Debe respetarse ese principio aprobado universalmente, en especial por los Estados que plantean selectivamente problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي. |
Finalmente, todo intento de soslayar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicar selectivamente dichos principios entraña graves consecuencias. | UN | وختاماً، فإن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي وتطبيقها بشكل انتقائي تترتب عليها نتائج خطيرة. |
Es preciso bregar por aumentar esos fondos de manera selectiva para hacer frente al creciente número de crisis. | UN | ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات. |
Examinar esas cuestiones de manera selectiva contraviene el principio del respeto de los derechos humanos. | UN | وتناول تلك المسائل بشكل انتقائي إنما يتعارض مع مبدأ احترام حقوق اﻹنسان. |
Los actos homosexuales son ilegales, pero la legislación se aplica en forma selectiva. | UN | والعلاقات الجنسية المثلية مخالِفة للقانون بيد أن التشريعات تُستخدم بشكل انتقائي. |
En esta época de comunicación instantánea y de imágenes televisadas, el respeto de los derechos humanos y la solidaridad entre las naciones ya no puede seguir aplicándose en forma selectiva. | UN | وفي هذا العصر، عصر الاتصالات السريعة والصور المنقولة بالتلفاز، لم يعد من الممكن أن يتم تطبيق احترام حقوق اﻹنسان والتضامن فيما بين اﻷمم بشكل انتقائي. |
El Gobierno adoptaría un criterio selectivo en esa materia y seguiría siendo un donante del UNICEF. | UN | والحكومة ستنظر بشكل انتقائي الى هذا المجال من الدعم المقدم الى اليونيسيف وإنها ستظل من المانحين المنتظين. |
La delegación del Pakistán se ha opuesto sistemáticamente a la práctica de presentar proyectos de resolución que critican selectivamente a algunos países en desarrollo. | UN | لقد عارض وفد باكستان باستمرار ممارسة تقديم مشاريع قرارات تنتقد بشكل انتقائي بعض البلدان النامية. |
Los gobiernos han aprobado nuevas leyes que exigen a todas las ONG que vuelvan a registrarse, y pueden denegar selectivamente el estatuto legal a las ONG que critican sus políticas. | UN | واعتمدت الحكومات قوانين جديدة تقضي بإعادة تسجيل جميع المنظمات غير الحكومية، مما أتاح لها رفض منح الصفة القانونية بشكل انتقائي للمنظمات المشككة في سياسات الحكومة. |
No basta con introducir un conjunto de pequeñas reformas, o abordar selectivamente uno que otro aspecto. | UN | ولا يكفي تقديم رزمة من الإصلاحات المحدودة أو التعامل بشكل انتقائي مع هذا الجانب أو ذاك. |
El informe, difundido selectivamente en vista de lo delicado de su contenido, fue bien recibido por los donantes y otras partes. | UN | وتم نشر التقرير بشكل انتقائي نظرا لحساسية محتوياته، وقد لقي الاستحسان من الجهات المانحة ومن أطراف أخرى. |
No podemos permitir que el derecho internacional se aplique selectivamente y sólo cuando convenga, puesto que entonces deja de ser derecho. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بتطبيق القانون الدولي بشكل انتقائي وفقط عندما يتفق مع المصالح لأنه إذا لم يعد قانونا. |
En realidad, se ha liberado de manera selectiva a unos 25 presos de Timor Oriental. | UN | والواقع أنه قد تم الإفراج بشكل انتقائي عن نحو 25 من مسجوني تيمور الشرقية. |
- intervenir de manera selectiva en casos que puedan sentar precedentes; | UN | :: التدخل بشكل انتقائي في الحالات المؤسسة للسوابق؛ |
Con demasiada frecuencia, se aplica de manera selectiva y se hace valer de manera arbitraria. | UN | فهو في أغلب الأحيان يُنفذ بشكل انتقائي ويُطبق بصورة تعسفية. |
Por último, la ley se aplica de manera selectiva y desigual. | UN | وأخيراً، يُطبَّق القانون بشكل انتقائي وغير متكافئ. |
Las disposiciones sobre seguridad colectiva se invocan en forma selectiva. | UN | ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي. |
Asimismo, examinó de forma selectiva las leyes y las normas administrativas de algunos Estados respecto de esta cuestión. | UN | ودرس بشكل انتقائي القوانين واللوائح اﻹدارية لبلدان معينة فيما يتصل بهذه المسألة. |
Ello exige que la comunidad internacional se manifieste con energía en contra de todas las acciones que pretendan ignorar estos derechos o interpretarlos de forma selectiva. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب على المجتمع الدولي أن يعارض بشدة أي عمل يسعى لتجاهل تلك الحقوق أو لتفسيرها بشكل انتقائي. |
Entre ellas están la adquisición o el alquiler de un sistema de transmisión y distribución, o el alquiler selectivo de espacios radiofónicos. | UN | ومن هذه الخيارات امتلاك أو استئجار شبكات اﻹرسال والتوزيع، أو استئجار فترات اﻹرسال بشكل انتقائي. |
Políticamente sensible, exigirá grandes cantidades de franqueza, así como garantías necesarias contra el uso selectivo. | UN | ولأنها آلية حساسة سياسيا، فهي تقتضي الكثير من الشجاعة والإقدام، فضلا عن الضمانات اللازمة لعدم استخدامها بشكل انتقائي. |
La asignación selectiva de la asistencia excluye a numerosos países en desarrollo, aun cuando estos la necesiten urgentemente. | UN | وتخصيص المساعدة بشكل انتقائي يستبعد بلداناً عديدة متدنية الدخل، رغم حاجتها الماسة. |
La Sección de Transporte Aéreo, en colaboración con el Programa Mundial de Alimentos (PMA), había empezado a coordinar visitas selectivas de inspección y precalificación de prestatarios. | UN | وشرع قسم النقل الجوي بالتعاون مع برنامج الأغذية العالمي في تنسيق زيارات للمعاينة والإجازة المسبقة للبائعين ميدانيا، وذلك بشكل انتقائي. |