Tal situación se extiende también a las numerosas resoluciones referidas a la revitalización de la Asamblea, cuyo nivel de ejecución es muy limitado. | UN | وهذا ينطبق على العديد من القرارات بشأن تنشيط الجمعية العامة، التي ظل تنفيذها محدودا للغاية في الواقع. |
A menudo, el derecho de las víctimas de la tortura a interponer recursos y obtener reparaciones no existe o está muy limitado. | UN | وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية. |
Esto es particularmente importante en el contexto de los países contribuyentes netos, donde la presencia de las Naciones Unidas es muy limitada. | UN | وهذا أمر مهم على وجه التحديد في سياق البلدان المساهمة الصافية حيث يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا للغاية. |
A pesar de que algunas mujeres ocupaban cargos políticos importantes, su representación en la adopción de decisiones políticas todavía era muy limitada. | UN | وبالرغم من تولي بعض النساء مناصب سياسية رفيعة لا يزال تمثيل المرأة في صنع القرارات السياسية محدودا للغاية. |
Para evitar un posible sesgo político y la fragmentación institucional, el papel de los actores no estatales en la identificación o formación de normas consuetudinarias debería ser extremadamente limitado. | UN | وبغية تفادي ما يمكن أن يحدث من تحيز سياسي وتشتت مؤسسي، ينبغي أن يكون دور الجهات الفاعلة من غير الدول محدودا للغاية. |
Así pues, efectos cualitativos sobre la economía son muy limitados. | UN | لذلك كان أثرها النوعي في الاقتصاد محدودا للغاية. |
Aunque algunas organizaciones no gubernamentales internacionales siguen trabajando en Mogadishu la presencia de personal extranjero es mínima. | UN | ومع أن بعض المنظمات الدولية غير الحكومية ظلت تعمل في مقديشو فقد كان وجود الموظفين اﻷجانب محدودا للغاية. |
A menudo, el derecho de las víctimas de la tortura a interponer recursos y obtener reparaciones no existe o está muy limitado. | UN | وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية. |
El desarrollo de centrales nucleares ha sido muy limitado en los últimos años debido a la realización de que está vinculada con riesgos de salud y seguridad. | UN | وقد كان تطوير محطات الطاقة النووية محدودا للغاية في السنوات الأخيرة، نظرا لإدراك المخاطر الصحية الأمنية المرتبطة بها. |
Sin embargo, es evidente que, sin recursos adicionales, dicho alcance seguirá siendo muy limitado. | UN | إلا أنَّ من الواضح أنه من دون الحصول على مزيد من الموارد لا يمكن إلا أن يبقى نطاق فائدته يمكن محدودا للغاية. |
Sin embargo, se debería informar al Comité Especial de descolonización de que, en la práctica, el acceso es todavía muy limitado. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على علم بأن الوصول، من الناحية العملية، ما زال محدودا للغاية. |
No obstante, la cooperación del Gobierno sigue teniendo un alcance muy limitado. | UN | ١٩٨ - بيد أن تعاون الحكومة لا يزال محدودا للغاية في نطاقه. |
Al mismo tiempo, el aspecto del desarrollo sigue siendo muy limitado en el debate académico sobre estos temas, que a veces está muy distante de las preocupaciones iniciales de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، يظل جانب التنمية محدودا للغاية في النقاش الأكاديمي حول المواضيع، وهو أمر ينأى بعيداً جدا أحيانا عن الشواغل الأصلية للبلدان النامية. |
Mi delegación cree que la financiación disponible para el programa seguirá siendo muy limitada en tanto sus objetivos sean muy limitados. | UN | ويرى وفدي أن التمويل المتوفر للبرنامج سيكون دائما محدودا للغاية طالما بقيت أهدافه محدوده جدا. |
No obstante, en situaciones de conflicto activo la acción humanitaria sólo puede desempeñar una función muy limitada en la salvaguardia de la seguridad. | UN | ولكن الاجراءات اﻹنسانية ليس في إمكانها إلا أن تؤدي دورا محدودا للغاية في حفظ اﻷمن في حالات النزاع الفعلي. |
La respuesta a la nota verbal fue muy limitada ya que contestaron aproximadamente una quinta parte del total de Estados Miembros. | UN | وأتى الرد على المذكرة الشفوية محدودا للغاية إذ لم يعكس سوى آراء خُمس مجموع عدد الدول الأعضاء. |
El enfoque por ecosistemas se basa en criterios científicos, y es de todos conocido que la comprensión científica de los ecosistemas marinos es aún muy limitada. | UN | والنهج قائم على العلم، ومن المسلّم به أن الإدراك العلمي للنظم الإيكولوجية للمحيطات ما زال محدودا للغاية. |
El " efecto multiplicador " de un gasto sustancial sería, por lo tanto, extremadamente limitado. | UN | وسيكون بالتالي " اﻷثر المضاعف " للتكلفة اﻷساسية محدودا للغاية. |
No obstante, los avances todavía son muy limitados. | UN | غير أن التقدم المحرز في هذا الشأن لا يزال محدودا للغاية. |
Otra cuestión que preocupa a algunos países en desarrollo de la región es que probablemente sea mínima la liberalización comercial de los productos agrícolas resultante de la Ronda Uruguay. | UN | ومن العوالم اﻷخرى التي تدعو الى قلق بعض البلدان النامية في المنطقة، أن تحرير تجارة المنتجات الزراعية كنتيجة لجولة أوروغواي سيكون على اﻷرجح محدودا للغاية. |
El estudio de la gestión señaló que la muy escasa planificación de los recursos humanos en el PNUMA incrementaba las repercusiones de la tasa de movimiento de personal. | UN | وأوردت هذه الدراسة تعليقا بما مفاده أن أثر معدل الدوران كان كبيرا ﻷن ما قام به برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من عمل في مجال تخطيط الموارد البشرية، كان محدودا للغاية. |
En el otro lado del espectro, algunos gobiernos sólo habían podido contribuir muy escasamente a la ejecución nacional y las oficinas de los países habían tenido que contratar funcionarios pagados directamente con fondos destinados a los proyectos para que realizaran la mayoría de las actividades previstas en éstos. | UN | ومن الناحية الأخرى، لا تستطيع بعض الحكومات أن تقدم إلا دعما محدودا للغاية للتنفيذ الوطني، ويضطر المكتب القطري لاستخدام موظفين تمول تكاليفهم مباشرة من أموال المشروع لتنفيذ معظم أنشطته. |
La presencia de la mujer en esas campañas de televisión fue extremadamente limitada. | UN | وكان تمثيل المرأة في هذه الحملات التليفزيونية محدودا للغاية. |
Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por las autoridades y por los organismos de las Naciones Unidas, la producción del sector continúa gravemente limitada por la insuficiencia del suministro de insumos básicos. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية. |
En Bután, la reunión de datos sobre la violencia contra la mujer es sumamente limitada. | UN | وفي بوتان يعد جمع البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة محدودا للغاية. |