| Los temas intersectoriales de la política sobre empleo y trabajo decente son el género y los pueblos indígenas. | UN | والواقع أن المرأة والشعوب الأصلية هما موضوعا سياسة العمالة والعمل الكريم اللذان يمسان مختلف القطاعات. |
| La aplicación del Pacto Mundial para el Empleo será útil para atender necesidades concretas en relación con la creación de empleos y el trabajo decente. | UN | ولتلبية احتياجات محددة في مجال خلق فرص العمل وتوفير العمل الكريم ، لا بد من تنفيذ الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
| Esto, a su vez, agrega importancia a la necesidad de lograr seguridad en el ingreso y oportunidades para que las personas de edad gocen de un sustento decente. | UN | وهذا بدوره يضاعف من أهمية الحاجة إلى توفير الدخل المضمون. والفرص لكبار السن لتزويدهم بأسباب العيش الكريم. |
| En mi pasaporte yemenita utilizaba el de Hamza Abdul Karim Mohammed al Nuhaim. | UN | واستخدم اسم حمزة عبد الكريم محمد النهيم في جواز سفري اليمني. |
| Asimismo consideramos que el acceso a la educación y la capacitación es la clave de la integración social y el trabajo digno. | UN | وترى سويسرا أيضا أن الحصول على التعليم والتدريب هو مفتاح باب التكامل الاجتماعي والعمل الكريم. |
| La asignación tiene por objeto garantizar la subsistencia mínima necesaria para una existencia decente y contribuir a una vida independiente. | UN | وتهدف هذه العلاوة إلى ضمان المستوى المعيشي الأدنى اللازم للعيش الكريم وللمساهمة في استقلالية العيش. |
| Se hicieron propuestas a favor de dar más importancia al empleo decente y la creación de puestos de trabajo sostenibles, en particular para las mujeres, los jóvenes y los grupos vulnerables. | UN | وقدمت مقترحات لزيادة التركيز على ضمان العمل الكريم وإيجاد وظائف مستدامة، ولا سيما للنساء والشباب والفئات الضعيفة. |
| Esto no es solamente un requisito básico de la Convención, sino un principio fundamental para la existencia de un trabajo decente para hombres y mujeres. | UN | وهذا ليس أحد المطالب الأساسية للاتفاقية فحسب بل أيضا مبدأ أساسيا لتوفير العمل الكريم للرجال والنساء. |
| La serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social colocó en el primer lugar del programa de trabajo el empleo productivo y el trabajo decente. | UN | وهذا الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وضع العمالة المنتجة والعمل الكريم تماما في صدارة برنامج التنمية. |
| Todos ustedes han subrayado la necesidad de brindar un empleo decente y condiciones de trabajo dignas tanto en los países de origen como en los países de acogida. | UN | وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر. |
| La importancia primordial del trabajo decente proviene, por supuesto, del lugar central que el trabajo ocupa en la vida de las personas. | UN | وتستمد أهمية العمل الكريم بالطبع، من أهمية العمل لحياة الناس. |
| Para avanzar hacia los objetivos del empleo pleno y productivo y del trabajo decente para todos, habría que aplicar el marco siguiente: | UN | 58 - وللتقدم صوب أهداف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، ينبغي السعي من أجل الإطار التالي: |
| :: A nivel nacional, los gobiernos deberían contraer un compromiso político al efecto de lograr los objetivos del empleo pleno y productivo y del trabajo decente para todos. | UN | :: على الصعيد الوطني ينبغي للحكومات أن تلتزم سياسيا بتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع. |
| Trigésimo Sr. Olof Rydbeck Sr. Mohamed Wafik Hosny Sr. Fazlul Karim | UN | الثلاثون السيد اولوف ريدبك السيد محمد وفيق حسني السيد فضل الكريم |
| Respuesta: Mi verdadero nombre es Abdul Karim Al-Nadi Abdulrai Ahmed. | UN | جواب: اسمي الحقيقي هو عبد الكريم النادي عبد الراضي أحمد. |
| Este juicio, conocido como el juicio del coronel Awad al Karim Omar Ibrhaim Elnagar y otros, se inició a fines de agosto. | UN | وهذه المحاكمة التي يشار إليها على أنها محاكمة العقيد عوض الكريم عمر ابراهيم النجار وآخرين، بدأت في أواخر آب/أغسطس. |
| También se es cada vez más consciente de que un trabajo digno es un elemento esencial de una existencia digna. | UN | وثمـة إدراك متـزايد بأن العمل الكريم وسيلة ضرورية للعيش الكريم. |
| Le preparé alguna medicina... Le podría preguntar si me puede dar crema de Kashi | Open Subtitles | سأقدم له بعض العلاجات يمكنني أن أطلب منه بعض الكريم من كاشي |
| Ninguno de nosotros puede sentirse plenamente realizado cuando tantos de nuestro congéneres carecen de los elementos básicos para una vida digna. | UN | لا أحد منّا يستطيع أن يشعر بالرضا الحقيقي بينما لا يجد الكثيرون جداً من الناس أساسيات العيش الكريم. |
| El Foro reafirmó su gratitud y aceptación de l amable ofrecimiento de Palau de dar acogida al 30º Foro del Pacífico Sur. | UN | ٨٢ - أكد المنتدى من جديد تقديره وقبوله العرض الكريم الذي قدمته بالاو لاستضافة منتدى جنوب المحيط الهادئ الثلاثين. |
| Esa operación estuvo a cargo del Teniente Fuad Abdul Kareem. | UN | وقام بتنفيذ هذه العملية الملازم مجند فؤاد عبد الكريم. |
| Nunca antes se había aplicado a las preocupaciones de la comunidad internacional un enfoque tan generoso ni tan prometedor. | UN | ولم يحدث من قبل أن اتسمت اهتمامات المجتمع الدولي بمثل هذا النهج الكريم والمبشر بالخير جدا. |
| Representa la negación de los derechos fundamentales y la seguridad de la persona, elementos esenciales para Vivir con dignidad. | UN | فهو بمثابة حرمان من الحقوق الأساسية والأمن الشخصي، أي من مقومات العيش الكريم. |
| Además, en lo que atañe al desarrollo, las estrategias de reducción de la pobreza deben estar orientadas a fomentar transformaciones estructurales que generen puestos de trabajo dignos para todas las personas. | UN | وكذلك يتعين أن تتجه استراتيجيات الحد من الفقر صوب التنمية تشجيعا للتحولات الهيكلية التي توجد فرص العمل الكريم للجميع. |
| Turquía cree que esa posición generosa será apreciada por la comunidad internacional. | UN | وتعتقد تركيا أن هذا الموقف الكريم سيحظى بتقدير المجتمع الدولي. |
| La Potencia ocupante ha arrebatado al pueblo palestino su dignidad y sus derechos básicos a Vivir como seres humanos decentes, mientras que la comunidad internacional permanece indiferente a la tragedia. | UN | وقال في هذا الصدد إن السلطة القائمة بالاحتلال تسلب الشعب الفلسطيني الكرامة وحقه الأساسي في العيش الكريم اللائق بالبشر بينما يظل المجتمع الدولي متجاهلا هذه المأساة. |
| El mundo de solidaridad y de fraternidad que queremos construir no se logrará a menos que todos los seres humanos del planeta vivan en condiciones dignas. | UN | ولا يمكن إقامـة عالم التضامن واﻹخاء الذي تنشده إلا إذا توافــرت لجميع الناس سبــل العيش الكريم. |
| Una delegación indicó que el derecho al desarrollo entrañaba la libertad de Vivir dignamente, sin carencias ni temores. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف. |
| Se agradecería que la sala estuviese alfombrada y tuviese estanterías para colocar ejemplares del Sagrado Corán en varios idiomas. | UN | وسيكون من دواعي التقدير لوغطيت الغرفة بالسجاد واحتوت على رفوف لنسخ من القرآن الكريم بمختلف اللغات. |