Esas poblaciones necesitan solidaridad y apoyo moral y material para que puedan ocupar el lugar que les corresponde en la gestión de sus asuntos en el mundo. | UN | إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم. |
El Relator Especial reconoce que es preciso garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas para que puedan realizar sus tareas. | UN | ويسلم المقرر الخاص بوجوب ضمان أمن أفراد اﻷمم المتحدة حتى يمكنهم أداء مهامهم. |
Algunas clínicas han empezado a implantarlos en sus cadáveres para poder localizarlos. | Open Subtitles | بعض المرافق الطبية بدأوا بوضعهم في جثثهم حتى يمكنهم تتبعهم |
Esta paradoja es alarmante, los jóvenes tienen que contar con asistencia financiera para poder actuar. | UN | وهذه معضلة مثيرة للقلق! فالشباب بحاجة إلى منحهم المساعدة المالية حتى يمكنهم العمل! |
Los niños con discapacidad necesitan de más apoyo, a fin de que puedan integrarse en las clases con otros niños sin que sean discriminados. | UN | ويحتاج الأطفال ذوو الإعاقة مزيداً من الدعم حتى يمكنهم الاندماج في التعليم مع الأطفال الآخرين دون تعرض للتمييز. |
Esa inscripción es imprescindible para todos los niños, de modo que puedan gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | فالتسجيل أمر ضروري لكل اﻷطفال حتى يمكنهم اﻹستمتاع الكامل بما لهم من الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Vamos a seguir trayéndoles comida al menos hasta que puedan cosechar la suya propia. | Open Subtitles | هم سيجلبون لهم غذاء كافي حتى يمكنهم حصاد غذائهم |
En tercer lugar, es indispensable que los refugiados que se encuentran en los países vecinos tengan acceso a la mejor información posible sobre la situación en sus países y lugares de origen, de manera que puedan adoptar decisiones fundamentadas acerca del momento y la ruta de su regreso. | UN | وثالثا، فإنه من الحيوي وصول اللاجئين في البلدان المجاورة إلى أفضل المعلومات الممكنة عن الحالة في وطنهم وأماكن نشأتهم، حتى يمكنهم اتخاذ قرار مستنير بشأن توقيت ومسار عودتهم. |
Es urgente que el Estado asuma un nuevo papel para ofrecer orientación a los jóvenes, de modo que éstos puedan diferenciar entre lo que tiene valor y lo que no lo tiene en nuestro mundo en continua transformación. | UN | وثمة حاجة ملحة لاضطلاع الدولة بدور جديد قوامه تقديم الإرشاد للشباب حتى يمكنهم التمييز بين ما هو قيّم وما هو عديم القيمة في عالمنا المتغير. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe prestar pleno apoyo a los magistrados para que puedan mantener su integridad, imparcialidad e independencia. | UN | لذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم الكامل للقضاة حتى يمكنهم أن يحافظوا على أمانتهم، وحيادهم واستقلالهم. |
:: Lograr la participación de los jóvenes como socios y partes interesadas para que puedan estar a la vanguardia de los cambios que redunden en beneficios para ellos y para la sociedad. | UN | :: إشراك الشباب بوصفهم شركاء وأصحاب مصلحة، حتى يمكنهم أن يكونوا في طليعة التغييرات التي تفيدهم وتفيد المجتمعات. |
Por lo tanto, el orador reitera, en nombre del Gobierno de las Islas Falkland, que los miembros del Comité quedan invitados a visitar las Islas para que puedan evaluar la situación por sí mismos. | UN | ولذلك، كرر دعوة أعضاء اللجنة إلى زيارة الجزر حتى يمكنهم تقيـيم الحالة بأنفسهم. |
Tengo que encender la señal de fuego para que puedan encontrarnos. | Open Subtitles | يجب أن نشعل إشارة نارية حتى يمكنهم العثور علينا |
Tratan de hacer parecer que tuve un desmayo para poder llevarme a un hospital psiquiátrico. | Open Subtitles | إنهم يريدون أن يبدو الأمر وكأني أعاني من انهيار عصبي، حتى يمكنهم التخلص مني في مصحة نفسية |
Todos tienen transmisores electrónicos en la nuca... para poder enviar información sobre nosotros al cuartel central | Open Subtitles | حتى يمكنهم جمع المعلومات عنا وإرسالها إلى المقر الرئيسي |
En Turquía existen organizaciones oficiales, privadas y voluntarias que tratan activamente de brindar un medio ambiente saludable a los jóvenes, a fin de que puedan desarrollar su capacidad o adquirir nuevos conocimientos. | UN | إن المنظمات الرسمية والخاصة والطوعية نشطة في تركيا في توفير مناخ صحي للشباب حتى يمكنهم تطوير مهاراتهم أو تعلم مهارات جديدة. |
Con respecto al trabajo que prestan detenidos y reclusos, éste debería ser remunerado, a fin de que puedan atender sus necesidades mínimas y las de sus familias. | UN | وفيما يتعلق بالعمل الذي يقوم به المحتجزون والسجناء، يجب أن يؤجروا عليه حتى يمكنهم سد احتياجاتهم واحتياجات أسرهم اﻷساسية. |
Asegurar que los programas de formación de docentes sean de alto nivel, y que las personas con discapacidad tengan acceso a dichos programas, a fin de que puedan ser educadores y especialistas ellos mismos. | UN | وكفالة ارتفاع مستوى البرامج الخاصة بتدريب المعلمين، وضمان سبل التحاق المعوقين بهذه البرامح حتى يمكنهم أن يصبحوا هم أنفسهم من المربين أو المتخصصين. |
Los movimientos laborales y sociales deben gozar de empoderamiento jurídico de modo que puedan exigir recursos, servicios, beneficios y participación. | UN | يجب أن يكون للعمال ولأعضاء الحركات الاجتماعية تمكين قانوني حتى يمكنهم أن يطالبوا بالموارد والخدمات والاستحقاقات والمشاركة. |
Ojalá estuviéramos allí para que pudieran molestarme en persona. | Open Subtitles | أتمنى لو كنا هناك حتى يمكنهم أن يزعجوني وجهاً لوجه |