ويكيبيديا

    "متجاهلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • haciendo caso omiso
        
    • pasando por alto
        
    • desoyendo
        
    • desconociendo
        
    • desatendiendo
        
    • dejando de lado
        
    • pasa por alto
        
    • sin tener en cuenta
        
    • e ignorando
        
    • ignorando el
        
    • caso omiso de
        
    • pasan por alto
        
    Lamentablemente, se sigue haciendo caso omiso de los derechos humanos de la mujer. UN ومما يؤسف له أن حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة لا تزال متجاهلة.
    El helicóptero despegó y se dirigió hacia el norte, haciendo caso omiso de las advertencias que se le hicieron por radio y visualmente con el objeto de que aterrizara. UN وأقلعت الطائرة العمودية من جديد واتجهت شمالا، متجاهلة الانذارات اللاسلكية والبصرية التي تأمرها بالهبوط.
    Israel sigue adelante con las obras de construcción de nuevos asentamientos, haciendo caso omiso del llamamiento de la Asamblea para que interrumpa esas actividades. UN وتواصل اسرائيل بناء مستوطنات جديدة متجاهلة دعــوة الجمعية العامة الى وقف هذا النشاط.
    Israel sigue construyendo el muro de separación, pasando por alto la condena de la Corte Internacional de Justicia y de la Asamblea General. UN وتواصل إسرائيل بناء الجدار الفاصل، متجاهلة إدانة محكمة العدل الدولية والجمعية العامة.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Es difícil creer que el Reino Unido, haciendo caso omiso de la confianza manifiesta del Territorio, haya procurado conseguir que se retire a las Islas Caimán de la lista de territorios no autónomos de las Naciones Unidas. UN على أنــه من الصعب التصديق بأن المملكة المتحدة قد بذلت جهودا من أجل شطب جزر كايمان من قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، متجاهلة نهج الثقة الذي سار فيه الإقليم.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    haciendo caso omiso de esas disposiciones, Israel ha diseminado a más de 400.000 colonos por todo el territorio palestino ocupado. UN وقامت إسرائيل، متجاهلة تلك القرارات، بنشر ما يزيد على 000 400 مستوطن في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    haciendo caso omiso de la aplicación del acuerdo de cesación del fuego, ese grupo continúa llevando a cabo numerosas actividades ilícitas y terroristas. UN وما زالت تلك المجموعة تقوم بنشاطات غير قانونية وإرهابية عديدة، متجاهلة بذلك تماما تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار.
    haciendo caso omiso de la opinión internacional, Israel ha seguido construyendo el ilícito muro de separación en territorios palestinos. UN واستمرت أيضا في بناء الجدار غير الشرعي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، متجاهلة الرأي العام العالمي.
    Sin embargo, las fuerzas armadas israelíes prosiguieron sus actividades, haciendo caso omiso de la advertencia del Líbano. UN لكن القوات المسلحة الإسرائيلية استمرت في أنشطتها متجاهلة التحذير اللبناني.
    A su juicio, el documento de antecedentes sobre los incentivos adoptaba una visión más bien estrecha de los incentivos, pasando por alto el hecho de que una restricción de los derechos laborales representaría un incentivo oculto para los inversores. UN ومن رأيه أن ورقة المعلومات اﻷساسية بشأن الحوافز نظرت نظرة ضيقة إلى الحوافز، متجاهلة حقيقة أن الحقوق العمالية المقيدة تخدم كحافز مستتر للمستثمرين.
    El helicóptero voló con rumbo nordeste desoyendo las advertencias transmitidas por los cazas. UN واتجهت الطائرة صوب الشمال الشرقي متجاهلة تحذيرات المقاتلات.
    Resulta preocupante, además, que determinadas Potencias administradoras continúen negándose a cooperar con el Comité Especial de Descolonización, desconociendo las obligaciones que, en tal sentido, se derivan de la Carta de las Naciones Unidas y de múltiples resoluciones de la Asamblea General. UN ومما يثير القلق أيضا أن بعض الدول القائمة بالإدارة لا تزال ترفض التعاون مع هذه اللجنة، متجاهلة بذلك الالتزامات ذات الصلة الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة وعن العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Poco después el helicóptero despegó y voló hacia el sur, desatendiendo todas las advertencias y se perdió de vista. UN وما لبثت الطائرة أن أقلعت وطارت، متجاهلة جميع التحذيرات، في اتجاه الجنوب حتى غابت عن اﻷنظار.
    No se la puede limitar sólo a las armas convencionales, dejando de lado las de destrucción en masa. UN أي أنها لا يمكن أن تكون مقصـــورة على اﻷسلحـــة التقليدية وحدها، متجاهلة أسلحة الدمار الشامل.
    Además, en el proyecto se hace gran hincapié en la enunciación de normas, pero se pasa por alto la complejidad de las cuestiones éticas involucradas. UN علاوة على أنها لجأت بشدة إلى سرد القواعد، متجاهلة التعقيد الذي تتسم به المسائل اﻷخلاقية المنطوية عليها.
    Están imponiendo sanciones unilaterales contra Myanmar sin tener en cuenta el progreso económico y social que ha logrado el país. UN وتفرض بصورة انفرادية جزاءات على ميانمار متجاهلة التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي حققته.
    La situación en Puerto Rico es resultado del dominio colonial, donde la autoridad política es ejercida por otra nación en su propio interés e ignorando al pueblo puertorriqueño y sus derechos. UN وأضاف أن الوضع في بورتوريكو هو نتيجة الحكم الاستعماري، حيث تمارس السلطة السياسية دولـةٌ أخرى بما يحقق مصلحتها الذاتية متجاهلة الشعب البورتوريكي وحقوقه.
    Turquía también tiene un historial de derechos humanos extremadamente negativo, como todos saben, y continúa manteniendo una política expansionista en la región, ignorando el derecho y los tratados internacionales. UN كما أن سجل تركيا بشأن حقوق اﻹنسان سلبي للغاية، كما يعرف الجميع، ولا تزال تتبع سياسة توسعية في المنطقة، متجاهلة القانون الدولي والمعاهدات الدولية.
    También hay muchas crisis prolongadas, pero que a menudo se pasan por alto, a las que hay que seguir aportando apoyo humanitario internacional. UN كما أن هناك العديد من الأزمات الطويلة الأمد، ولكنها متجاهلة في أغلب الأحيان، التي لا تزال تتطلب الدعم الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد