El Comité insta al Estado parte a apoyar los programas de formación para futuras dirigentes y realizar campañas de sensibilización sobre la importancia de la representación femenina en la adopción de decisiones para lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف على دعم البرامج التدريبية التي تستهدف قادة المستقبل من النساء وإطلاق حملات توعية بأهمية تمثيل المرأة في اتخاذ القرارات الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Reafirmando sus decisiones anteriores encaminadas a lograr este fin, | UN | وتأكيدا منه لقراراته السابقة الهادفة إلى تحقيق هذه الغاية |
Por consiguiente, el Movimiento puede colaborar con nosotros en la campaña en pro del logro de la paz mundial. | UN | وبالتالي فإن من الممكن أن تتعاون معنا في الحملة الهادفة إلى تحقيق السلم العالمي. |
Debe alcanzarse a través de un proceso de deliberaciones democráticas estructurado para alcanzar consenso. | UN | ويجب إنجازه عبر عملية من المداولات الديمقراطية الهادفة إلى تحقيق توافق في الآراء. |
Los dirigentes sostuvieron un intenso debate sobre el tema del Foro " Solidaridad del Pacífico por el bien común " y acordaron una variedad de medidas destinadas a lograr mayores progresos en la institución de reformas económicas y el desarrollo. | UN | ٣ - أجرى القادة مناقشة مكثفة بشأن موضوع المنتدى " تضامن المحيط الهادئ من أجل الصالح العام " ووافقوا على مجموعة من التدابير الهادفة إلى تحقيق مزيد من التقدم في مجالي اﻹصلاح الاقتصادي والتنمية. |
El Senegal siempre ha acogido con agrado las gestiones de las partes interesadas destinados a lograr una paz justa y duradera en la región del Oriente Medio. | UN | وقد رحبت السنغال دائما بجهود الطرفين المعنيين، الهادفة إلى تحقيق سلام عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط. |
La sostenibilidad ambiental debería integrarse en las estrategias de cooperación regionales destinadas a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي إدماج الاستدامة البيئية في استراتيجيات التعاون الإقليمي الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
12. Reconoce que los ensayos realizados por la India y el Pakistán constituyen una grave amenaza para los esfuerzos que se despliegan a escala mundial para lograr la no proliferación de las armas nucleares y el desarme nuclear; | UN | ١٢ - يقر بأن التجارب التي تجريها الهند وباكستان تشكل تهديدا خطيرا للجهود العالمية الهادفة إلى تحقيق عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي؛ |
El Gobierno indicó también que, en el convenio salarial de 2000, la Federación de Empresa e Industria de Noruega (NHO), la Federación de Sindicatos de Noruega (LO) y la Confederación de Sindicatos Profesionales (YS) habían acordado un nuevo programa de actividades para lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه قد تم إبرام اتفاق بين الاتحاد النرويجي للمشاريع التجارية والصناعية، والاتحاد النرويجي لنقابات العمال، واتحاد النقابات المهنية بشأن برنامج جديد للأنشطة الهادفة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين لدى تسوية الأجور في عام 2000. |
El Gobierno bolivariano ofrece su ayuda y cooperación para lograr la intensificación y continuidad de todos aquellos programas de asistencia y actividades de cooperación que tengan como fin lograr una participación activa en la mejora de las condiciones económicas y sociales de los pueblos de África, pilar fundamental para consolidar la paz y la seguridad en el mundo. | UN | وتعرض الحكومة البوليفارية دعمها وتعاونها من أجل تكثيف واستمرارية جميع برامج المساعدة وأنشطة التعاون الهادفة إلى تحقيق المشاركة النشطة في تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية لشعوب أفريقيا. وهذه دعامة أساسية لتوطيد السلام والأمن في العالم. |
De conformidad con el espíritu de ese noble instrumento se han adoptado diversas medidas encaminadas a lograr la prosperidad nacional conjunta. | UN | وقد شرعنا في اتخاذ مختلف الإجراءات الهادفة إلى تحقيق الرخاء الوطني المشترك وفقا لروح الإعلان المشترك السامية. |
La edificación de muros y el establecimiento de asentamientos ilícitos son otras medidas destinadas a intensificar el conflicto e impedir todas las actividades encaminadas a lograr la paz y la justicia. | UN | وبناء الجدران وتشييد المستوطنات غير القانونية هما مزيد من التدابير التي تُتخذ من أجل تكثيف حدة الصراع وإحباط جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق السلام والعدالة. |
A estos efectos, Antigua y Barbuda sigue decidida a aplicar la resolución 1540 y otras iniciativas multilaterales en pro de la paz, la seguridad y el desarme internacionales. | UN | ولهذا الغرض، تبقى أنتيغوا وبربودا ملتزمة بتنفيذ القرار 1540 وغيره من المبادرات المتعددة الأطراف الهادفة إلى تحقيق السلام والأمن ونزع السلاح على الصعيد الدولي. |
Es preciso alentar todos los esfuerzos en pro de la paz sin importar cuán difíciles puedan ser. | UN | يجب تشجيع كل المحاولات الهادفة إلى تحقيق السلام أيا كانت درجة صعوبتها. |
En ese contexto, su delegación apoya las medidas prácticas para alcanzar el desarme nuclear de manera sistemática y gradual. | UN | وفي هذا السياق، دعم وفده الخطوات العملية الهادفة إلى تحقيق نزع السلاح النووي المنهجي والتدريجي. |
En ese contexto, su delegación apoya las medidas prácticas para alcanzar el desarme nuclear de manera sistemática y gradual. | UN | وفي هذا السياق، دعم وفده الخطوات العملية الهادفة إلى تحقيق نزع السلاح النووي المنهجي والتدريجي. |
Ha hecho descarrilar esfuerzos repetidos por reiniciar un proceso de negociaciones destinadas a lograr un arreglo duradero, y ha obligado al Gobierno de Israel a elevar la seguridad de sus ciudadanos al rango de máxima prioridad nacional. | UN | كما أنه أدى بجهود متكررة لإعادة عملية المفاوضات الهادفة إلى تحقيق سلام دائم إلى الخروج عن مسارها. وأجبر حكومة إسرائيل على رفع مستوى أمن مواطنيها إلى أعلى سلم الأولويات الوطنية. |
Asimismo, la Sra. Mezoui informó al Comité de que la Sección había recibido 300 respuestas a un cuestionario que había enviado a las ONG en relación con sus actividades destinadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأبلغت السيدة ميزوي اللجنة أيضا أن القسم تلقى 300 رد على الاستبيان الاستقصائي الذي أرسلته إلى المنظمات غير الحكومية بشأن أنشطتها الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Una mayor demanda por parte de los países de programas y proyectos destinados a lograr el desarrollo sostenible de las montañas | UN | :: زيادة طلب البلدان على البرامج والمشاريع الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة للجبال |
Pide al Estado parte que incorpore una perspectiva de género y se remita de forma explícita a las disposiciones de la Convención en todas las actividades destinadas a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وتطبيق صريح لأحكام الاتفاقية في جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
1. Toma nota con reconocimiento de las iniciativas institucionales propuestas para fortalecer el liderazgo y la administración orientada a obtener resultados; | UN | 1 - يحيط علما مع التقدير بالمبادرات التنظيمية المقترحة لتعزيز القيادة والإدارة الهادفة إلى تحقيق نتائج؛ |
Por esa razón, Nigeria ha apoyado todos los esfuerzos encaminados a lograr la reducción y, en definitiva, la eliminación de esas armas, que constituyen la mayor amenaza a la supervivencia de la humanidad. | UN | ولذلك السبب، تساند نيجيريا جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق تخفيض أسلحة التدمير الشامل التي تمثل أكبر تهديد لبقاء البشرية، وإلى القضاء على هذه الأسلحة في نهاية المطاف. |
:: Reafirmamos nuestro deseo de fortalecer las relaciones económicas recíprocas con diversos grupos económicos de todo el mundo y mantener una política encaminada a lograr la estabilidad en los mercados mundiales del petróleo. | UN | - نؤكد حرصنا على تعزيز العلاقات الاقتصادية المتكافئة مع مختلف المجموعات الاقتصادية في العالم، واستمرار السياسات الهادفة إلى تحقيق الاستقرار في أسواق النفط العالمية. |
Pide que se incorpore una perspectiva de género y se reflejen de manera explícita las disposiciones de la Convención en todas las actividades encaminadas a alcanzar esos objetivos y solicita al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى تجسيد جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق تلك الأهداف بوضوح لأحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم. |
Reafirmaron su compromiso con las medidas multilaterales dirigidas a alcanzar un equilibrio de intereses óptimo entre los productores, los Estados de tránsito y los consumidores de recursos energéticos. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالجهود المتعددة الأطراف الهادفة إلى تحقيق التوازن الأمثل بين مصالح منتجي مصادر الطاقة ودول المرور العابر ومستهلكي هذه المصادر. |
1. La Comisión presta al Presidente del Consejo de Ministros el apoyo necesario para el cumplimiento de las actividades tendientes a obtener la igualdad entre los sexos y a garantizar la igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer. | UN | ١ - تقدم اللجنة إلى رئيس مجلس الوزراء الدعم الكافي ﻹنجاز اﻷنشطة الهادفة إلى تحقيق التكافوء بين الجنسين ولضمان المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة. |