Otro reclamante, en un intento de cobrar la deuda de su cliente kuwaití, contrató, tras el cese de las hostilidades, abogados en Jordania y el Iraq para entablar acciones legales contra clientes kuwaitíes en esos países. | UN | وقام شخص آخر من أصحاب المطالبات، سعياً منه إلى تعطيل الدفع من زبونه الكويتي، بتوكيل محامين في الأردن والعراق بعد توقف الحرب، لإقامة دعوى قضائية ضد الزبائن الكويتيين في ذينك البلدين. |
tras el cese de actividad provocado por la Primavera Árabe en 2011, la Asociación espera poder reanudar su trabajo en 2012. | UN | وتأمل الرابطة أن تستأنف العمل في عام 2012، بعد توقف أنشطتها بسبب الربيع العربي في عام 2011. |
En junio de 1999, tras el cese de las hostilidades, la gran mayoría de esos refugiados regresó voluntariamente a Kosovo. | UN | وفي حزيران/يونيه 1999، عادت الأغلبية الساحقة من هؤلاء اللاجئين تلقائيا إلى كوسوفو بعد توقف القتال. |
Incluso tras la cesación de las hostilidades, las minas continúan mutilando y matando. | UN | وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل. |
De ahí la necesidad de programas y financiación para hacer frente a la constante aparición de la violencia sexual relacionada con los conflictos, incluso después del cese de las hostilidades. | UN | وبالتالي، يلزم القيام، في إطار البرامج وعمليات التمويل، بمكافحة العنف الجنسي التي لا تزال تشكل أمرا ملحا، وينبغي المضي في مكافحته حتى بعد توقف الأعمال القتالية. |
Las siguientes estadísticas revelan la amplitud de los ataques de la KNU contra los civiles y los militares tras la suspensión unilateral de las operaciones por las fuerzas armadas de Myanmar: | UN | وتكشف الاحصائيات التالية عن مدى هجمات اتحاد كارين الوطني على المدنيين والعسكريين بعد توقف القوات المسلحة الميانمارية من جانبها وحدها عن العمليات العسكرية: |
La consolidación de la paz es algo más que la reconstrucción de la paz después de la cesación de las hostilidades. | UN | فبناء السلم يتضمن ما هو أكثر من إعادة بناء السلم بعد توقف أعمال القتال. |
Esta información será retenida por las partes en un conflicto y, sin tardanza tras el cese de las hostilidades activas, utilizada por ellas para proteger a la población civil de los efectos de las minas en las zonas bajo su control. | UN | وتحتفظ الأطراف في نزاع بهذه المعلومات بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وتستخدمها لحماية المدنيين من آثار الألغام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
2. tras el cese de las actividades activas y a la mayor brevedad posible, se procederá a la señalización, limpieza, remoción o destrucción de los restos explosivos de guerra. | UN | 2- ويتعين، بعد توقف أعمال القتال الفعلية، وفي أقرب وقت ممكن، وضع علامات لتحديد المتفجرات من مخلفات الحرب أو إزالتها أو التخلص منها أو تدميرها. |
Un reclamante presentó declaraciones de dos empresas en Kuwait como prueba que confirmaba que no se pudo localizar a los clientes del reclamante en Kuwait y que se desconocía su paradero tras el cese de las hostilidades. | UN | وقدّم أحد أصحاب المطالبات تصريحات من شركتين في الكويت كدليل لإثبات أنه لم يتسنّ العثور على زبائنه في الكويت وأنه لا أحد يعرف مكان وجودهم بعد توقف الحرب. |
El problema de los REG tiene aspectos tanto preventivos como correctivos, y el Protocolo V se ocupa principalmente de cómo corregir un problema tras el cese de las hostilidades. | UN | وتشمل مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب جوانب وقائية وأخرى علاجية ويركز البروتوكول الخامس في المقام الأول على معالجة مشكلة تطرأ بعد توقف القتال. |
8. Los participantes señalaron que las reuniones entre períodos de sesiones suponían una innovación tras el cese de los esfuerzos por negociar un régimen más amplio. | UN | 8- ولاحظ المشاركون أن اجتماعات ما بين الدورات تطور مبتكر بعد توقف جهود التفاوض بشأن نظام أكثر شمولاً. |
La mejora del cumplimiento de dichas normas reducirá de manera significativa la necesidad de la población civil de huir de sus hogares y le permitirá regresar tras el cese de las hostilidades. | UN | ومن شأن تحسين التقيد بتلك المعايير أن يقلل إلى حد كبير من اضطرار المدنيين إلى الفرار من ديارهم، ويمكنهم من العودة بعد توقف أعمال القتال. |
Por eso, la época más peligrosa para vivir en un estado afectado por el conflicto es tras el cese de las hostilidades; es luego de la firma del tratado de paz. | TED | لذا فإن الوقت الأكثر خطورة على حياة شخص يعيش في دولة بها قتال هي فترة ما بعد توقف القتال؛ فترة ما بعد توقيع اتفاقية سلام. |
Aunque buena parte de las obligaciones fundamentales previstas en el Protocolo deban cumplirse tras la cesación de las hostilidades activas, para garantizar su cumplimiento es importante contar con estructuras y políticas antes de los conflictos. | UN | وهناك عدد كبير من الالتزامات الأساسية التي أنشأها البروتوكول ويجب أن تُنفذ بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية، ولكن من المهم أن تكون هناك هياكل وسياسات قائمة قبل النزاعات لضمان تنفيذها. |
La situación ha mejorado relativamente, ya que tras la cesación de las hostilidades la mayoría de los desplazados internos están regresando a sus hogares. | UN | وقد تحسنت الحالة نسبياً نظرا إلى أن أغلبية الأشخاص المشردين داخليا أخذوا يعودون إلى ديارهم بعد توقف الأعمال الحربية. |
Estas medidas para restaurar, y luego consolidar, la paz tras la cesación de las hostilidades constituyen un nivel mínimo de compromiso para las Naciones Unidas. | UN | وهذه التدابير الرامية الى استعادة السلم ومن ثم توطيده بعد توقف اﻷعمال العدائية إنما هي الحد اﻷدنى من مستوى الالتزام المنشود من اﻷمم المتحدة. |
Habría sido necesario proporcionar inmediatamente después del cese de las hostilidades esa información, así como otra información importante que fue registrada por las fuerzas aéreas de la coalición, para conjurar rápidamente la amenaza que representan las submuniciones. | UN | هذه وغيرها من المعلومات الهامة التي سجلتها قوى التحالف الجوية كان ينبغي تقديمها بعد توقف الأعمال الحربية مباشرة لتيسير الإزالة السريعة لخطر الذخائر الصغيرة. |
El reclamante afirma que, si bien algunos de los contratos comenzaron durante el período de la invasión de Kuwait por el Iraq, otros comenzaron poco después, porque los refugiados no abandonaron la Arabia Saudita inmediatamente después del cese de las hostilidades. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن بعض العقود أصبحت سارية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، في حين بدأ تنفيذ البعض الآخر بعد ذلك مباشرة لأن اللاجئين لم يغادروا المملكة العربية السعودية بعد توقف الأعمال العدوانية مباشرة. |
tras la suspensión del diálogo entre las partes en julio de 2006, no se han celebrado reuniones | UN | بعد توقف الحوار بين الطرفين في تموز/يوليه 2006، لم يُعقد أي اجتماع |
Sus terribles efectos en las zonas de conflicto, aun después de la cesación de las hostilidades, impiden el regreso de los refugiados y la reconstrucción de las economías nacionales. | UN | كما أن آثارها المرعبة في مناطق الصراع، حتى بعد توقف اﻷعمال العدائية، تحول دون عودة اللاجئين وإعادة بناء الاقتصادات الوطنية. |
Reconociendo la importancia de registrar la ubicación de las minas, de custodiar esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas cuando cesen las hostilidades, de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ تسلم بأهمية تسجيل مواقع اﻷلغام والاحتفاظ بجميع هذه السجلات واتاحتها، وفقا للقانون الدولي، لﻷطراف المعنية بعد توقف العمليات الحربية، |
Los dos contribuyentes más grandes, los Estados Unidos y la India, reanudaron la financiación tras una pausa hecha en 2007 en previsión del desembolso de los fondos existentes. El Ecuador y Letonia contribuyeron al FNUD por primera vez, con lo que el grupo de donantes se amplió a 35 Estados Miembros. | UN | واستأنف أكبر مساهمين وهما الولايات المتحدة والهند، التمويل بعد توقف في عام 2007 تحسباً لدفع المبالغ المتوفرة حالياً وتبرعت إكوادور ولاتفيا للصندوق لأول مرة ليزداد بذلك عدد أعضاء فريق المانحين إلى ما مجموعه 35 دولة عضواً. |
Los efectos de los conflictos en el derecho a la salud de las poblaciones afectadas pueden perdurar mucho tiempo después de que hayan cesado las hostilidades. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |