"حتى يمكنهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para que puedan
        
    • para poder
        
    • a fin de que puedan
        
    • modo que puedan
        
    • hasta que puedan
        
    • de modo que
        
    • manera que puedan
        
    • modo que éstos puedan
        
    • pudieran
        
    Esas poblaciones necesitan solidaridad y apoyo moral y material para que puedan ocupar el lugar que les corresponde en la gestión de sus asuntos en el mundo. UN إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم.
    El Relator Especial reconoce que es preciso garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas para que puedan realizar sus tareas. UN ويسلم المقرر الخاص بوجوب ضمان أمن أفراد اﻷمم المتحدة حتى يمكنهم أداء مهامهم.
    Algunas clínicas han empezado a implantarlos en sus cadáveres para poder localizarlos. Open Subtitles بعض المرافق الطبية بدأوا بوضعهم في جثثهم حتى يمكنهم تتبعهم
    Esta paradoja es alarmante, los jóvenes tienen que contar con asistencia financiera para poder actuar. UN وهذه معضلة مثيرة للقلق! فالشباب بحاجة إلى منحهم المساعدة المالية حتى يمكنهم العمل!
    Los niños con discapacidad necesitan de más apoyo, a fin de que puedan integrarse en las clases con otros niños sin que sean discriminados. UN ويحتاج الأطفال ذوو الإعاقة مزيداً من الدعم حتى يمكنهم الاندماج في التعليم مع الأطفال الآخرين دون تعرض للتمييز.
    Esa inscripción es imprescindible para todos los niños, de modo que puedan gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. UN فالتسجيل أمر ضروري لكل اﻷطفال حتى يمكنهم اﻹستمتاع الكامل بما لهم من الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Vamos a seguir trayéndoles comida al menos hasta que puedan cosechar la suya propia. Open Subtitles هم سيجلبون لهم غذاء كافي حتى يمكنهم حصاد غذائهم
    En tercer lugar, es indispensable que los refugiados que se encuentran en los países vecinos tengan acceso a la mejor información posible sobre la situación en sus países y lugares de origen, de manera que puedan adoptar decisiones fundamentadas acerca del momento y la ruta de su regreso. UN وثالثا، فإنه من الحيوي وصول اللاجئين في البلدان المجاورة إلى أفضل المعلومات الممكنة عن الحالة في وطنهم وأماكن نشأتهم، حتى يمكنهم اتخاذ قرار مستنير بشأن توقيت ومسار عودتهم.
    Es urgente que el Estado asuma un nuevo papel para ofrecer orientación a los jóvenes, de modo que éstos puedan diferenciar entre lo que tiene valor y lo que no lo tiene en nuestro mundo en continua transformación. UN وثمة حاجة ملحة لاضطلاع الدولة بدور جديد قوامه تقديم الإرشاد للشباب حتى يمكنهم التمييز بين ما هو قيّم وما هو عديم القيمة في عالمنا المتغير.
    Por lo tanto, la comunidad internacional debe prestar pleno apoyo a los magistrados para que puedan mantener su integridad, imparcialidad e independencia. UN لذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم الكامل للقضاة حتى يمكنهم أن يحافظوا على أمانتهم، وحيادهم واستقلالهم.
    :: Lograr la participación de los jóvenes como socios y partes interesadas para que puedan estar a la vanguardia de los cambios que redunden en beneficios para ellos y para la sociedad. UN :: إشراك الشباب بوصفهم شركاء وأصحاب مصلحة، حتى يمكنهم أن يكونوا في طليعة التغييرات التي تفيدهم وتفيد المجتمعات.
    Por lo tanto, el orador reitera, en nombre del Gobierno de las Islas Falkland, que los miembros del Comité quedan invitados a visitar las Islas para que puedan evaluar la situación por sí mismos. UN ولذلك، كرر دعوة أعضاء اللجنة إلى زيارة الجزر حتى يمكنهم تقيـيم الحالة بأنفسهم.
    Tengo que encender la señal de fuego para que puedan encontrarnos. Open Subtitles يجب أن نشعل إشارة نارية حتى يمكنهم العثور علينا
    Tratan de hacer parecer que tuve un desmayo para poder llevarme a un hospital psiquiátrico. Open Subtitles إنهم يريدون أن يبدو الأمر وكأني أعاني من انهيار عصبي، حتى يمكنهم التخلص مني في مصحة نفسية
    Todos tienen transmisores electrónicos en la nuca... para poder enviar información sobre nosotros al cuartel central Open Subtitles حتى يمكنهم جمع المعلومات عنا وإرسالها إلى المقر الرئيسي
    En Turquía existen organizaciones oficiales, privadas y voluntarias que tratan activamente de brindar un medio ambiente saludable a los jóvenes, a fin de que puedan desarrollar su capacidad o adquirir nuevos conocimientos. UN إن المنظمات الرسمية والخاصة والطوعية نشطة في تركيا في توفير مناخ صحي للشباب حتى يمكنهم تطوير مهاراتهم أو تعلم مهارات جديدة.
    Con respecto al trabajo que prestan detenidos y reclusos, éste debería ser remunerado, a fin de que puedan atender sus necesidades mínimas y las de sus familias. UN وفيما يتعلق بالعمل الذي يقوم به المحتجزون والسجناء، يجب أن يؤجروا عليه حتى يمكنهم سد احتياجاتهم واحتياجات أسرهم اﻷساسية.
    Asegurar que los programas de formación de docentes sean de alto nivel, y que las personas con discapacidad tengan acceso a dichos programas, a fin de que puedan ser educadores y especialistas ellos mismos. UN وكفالة ارتفاع مستوى البرامج الخاصة بتدريب المعلمين، وضمان سبل التحاق المعوقين بهذه البرامح حتى يمكنهم أن يصبحوا هم أنفسهم من المربين أو المتخصصين.
    Los movimientos laborales y sociales deben gozar de empoderamiento jurídico de modo que puedan exigir recursos, servicios, beneficios y participación. UN يجب أن يكون للعمال ولأعضاء الحركات الاجتماعية تمكين قانوني حتى يمكنهم أن يطالبوا بالموارد والخدمات والاستحقاقات والمشاركة.
    Ojalá estuviéramos allí para que pudieran molestarme en persona. Open Subtitles أتمنى لو كنا هناك حتى يمكنهم أن يزعجوني وجهاً لوجه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus