ويكيبيديا

    "في التكيف مع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para adaptarse a
        
    • en la adaptación al
        
    • a adaptarse a
        
    • para ajustarse a
        
    • para adaptarse al
        
    • adaptado con éxito a
        
    • para la adaptación al
        
    • a la adaptación al
        
    • de adaptarse a
        
    • en la adaptación a
        
    • a adaptarse al
        
    • a ajustarse a
        
    • hacer frente a
        
    • en adaptarse a
        
    • al adaptarse a
        
    Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. UN ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن.
    Hoy, después de más de 30 años, aún tienen grandes dificultades para adaptarse a sus condiciones actuales. UN وهم اليوم، بعد مضي أكثر مــن ٣٠ سنــة لا يزالون يعانون من صعوبات بالغة في التكيف مع أوضاعهم الراهنة.
    13. Las tecnologías podrían utilizarse ya y desempeñar un papel cada vez más importante en la adaptación al cambio climático. UN ٣١- يمكن استخدام التكنولوجيات اﻵن ويمكن لها أن تلعب دوراً متزايد اﻷهمية في التكيف مع تغير المناخ.
    La comunidad internacional debía ayudar a los países en desarrollo a adaptarse a los cambios rápidos que se producían en la escena económica mundial. UN وقيل إنه ينبغي قيام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في التكيف مع الحالة الاقتصادية العالمية السريعة التغير.
    . Además, el surgimiento de un gran número de sistemas nacionales de etiquetado ecológico podría también afectar a los productores extranjeros, en especial a los exportadores a pequeña escala que tendrán dificultades para ajustarse a las exigencias de diferentes mercados. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن نشوء عدد كبير من الخطط الوطنية لوضع البطاقات اﻷيكولوجية قد يؤثر أيضا على المنتجين اﻷجانب، ولا سيما المصدرين على نطاق صغير الذين يواجهون صعوبات في التكيف مع متطلبات اﻷسواق المختلفة.
    Algunos eran nuevos colaboradores y otros antiguos habían experimentado las mismas dificultades que el ACNUR para adaptarse al aumento de las demandas. UN عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية.
    2. Reconoce que, aunque algunos países se han adaptado con éxito a los cambios y se han beneficiado de la globalización, muchos otros, especialmente los países menos adelantados, han seguido marginados, y que los beneficios de la globalización se distribuyen de forma muy desigual, al igual que sus costos; UN " 2 - تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، غير أن بلدانا كثيرة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة، وبأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد وفي الوقت نفسه توزع تكاليفها بشكل غير متساو؛
    En la comunicación de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) se hablaba de su Programa marco para la adaptación al cambio climático, que prestaba apoyo a los países para la adaptación al cambio climático dentro del sector agrícola. UN وتناولت ورقة منظمة الأغذية والزراعة برنامجها الإطاري للتكيف مع تغير المناخ، وهو برنامج يدعم البلدان في التكيف مع تغير المناخ في إطار القطاع الزراعي.
    La trascendencia y la existencia de nuestra Organización universal radican en su habilidad para adaptarse a las situaciones reales y a los desafíos futuros. UN إن أهمية منظمتنا العالمية ووجودها يعتمدان على مهارتها في التكيف مع الحالات الحقيقية والتحديات المقبلة.
    Habida cuenta de sus orígenes rurales, los desplazados no pueden por menos de tropezar con dificultades para adaptarse a la vida urbana. UN وبسبب الأصول الريفية يعاني المشردون نمطياً من الصعاب في التكيف مع الحياة الحضرية.
    para adaptarse a las situaciones y necesidades que se sienten, se siguieron distintos métodos. UN واتبعت أساليب مختلفة في التكيف مع الأوضاع والاحتياجات الفعلية.
    Si éstas desaparecieran, los agricultores tendrían cada vez más dificultad para adaptarse a los cambios climáticos. UN وإذا انقرضت فسيجد المزارعون شيئاً فشيئاً صعوبة أكبر في التكيف مع تغييرات المناخ.
    para adaptarse a las situaciones y necesidades que se sienten, se siguieron distintos métodos. UN واتبعت أساليب مختلفة في التكيف مع الأوضاع والاحتياجات الفعلية.
    El concepto de capacidad de recuperación se reveló como un importante factor en la adaptación al cambio climático a largo plazo. UN وقد برزت الرجوعية كعامل هام في التكيف مع تغير المناخ على المدى البعيد.
    En ese contexto, las políticas de planificación de la tierra desempeñan un papel esencial en la adaptación al cambio climático. UN وفي هذا السياق، تقوم سياسات تخطيط استغلال الأراضي بدور حاسم في التكيف مع تغير المناخ.
    Los seguros y otros instrumentos de transferencia de riesgo previos a los desastres ofrecen la posibilidad de ayudar a los países a adaptarse a las catástrofes meteorológicas y de contribuir a incentivar la reducción de las pérdidas. UN فباستطاعة التأمين وغيره من وسائل نقل الخطر قبل وقوع الكارثة أن تساعد البلدان إلى حد ما في التكيف مع الكوارث الجوية وأن تساهم في الحوافز التي تستهدف الحد من الخسائر.
    En primer lugar, el creciente número de sistemas nacionales de etiquetado ecológico puede afectar a los productores extranjeros, en particular a los exportadores en pequeña escala que quizás tengan dificultades para ajustarse a los requisitos de los diferentes mercados. UN فأولا، ان تزايد عدد المخططات الوطنية الخاصة بوضع العلامات الايكولوجية قد يؤثر على المنتجين اﻷجانب، وبخاصة صغار المصدرين الذين قد يواجهون صعوبات في التكيف مع شروط مختلف اﻷسواق.
    En muchos países el sector comercial necesitaba también asistencia para adaptarse al nuevo mercado competitivo. UN كما أن القطاع التجاري في بلدان كثيرة يحتاج إلى مساعدته في التكيف مع أوضاع السوق الجديدة التنافسية.
    2. Reconoce que, aunque algunos países se han adaptado con éxito a los cambios y se han beneficiado de la globalización, muchos otros, especialmente los países menos adelantados, han seguido marginados, y que los beneficios de la globalización se distribuyen de forma muy desigual, al igual que sus costos; UN 2 - تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، غير أن بلدانا كثيرة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وبأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وفي الوقت نفسه توزع تكاليفها بشكل غير متساو؛
    El Programa asegurará la complementariedad con su labor en la esfera de los enfoques basados en los ecosistemas para la adaptación al cambio climático y la reducción del riesgo de desastres. UN وسيكفل برنامج البيئة التكامل مع أعماله فيما يتعلق باعتماد النهج القائمة على النظم الإيكولوجية في التكيف مع تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث.
    Entre otras actividades que también contribuyen a la adaptación al cambio climático figuran nuestro Programa de conservación de las zonas de montaña, el Programa sobre las marismas del Pakistán y el proyecto de gestión sostenible de la tierra. UN ومن التدخلات الأخرى التي تسهم أيضا في التكيف مع تغير المناخ، البرنامج المطبق لدينا لحفظ المناطق الجبلية، وبرنامج الأراضي الرطبة في باكستان، ومشروع الإدارة المستدامة للأراضي.
    Ello demuestra la voluntad de las Naciones Unidas de adaptarse a las situaciones cambiantes sobre el terreno. UN إنها تبيّن رغبة الأمم المتحدة في التكيف مع الحالات المتغيرة في الميدان.
    Dificultades en la adaptación a la vida después del encarcelamiento; UN مواجهة صعوبات في التكيف مع الحياة بعد مغادرة السجن؛
    Sus actividades tienen por objeto ayudar a los países menos adelantados a adaptarse al cambio climático, mitigar sus efectos, reducir las emisiones de la deforestación y ampliar los conocimientos y la comunicación sobre el cambio climático. UN فهو يهدف من خلال أنشطته إلى مساعدة أقل البلدان نموا في التكيف مع تغير المناخ عن طريق التخفيف من آثاره، والحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات، وتعزيز المعلومات والاتصالات بشأن تغير المناخ.
    Debe establecerse un mecanismo transparente y eficaz para la solución de controversias y es imprescindible iniciar inmediatamente actividades para ayudar a los países en desarrollo a ajustarse a los regímenes acordados, especialmente mediante la capacitación y el fortalecimiento de las instituciones nacionales. UN إذ ينبغي وضع آلية شفافة وفعالة لتسوية المنازعات ولا غنى عن المبادرة فورا الى اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع النظم الجديدة ولا سيما عن طريق التدريب وتعزيز المؤسسات الوطنية.
    En el informe se señalaba que las regiones que emitían menos carbono serían las más afectadas por el cambio climático y las que más dificultades tendrían para hacer frente a sus efectos. UN وأشار التقرير إلى أن المناطق التي تسجل أقل نسبة من انبعاثات الكربون ستكون الأشد تضررا من تغير المناخ، وستواجه صعوبة أكبر في التكيف مع أثر ذلك التغير.
    Los gastos de personal representan el grueso de los gastos y suelen ser los que más tardan en adaptarse a los cambios del mercado. UN وتشكل تكاليف الموظفين مجمل النفقات، بينما أن نفقات العمل هي الأبطأ في التكيف مع أوضاع السوق المتغيرة.
    Mi delegación encomia al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), bajo la competente dirección del Sr. Hans Blix, por el constante éxito al adaptarse a una serie de nuevos y difíciles problemas a lo largo del año pasado. UN ويثني وفد بلدي على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في ظل القيادة القديرة للسيد هانــز بليكس، لنجاحها المستمر في التكيف مع سلسلة من التحديات الجديدة المضنية خلال العام الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد