ويكيبيديا

    "للمشاكل التي تؤثر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los problemas que afectan
        
    • problemas que afectaban
        
    El Programa de Acción Mundial para los Jóvenes ayudará a los países del Caribe a encarar los problemas que afectan a la juventud de la región. UN ويعتبر برنامج العمل العالمي للشباب مفيدا للبلدان الكاريبيـة في تناولها للمشاكل التي تؤثر على الشباب في المنطقة.
    El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. UN وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال.
    En este marco, todos han expuesto sus puntos de vista y los han comparado, lo que ha permitido una mejor comprensión de los problemas que afectan a la región. UN وفي هذا الإطار، جرى طرح جميع وجهات النظر ومقارنتها، مما أتاح فهما أفضل للمشاكل التي تؤثر على المنطقة.
    Es entonces necesaria una visión integral y estratégica que permita atender los problemas que afectan la paz y la seguridad internacionales. UN ولذلك، لا بد لنا من رؤيا شاملة واستراتيجية كيما يصبح بالإمكان التصدي للمشاكل التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    22. El Comité tomó nota de que el informe sobre la marcha de la evaluación a fondo se refería a cuestiones que iban más allá de la fase de puesta en marcha propiamente dicha, aunque estuvo de acuerdo en que en el informe se proporcionaba información de utilidad y se determinaban claramente problemas que afectaban a la fase de puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٢٢ - ولاحظت اللجنة أن التقرير المرحلي تناول مسائل تتجاوز مرحلة البدء نفسها، إلا أنها وافقت على أن التقرير قدم معلومات مفيدة. فقد تضمن تحديدا صريحا للمشاكل التي تؤثر على مرحلة البدء في عمليات حفظ السلم.
    Sin embargo, dado el carácter estructural de los problemas que afectan a los afrodescendientes, el Decenio Internacional brindará la oportunidad de seguir fortaleciendo las medidas adoptadas. UN إلا أن تكريس عقد دولي، بالنظر إلى الطبيعة الهيكلية للمشاكل التي تؤثر عليهم، يتيح فرصة لزيادة تعميق الإجراءات المتخذة.
    La labor de la Universidad de las Naciones Unidas tiene por cometido tanto el alivio inmediato de la pobreza como la búsqueda de soluciones de más largo plazo a los problemas que afectan con mayor severidad a las regiones y países menos adelantados. UN وعمل جامعة اﻷمم المتحدة ينصب على تخفيف وطأة الفقر كحل فوري وتوفير حلول أطول أجلا للمشاكل التي تؤثر أشد ما تؤثر على أقل البلدان والمناطق نموا.
    Además, el PNUFID alienta y presta apoyo a las iniciativas subregionales a fin de responder a los problemas que afectan simultáneamente a varios países vecinos. UN وفضلا عن ذلك، يشجع البرنامج ويدعم المبادرات دون اﻹقليمية للاستجابة للمشاكل التي تؤثر على بلدان مجاورة عديدة في نفس الوقت.
    Debe recordarse como un período de sesiones en el que los Estados Miembros consiguieron alcanzar un mayor nivel de comprensión, confianza, cooperación y sentido de propósito con miras a capacitar a las Naciones Unidas para lidiar con los problemas que afectan a la comunidad internacional. UN ويجب تذكﱡرها باعتبارها دورة استطاعت فيها الدول اﻷعضاء أن تحقق قدرا أكبر من التفاهم والثقة والتعاون والتحسس بالهدف لتمكينها من التصدي للمشاكل التي تؤثر في المجتمع الدولي.
    Los organismos de financiación deberían estudiar soluciones innovadoras de los problemas que afectan a los países de ingresos medianos, con miras a que puedan mantener el crecimiento económico, evitando la caída cíclica en crisis de endeudamiento. UN وعلى منظمات التمويل أن تلتمس الحلول المبتكرة للمشاكل التي تؤثر على البلدان ذات الدخول المتوسطة بغية تمكينها من مواصلة النمو الاقتصادي وتجنب الوقوع دوريا في أزمات الديون.
    El tema propuesto coincide con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y contribuye al desarrollo de la cooperación internacional, favoreciéndose con ello, a la solución de los problemas que afectan al desarrollo. UN ويتفق البند المقترح مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأهدافه، ويساهم في تقديم التعاون الدولي، مما يشجع بالتالي التوصل إلى حلول للمشاكل التي تؤثر على التنمية.
    En particular, espera que aporten su contribución al restablecimiento de la paz espiritual, la tolerancia y el respeto mutuo, la movilización de recursos y la determinación de resolver rápidamente los problemas que afectan a las víctimas de la guerra. UN وهي تطلب مساهماتها بوجه خاص لإدخال السكينة إلى القلوب، والتحلي بروح التسامح والاحترام المتبادل، وتعبئة الموارد وشد العزائم من أجل التوصل إلى حل سريع للمشاكل التي تؤثر على ضحايا الحرب.
    Ello no debe pasarse por alto. Quisiera rendir homenaje a las Naciones Unidas por su éxito en la promoción de normas aceptables que rijan las relaciones internacionales y la labor por enfrentar los problemas que afectan a la humanidad. UN ويجب ألا ننسى تلك الحقيقة، وأود أن أثني على الأمم المتحدة لنجاحها في النهوض بالمعايير والمقاييس المقبولة التي تحكم العلاقات الدولية وفي مواجهتها للمشاكل التي تؤثر على الإنسانية.
    En adelante es necesario reforzar la cooperación internacional para encontrar soluciones a los problemas que afectan directamente a los pueblos indígenas y corregir las persistentes violaciones de sus derechos. UN ومن الضروري الآن تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي تؤثر تأثيراً مباشراً في الشعوب الأصلية وتصلح انتهاكات حقوقهم التي استمرت لفترات طويلة.
    Revitalizar la Asamblea General implica su fortalecimiento como tribuna privilegiada para fomentar el diálogo y la cooperación en la búsqueda de soluciones a los problemas que afectan la paz y el desarrollo económico y social de los pueblos. UN إن تنشيط الجمعية العامة يعني تعزيزها بوصفها منتدى استثنائيا لتعزيز الحوار والتعاون في البحث عن حلول للمشاكل التي تؤثر على السلام والتنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب.
    Un asistente social ofrece a las mujeres asesoramiento confidencial para que éstas puedan hablar sobre sus problemas, los retos a los que se enfrentan y las posibles soluciones a los problemas que afectan a su vida y a la de los miembros de su familia. UN ويقوم أخصائي اجتماعي بإسداء المشورة السرية إلى النساء حتى يمكنهن مناقشة مشاكلهن، والتحديات التي تواجههن، والحلول الممكنة للمشاكل التي تؤثر على حياتهن وحياة أعضاء أسرهن.
    Procedería, además, organizar una conferencia internacional de la región de los Grandes Lagos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para aprobar las medidas necesarias a fin de abordar los problemas que afectan a los países de la región y, de esta manera, garantizar la paz, la seguridad y el desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعقد مؤتمر دولي بشأن منطقة البحيرات الكبرى، تحت اشراف اﻷمم المتحدة، لاعتماد التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل التي تؤثر على بلدان تلك المنطقة، كيما يتسنى ضمان السلم واﻷمن والتنمية.
    Fiel a su misión, la Santa Sede desea ayudar a la comunidad mundial a que reconozca la necesidad de tener en cuenta las dimensiones éticas de los problemas que afectan a los países en desarrollo. UN ١٩ - ومضى يقول إن الكرسي الرسولي، لكونه صادقا مع مهمته، يريد أن يساعد المجتمع الدولي في الاعتراف بالحاجة إلى أن يولي الاهتمام اللازم لﻷبعاد اﻷخلاقية للمشاكل التي تؤثر في البلدان النامية.
    Las resoluciones 50/51 y 51/208 de la Asamblea General representan un paso realmente positivo en el esfuerzo por equilibrar la eficacia de las sanciones con la necesidad de encontrar solución a los problemas que afectan a terceros Estados. UN وأضاف إن قراري الجمعية العامة ٠٥/١٥ و ١٥/٨٠٢ يمثلان خطوة حقيقية إلى اﻷمام في محاولة تحقيق التوازن بين فاعلية الجزاءات وضرورة إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على الدول الثالثة.
    Guinea-Bissau presta su apoyo a la comunidad internacional, a las Naciones Unidas y a la Organización de la Unidad Africana en la búsqueda incesante de una solución pacífica para los problemas que afectan a nuestro continente. UN وتؤيد غينيا - بيساو المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية في بحثها الذي لا يتوقف عن حل سلمي للمشاكل التي تؤثر في القارة.
    22. El Comité tomó nota de que el informe sobre la marcha de la evaluación a fondo se refería a cuestiones que iban más allá de la fase de puesta en marcha propiamente dicha, aunque estuvo de acuerdo en que en el informe se proporcionaba información de utilidad y se determinaban claramente problemas que afectaban a la fase de puesta en marcha de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ٢٢ - ولاحظت اللجنة أن التقرير المرحلي تناول مسائل تتجاوز مرحلة البدء نفسها، إلا أنها وافقت على أن التقرير قدم معلومات مفيدة. فقد تضمن تحديدا صريحا للمشاكل التي تؤثر على مرحلة البدء في عمليات حفظ السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد