Si no se les brinda acceso a otras oportunidades económicas, los mismos soldados desmovilizados recurren a la violencia, incluida la violencia en el hogar. | UN | وإن لم تتح للجنود المسرحين إمكانية الحصول على فرص اقتصادية بديلة، يمكن أن يلجأوا إلى العنف بما فيه العنف المنـزلي. |
El proyecto no sólo tiene por objeto aumentar la eficiencia energética, sino también reducir la contaminación, incluida la emisión de gases de efecto invernadero. | UN | ويهدف هذا المشروع لا إلى تحسين كفاءة استخدام الطاقة فحسب، بل كذلك إلى خفض التلوّث، بما فيه انبعاثات غاز الدفيئة. |
La participación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales competentes, es importante para la integralidad del foro. | UN | تشكل مشاركة المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية ذات الصلة عاملا مهما لشمولية هذا المنتدى. |
El orador espera que la comunidad internacional, incluidos los asociados en el desarrollo, contribuya a que su país alcance esas metas. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم المجتمع الدولي، بما فيه الشركاء في التنمية، بمساعدة بلده في تحقيق أهدافه. |
Tal intento, que se opone a las aspiraciones comunes de todo el pueblo chino, incluido el de Taiwán, está condenado al fracaso. | UN | بيد أن محاولة من هذا القبيل تتعارض مع تطلعات الشعب الصيني بأسره، بما فيه مواطنو تايوان، محكوم عليها بالفشل. |
Sin embargo, las nuevas realidades de hoy, incluida las migraciones y la globalización enriquecerán aún más su imagen. | UN | غير أن الواقع اليوم، بما فيه من الهجرة والعولمة، سيضيف إلى بنيتها ثراء على ثرائها. |
Todo lo que podía decir es que se encariñó con todos... incluida la gente que la saludaban a regañadientes y hostilidad. | Open Subtitles | كل الذي أستطاعت أن تقوله كان هذا لقد كانت مولعة بهم، بما فيه الناس الذين حَيّوها بالإحجام والعداوةِ. |
Combatir la violencia contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia sexual. | UN | ومكافحة العنف ضد النساء والفتيات، بما فيه العنف الجنسي. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar un importante papel en el período que se avecina, incluida asistencia al pueblo palestino en sus esfuerzos de construcción de una nación. | UN | وينبغي على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي خلال الفترة المقبلة، بما فيه توفير المساعدة للشعب الفلسطيني في جهوده الرامية الى بناء دولته. |
Ese enfoque se basa en identificar empresarios establecidos e individuos con capacidad para ampliar las actividades económicas y en prestarles el apoyo apropiado, incluida la capacitación cuando sea necesaria | UN | ويشمل هذا النهج تحديد منظمي المشاريع واﻷفراد الناجحين الذي تتوفر لهم إمكانية توسيع نطاق اﻷنشطة الاقتصادية وتقديم الدعم المناسب لهم، بما فيه التدريب، عند الاقتضاء. |
La comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, debe prestar un firme apoyo político a las negociaciones entre Israel y Palestina. | UN | كما أن على المجتمع الدولي، بما فيه الأمم المتحدة، تقديم المساندة السياسية الثابتة للمفاوضات بين إسرائيل وفلسطين. |
Reiteró que el Archipiélago de Chagos, incluidas las islas Diego García y Tromelin, formaba parte integrante del territorio de la República de Mauricio. | UN | وأكدت من جديد أن أرخبيل شاغوس، بما فيه جزيرة دييغو غارسيا وتروملين، يشكل جزءاً لا يتجزأ من أراضي جمهورية موريشيوس. |
La comunidad internacional, las Naciones Unidas incluidas, ha participado desde el primer momento en los intentos por superar la crisis. | UN | وما برح المجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، يشارك في المحاولات المبذولة لحل اﻷزمة منذ نشوبها. |
Aprovechamiento y mejoramiento de las tierras, incluidos la regeneración de las tierras, el riego, el drenaje y el control de las inundaciones, así como la conservación de los suelos. | UN | برنامج اﻷغذية العالمي تنمية اﻷراضي وتحسينها، بما فيه استصلاح اﻷراضي والري والصرف ومكافحة الفيضانات وحفظ التربة. |
Fomento de la producción pecuaria, incluidos el desarrollo de los productos lácteos, la ordenación de los pastizales y los planes de producción de pienso y elaboración de leche. | UN | تحسين الانتاج الحيواني، بما فيه تنمية مصانع اﻷلبان، وإدارة المراعي وانتاج العلف وخطط تصنيع الحليب. |
Como es natural, ese acto es rechazado por el Gobierno de China y por los 1.200 millones de chinos, incluidos sus compatriotas de Taiwán. | UN | وهذا ما ترفضه بالطبع الحكومة الصينية والشعب الصيني قاطبة البالغ تعداده ١,٢ بليون نسمة، بما فيه مواطنوه في تايوان. |
La acción de las autoridades en todo el país, incluido el sur, parece estar basada en una política de islamización y arabización. | UN | ويبدو أن سياسة لنشر اﻹسلام والتعريب تبرز من اﻹجراءات التي تتخذها السلطات على مستوى السودان كله، بما فيه الجنوب. |
A este respecto, es importante la participación de la sociedad civil, incluido el sector privado. | UN | ويشكل المجتمع المدني، بما فيه القطاع الخاص، مشاركاً له أهميته في هذا المضمار. |
Explotación económica, en particular el trabajo infantil | UN | الاستغلال الاقتصادي، بما فيه عمل الأطفال |
Como lo han dicho oradores que me han precedido, e incluso un Vicepresidente saliente, hemos deliberado mucho este año. | UN | وكما أشار متكلمون سابقون، بمن فيهم نائب الرئيس السابق، لقد تداولنا بما فيه الكفاية هذا العام. |
La Convención, en su enfoque general, no se aplica cuando existe un régimen especial de inmunidad, inclusive las inmunidades ratione personae. | UN | ولا تسري الاتفاقية، في نهجها العام، عندما يكون ثمة نظام خاص للحصانة، بما فيه الحصانات من حيث الأشخاص. |
El texto, sin embargo, no es suficientemente claro, y además es tan amplio que abarca situaciones que quizá deberían excluirse de su ámbito de aplicación. | UN | لكن النص ليس واضحاً بما فيه الكفاية، وهو يغطي أيضاً نطاقاً واسعاً جداً من الحالات التي ربما ينبغي أن تُستبعد منه. |
El equipo de las plantas tuvo que emplear muchas técnicas, incluyendo lapsos de tiempo y la fotografía de alta velocidad. | Open Subtitles | كان على فريق النباتات أن يوظّف عدة تقنيات بما فيه إزالة الفواصل الزمنية والتصوير ذو السرعات العالية |
- superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, | UN | ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية، |
El movimiento a favor de la mujer no fue suficientemente fuerte como para ejercer influencia determinante sobre las decisiones gubernamentales o los procesos legislativos. | UN | ولم تكن الحركة النسائية قوية بما فيه الكفاية لكي يكون لها تأثير ذو مغزى على قرارات الحكومة أو العمليات التشريعية. |
Aún existe la posibilidad de crear una corte dotada de los medios suficientes para afrontar las nuevas exigencias de la seguridad humana. | UN | غير أنه ما زالت هناك فرصة ﻹنشاء محكمة مجهزة تجهيزا كافيا بما فيه الكفاية لتلبية المقتضيات الجديدة ﻷمن البشرية. |
Esto se hace ya hasta cierto punto en el proyecto, pero no de manera suficiente. | UN | وقد تم ذلك إلى حد ما في المشروع، ولكن ليس بما فيه الكفاية. |