Además, esas partes estaban situadas por lo general en jurisdicciones diferentes. | UN | كما ان تلك الأطراف عادة ما تكون موجودة في ولايات قضائية مختلفة. |
Las demoras se atribuyeron a varios factores, que iban desde la falta de voluntad política hasta la superposición de las actuaciones con otras que se tramitaban en jurisdicciones distintas. | UN | ويُعزى التأخّر إلى عدد من العوامل التي تتراوح بين عدم توافر الإرادة السياسية ووجود إجراءات جارية في ولايات قضائية أخرى. |
En el Coloquio también se estudió la forma de coordinar los procedimientos transfronterizos en la práctica y el modo en que podían abordarse en jurisdicciones concretas. | UN | وإن الندوة نظرت أيضاً في كيفية تنسيق إجراءات الإعسار عملياً وكيفية التعامل معها في ولايات قضائية معينة. |
El derecho penal interviene cuando sitios web situados en jurisdicciones en donde el juego es legal son utilizados por jugadores de otras jurisdicciones en que constituye un delito. | UN | وتندرج هذه المسألة ضمن القانون الجنائي عندما يستخدم المقامرون مواقع شبكية في الولايات القضائية التي يمارس فيها القمار بطريقة مشروعة في ولايات قضائية تجّرم ذلك. |
La contabilidad de los negocios se lleva en jurisdicciones extranjeras, oculta entre grandes volúmenes de otros datos y protegida por tecnologías como los cortafuegos y la codificación para ocultarla de los investigadores. | UN | كما ان السجلات التجارية تحفظ في ولايات قضائية أجنبية ويتم إخفاؤها داخل كميات كبيرة من البيانات الأخرى، وتحميها تكنولوجيات مثل إقامة جدران الكترونية مانعة وتشفير من أجل حمايتها من المحققين. |
Si bien la norma básica estipulada en el artículo 9 es aceptable, se necesitan más aclaraciones para determinar el Estado de nacionalidad de una sociedad, ya que la sede de su administración a veces puede estar situada en jurisdicciones diferentes. | UN | ومع أن القاعدة الأساسية الواردة في المادة 9 مقبولة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من التوضيح عند تحديد دولة جنسية الشركة، لأن مقر الإدارة يمكن أن يقع أحيانا في ولايات قضائية مختلفة. |
En virtud de lo dispuesto en la Ley de extradición de 1994, las Bahamas pueden conceder la extraditación de personas que estén en el país y hayan sido acusadas de delitos que den lugar a extradición en jurisdicciones extranjeras. | UN | وبموجب أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1994، يمكن لجزر البهاما أن تسلم أشخاصا يوجدون على أرضها متهمين بارتكاب جرائم تستدعي التسليم في ولايات قضائية أجنبية. |
Los oradores se refirieron al elevado costo de los procedimientos de asistencia judicial recíproca y en particular, a los de recuperación de activos, que se debían a la necesidad de asistencia jurídica especializada y de intervenir en jurisdicciones extranjeras. | UN | وأشار المتكلمون إلى ارتفاع تكاليف إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة وخصوصا إجراءات استرداد الموجودات، نظرا للحاجة إلى مشورة قانونية متخصصة وإجراءات تتخذ في ولايات قضائية أجنبية. |
Una situación sumamente indeseable se produce cuando los directores buscan el foro más conveniente e inician los procedimientos en jurisdicciones con los requisitos menos onerosos. | UN | وإن أحد التطورات غير المستحبة إلى حد بعيد هو أن المدراء فاضلوا بين المحاكم، شارعين في اتخاذ إجراءات في ولايات قضائية بمتطلبات أقل مشقة. |
A corto plazo, los Estados Miembros deberían adoptar las medidas necesarias para llenar las lagunas jurisdiccionales que permiten al personal y los expertos de las Naciones Unidas gozar de inmunidad por los actos delictivos que cometan en jurisdicciones extranjeras. | UN | أما في الأجل القصير، فينبغي للدول الأعضاء اتخاذ الخطوات الضرورية لسد الثغرة القضائية التي تتيح لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات التمتع بالحصانة إزاء الأفعال الجنائية التي يرتكبونها في ولايات قضائية أجنبية. |
Los ejemplos de actividades de vigilancia digital declaradas y encubiertas en jurisdicciones de todo el mundo se han multiplicado, y la vigilancia en masa por parte de los gobiernos se ha revelado como un hábito peligroso, y no una medida excepcional. | UN | وتكاثرت أمثلة المراقبة الرقمية العلنية والسرية في ولايات قضائية حول العالم، وظهرت المراقبة الحكومية الجماعية كعادة خطيرة وليس تدبيراً استثنائياً. |
En Trinidad y Tabago, no existe jurisdicción respecto de casos contra nacionales extranjeros que cometan delitos en jurisdicciones extranjeras y posteriormente se encuentren en Trinidad y Tabago sin ser extraditados. | UN | وليس لترينيداد وتوباغو ولاية قضائية على الرعايا الأجانب الذين يرتكبون جرائم في ولايات قضائية أجنبية ثم يتواجدون فيها ولا تسلمهم. |
Habida cuenta de que la comunidad internacional se ha comprometido a eliminar progresivamente las condenas a muerte y otros castigos barbáricos, sería contrario a los principios internacionales y a los objetivos de promoción del respeto a la vida y la dignidad humanas permitir que los crímenes internacionales se juzgaron en jurisdicciones que imponen la pena de muerte, a menos que éstas renuncien a la aplicación potencial de ese tipo de condena. | UN | وحيث أن المجتمع الدولي التزم بالقضاء تدريجيا على عقوبات اﻹعدام وسائر العقوبات البربرية، فإنه يبدو من المنافي للمبادئ الدولية وﻷهداف تعزيز احترام الحياة والكرامة البشريتين أن تباح محاكمات مرتكبي الجرائم الدولية في ولايات قضائية تفرض عقوبة اﻹعدام، إلا إذا استبعد التنفيذ المحتمل لعقوبة اﻹعدام. |
Nombrado juez en 1986 en los tribunales de la magistratura (Malta), así como en los de Gozo, en jurisdicciones tanto inferiores como superiores. | UN | عين قاضياً في عام 1986 في محاكم ابتدائية (مالطه) وكذلك في محاكم غوزو في ولايات قضائية دنيا وعالية |
Las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a menudo deben hacer frente a situaciones complicadas en las que los delincuentes, las víctimas y las pruebas pueden estar situados en jurisdicciones diferentes de aquella en la que se está investigando y enjuiciando el caso. | UN | وكثيرا ما يقتضي الأمر من سلطات إنفاذ القانون معالجة حالات معقّدة، قد يكون فيها موضع الجُناة والضحايا وأدلة الاثبات في ولايات قضائية تختلف عن ولاية المكان الذي يجري فيه التحقيق في القضية والملاحقة فيها قضائيا. |
Los patrocinantes de este tipo de programa pueden o no prefinanciar el pago de las prestaciones finales; sin embargo, la prefinanciación se observa con mayor frecuencia en jurisdicciones como los Estados Unidos de América, en donde es un requisito para que las entidades que patrocinan este tipo de planes reciban beneficios tributarios. | UN | وقد تتولى الجهة الراعية، أو لا تتولى، تقديم تمويل مسبق لهذا البرنامج لدفع الاستحقاقات النهائية؛ إلا أن التمويل المسبق كثيرا ما يوجد في ولايات قضائية مثل الولايات المتحدة حيث أنه شرط مسبق للحصول على المزايا الضريبية الممنوحة للكيانات التي ترعى هذه الخطط. |
En vista de que esa cuestión sólo se reconoce en jurisdicciones nacionales como la nuestra, solicitamos que se instituya un proceso intergubernamental, abierto e inclusivo para examinar el asunto con el objeto de acordar una definición que permita incluirlo en las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ونظرا لأن هذه القضية معترف بها فحسب في ولايات قضائية وطنية مثل ولايتنا، فإننا ندعو إلى بدء عملية غير حكومية ومفتوحة وشاملة للجميع لمناقشة المسألة بهدف الاتفاق على تعريف يجعلها جزءا من قواعد ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
en otros Estados también era posible decretar la extinción de dominio aun cuando no mediara una condena. | UN | ويجيز التشريع أيضا في ولايات قضائية أخرى إجراء المصادرة العينية دون الاستناد إلى حكم بالإدانة. |
La función del Consejo es judicial en su carácter y sus facultades son análogas a las ejercidas en las jurisdicciones de muchos otros países por el tribunal supremo o el tribunal constitucional. | UN | وهذه وظيفة قضائية بطبيعتها وأقرب إلى الصلاحيات التي تمارسها المحكمة العليا أو المحكمة الدستورية في ولايات قضائية كثيرة أخرى في بلدان مختلفة. |
En el primer caso, el responsable del fraude se declara insolvente en una jurisdicción pero oculta el producto del fraude comercial en territorios sujetos a otras jurisdicciones o lo transfiere fraudulentamente a otras personas allegadas. | UN | ففي الحالة الأولى، يعلن مرتكب الاحتيال إعساره في ولاية قضائية معينة بينما عائدات الاحتيال التجاري مخبأة في ولايات قضائية مختلفة أخرى أو حولت احتياليا إلى أشخاص آخرين من ذوي الصلة. |
en muchas jurisdicciones no se aplicaba debidamente. | UN | وقالت إنه لا ينفذ تنفيذاً سليما في ولايات قضائية كثيرة. |