Puso de relieve un cierto número de logros y resultados obtenidos en la primera fase del proyecto por los principales países participantes. | UN | وألقت الضوء على عدد من المنجزات والنتائج التي أحرزتها حتى الآن في المرحلة الأولى من المشروع البلدان المشتركة فيه. |
De entre los representantes de los Estados participantes, la Conferencia elegirá un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator. | UN | ينتخب المؤتمر من بين ممثلي الدول المشتركة فيه أعضاء المكتب التالين: رئيس، وثلاثة نواب للرئيس، ومقرر عام. |
De entre los representantes de los Estados participantes, la Conferencia elegirá un Presidente y cuatro Vicepresidentes. | UN | ينتخب المؤتمر من بين ممثلي الدول المشتركة فيه أعضاء المكتب التالين: رئيس، وأربعة نواب للرئيس. |
Los vínculos tradicionales entre la CSCE y los Estados del Mediterráneo no participantes están por adquirir nuevas dimensiones en el marco de contactos que se han incrementado sustancialmente con Israel, Egipto, Túnez, Argelia y Marruecos. | UN | فالصلات التقليدية بين المؤتمر ودول البحر المتوسط غير المشتركة فيه توشك على أن تتطور الى أبعاد جديدة في اطار الاتصالات المتزايدة الى حد كبير مع اسرائيل ومصر وتونس والجزائر والمغرب. |
Cabe lamentar que el Decenio no haya generado financiación adicional para los organismos participantes. | UN | والمؤسف أن العقد ذاته لم يأت بتمويل إضافي للوكالات المشتركة فيه. |
El programa ayudó a algunos países participantes en establecer la infraestructura para realizar las encuestas. | UN | وساعد البرنامج بعض البلدان المشتركة فيه على إقامة البنية اﻷساسية ﻹجراء الاستقصاءات. |
Ahora bien, el éxito de los fondos de reserva depende de la cuantía del fondo, del número de países participantes y del éxito que tengan las medidas de estabilización macroeconómica. | UN | غير أن نجاح صناديق الاحتياطي يتوقف على حجم الصندوق وعدد البلدان المشتركة فيه ودرجة نجاحها في تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
En su calidad de país anfitrión de esta Conferencia, el Japón hace un llamamiento a todos los países participantes para que cooperen plenamente en el logro de resultados positivos. | UN | وتوجه اليابان، بوصفها البلد المضيف لهذا المؤتمر، نداء إلى جميع البلدان المشتركة فيه لكي تتعاون بالكامل على التوصل خلاله إلى نتائج إيجابية. |
Al finalizar el proyecto, todos los países participantes contarán con un sistema de asistencia a las víctimas de la trata de seres humanos que garantice la necesaria asistencia a dichas víctimas en su reintegración a la vida normal. | UN | وفي نهاية المشروع سيكون لدى جميع البلدان المشتركة فيه شبكة لمساعدة ضحايا الاتجار بالبشر تضمن تقديم المساعدة الضرورية للضحايا في عودتهم إلى الحياة العادية. |
Por otra parte, la entrada en vigor del Tratado de Libre Comercio entre la República Dominicana, Centroamérica y los Estados Unidos de América incidió negativamente en las rentas fiscales de los países participantes. | UN | وفي غضون ذلك كان لبـدء نفاذ اتفاق التجارة الحرة بين الولايات المتحدة وبلدان أمريكا الوسطى والجمهورية الدومينيكية آثـار سلبية في إيرادات الضرائب في البلدان المشتركة فيه. |
En tal sentido, hace un especial reconocimiento a la ardua labor desplegada por los negociadores de todas las partes participantes en el mismo, luego de alcanzar un arreglo que tiene una enorme repercusión en el actual escenario internacional y que es reflejo de los nuevos tiempos de un mundo complejo pero que busca ansiosamente la paz. | UN | وفي هذا السياق فإنها تتقدم بشكر خاص الى المفاوضين من جميع اﻷطراف المشتركة فيه للعمل الشاق الذي اضطلعوا به، والذي سيفضي الى تسوية لها عظيم اﻷثر على الساحة الدولية الراهنة التي تشكل مرآة صادقة للعهود الجديدة في عالم معقد ولكنه تواق الى السلم. |
El principio de distribución de la labor seguirá guiando todas las actividades futuras del Grupo de Trabajo y todas sus organizaciones participantes se han comprometido a velar por la continuidad, a medida que la labor general sobre las cuentas nacionales avance hacia una nueva etapa en que se hará hincapié en la aplicación y el perfeccionamiento ulterior del marco conceptual. | UN | وسيظل مبدأ تقاسم العبء مرشدا لجميع اﻷنشطة المقبلة للفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية وتلتزم جميع المنظمات المشتركة فيه بضمان الاستمرارية في الوقت الذي ينتقل فيه العمل العالمي فيما يتعلق بالحسابات القومية الى مرحلة جديدة ستؤكد على تنفيذ اﻹطار المفاهيمي وزيادة تنقيحه. |
45. En el contexto del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), se formuló una nueva declaración sobre el sistema de coordinadores residentes que refuerza considerablemente la función de éstos y aclara las funciones de los organismos participantes. | UN | ٤٥ - وداخل جهاز لجنة التنسيق اﻹدارية، صدر بيان عن نظام المنسق المقيم البديل يعزز بصورة كبيرة دور المنسق المقيم ويوضح أدوار الوكالات المشتركة فيه. |
En este contexto, tiene para nosotros una importancia primordial el compromiso asumido por todos los Estados participantes de llegar a un acuerdo sobre un TPCE en 1996, compartimos además la opinión de que las negociaciones sobre el TPCE deberían ser la tarea prioritaria de la Conferencia de Desarme el presente año. | UN | وفي هذا اﻹطار، يتسم التزام جميع الدول المشتركة فيه بالتوصل إلى اتفاق لعقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب في عام ٦٩٩١ بأهميته اﻷساسية لنا، ونشارك في الرأي بأن المفاوضات المتعلقة بعقد هذه المعاهدة ينبغي أن تكون المهمة اﻷولى لمؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
Una de las empresas participantes de México comunicó que tras la aplicación del programa de prevención el ausentismo disminuyó de un 7% a un 3,7% y que la tasa de accidentes también se redujo, a la vez que aumentaron la productividad y la calidad del producto. | UN | وأفادت إحدى الشركات المكسيكية المشتركة فيه بأن معدل التغيب عن العمل انخفض من ٧ في المائة إلى ٣,٧ في المائة بعد تطبيق برنامج الوقاية ، كما انخفض معدل الحوادث ، بينما ارتفعت اﻹنتاجية والجودة اﻹنتاجية . |
187. Merece destacarse que ciertos Estados tenían enorme interés por concertar esos tratados u otros instrumentos internacionales de carácter contractual que requiriesen el consentimiento de los participantes. | UN | 187- ويجب التأكيد على أنه كان لبعض الدول دافع قوي للغاية يحثها على ابرام تلك المعاهدات أو غيرها من الصكوك القانونية ذات الطابع التعاقدي الذي يتطلب موافقة الأطراف المشتركة فيه. |
49. Una parte del cuestionario presentado a las secretarías de las organizaciones participantes tenía por objeto obtener respuestas a tres categorías de preguntas relativas a la gestión de los recursos humanos, los problemas derivados de la utilización de una dotación personal multilingüe y el posible efecto de los conocimientos lingüísticos del personal en la ejecución de los programas. | UN | 49- كان الهدف المنشود من أحد أجزاء الاستبيان الموزع على أمانات المنظمات المشتركة فيه هو الحصول على ردود على ثلاث فئات من الأسئلة المتصلة بإدارة الموارد البشرية، وبالتحديات التي ينطوي عليها استخدام قوة عمل متعددة اللغات، والأثر الذي يترتب في نهاية المطاف على إلمام الموظفين باللغات في تنفيذ البرامج. |
Campaña " Programa Optima " , del 15 de Octubre al 15 de Noviembre de 1997, con el objetivo de dar a conocer el Programa Optima y a las empresas participantes hasta el momento. | UN | حملة " برنامج أوبتيما OTIMA " التي نظمت في الفترة من 15 تشرين الأول/أكتوبر إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، بغرض التعريف بالبرنامج وبالمؤسسات المشتركة فيه حتى الآن. |
El IOMC trabaja directamente con la secretaría y ejerce como un mecanismo coordinador para facilitar la labor de sus organizaciones participantes en cuestiones relacionadas con el Convenio y determinar las necesidades potenciales, así como las esferas en las que dichas organizaciones puedan brindar asistencia. | UN | ويعمل البرنامج المشترك مباشرة مع الأمانة ويستخدم كآلية تنسيق لتيسير الإجراءات التي تقوم بها المنظمات المشتركة فيه بشأن القضايا المتصلة بالاتفاقية وتحديد الحاجات المحتملة، وكذلك في المجالات التي يمكن لتلك المنظمات أن تقدم المساعدة فيها. |