقف الذي أعرب عنه في هذا الاجتماع في رسالة مؤرخة ٥٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Tomando nota del amplio interés en contribuir a la labor del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que han manifestado muchos Estados Miembros, entre ellos países que aportan contingentes, | UN | وإذ تحيط علما بالاهتمام الواسع النطاق بالمساهمة في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام الذي أعرب عنه العديد من الدول اﻷعضاء، بما فيها البلدان المساهمة بقوات، |